Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Детективы и Триллеры » Иронический детектив » Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska

Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska

Читать онлайн Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 162
Перейти на страницу:

— Przeciwnie (вовсе нет). Nie mogłyby chyba spać nawet w jednym domu (они не смогли бы спать даже в одном доме). Nie trawią się nawzajem (они друг друга не переваривают). Elżbieta nie znosi Agnieszki (Эльжбета не переносит Агнешку), a Agnieszka Elżbiety (а Агнешка — Эльжбету), maniacko odbijają sobie wzajemnie facetów (они маниакально отбивают мужиков друг у друга), a jak nie ma facetów (а если не мужиков), odbijają sobie cokolwiek (то отбивают друг у друга что угодно). Jak się zejdą (как сойдутся), robi się coś takiego (то творится такое), że już lepszy byłby koniec świata (что лучше уж был бы конец света).

— A (а)! — powiedziałam ze zrozumieniem (сказала я с пониманием = понимающе). — Oczywiście (конечно)! Obie mają w sobie coś tego samego gatunku (они обе имеют в себе = в них обеих есть что-то такое одного типа = однотипное), a są za ładne (а они слишком красивы), żeby to przeszło ulgowo (чтобы это прошло с поблажкой = чтобы делать поблажки; ulga — льгота, поблажка).

— Dlaczego? — zdziwiłam się, bo w westchnieniu Alicji brzmiała niewymowna ulga. — Mogłyby spać nawet razem w tym jednym pokoju.

— Przeciwnie. Nie mogłyby chyba spać nawet w jednym domu. Nie trawią się nawzajem. Elżbieta nie znosi Agnieszki, a Agnieszka Elżbiety, maniacko odbijają sobie wzajemnie facetów, a jak nie ma facetów, odbijają sobie cokolwiek. Jak się zejdą, robi się coś takiego, że już lepszy byłby koniec świata.

— A! — powiedziałam ze zrozumieniem. — Oczywiście! Obie mają w sobie coś tego samego gatunku, a są za ładne, żeby to przeszło ulgowo.

Wrócili Zosia z Pawłem (вернулись Зося с Павлом). Zmęczona, niewyspana, kulejąca Agnieszka (уставшая, не выспавшаяся, хромающая Агнешка) wyszła z łazienki (вышла из ванной) i nagle zrobiła się nie ta sama (и внезапно стала иной = преобразилась). Paweł wyglądał bardzo dorośle jak na swoje lata (Павел выглядел очень взрослым для своего возраста) i dysponował wszelkimi walorami młodzieńczej urody (и обладал всеми достоинствами юношеской красоты). Z Agnieszki zaczęły promieniować jakieś fluidy (из Агнешки начали распространяться какие-то флюиды), a promienne, ufne spojrzenie (а лучезарный, доверчивый взгляд) zdziwionej życiem sierotki Marysi (удивленной жизнью сиротки Марыси = Маруси) nie odrywało się od niego ani na chwilę (не отрывался от него ни на секунду). Nawet kulała jakoś wdzięczniej (она даже хромала как-то очаровательней). Paweł nieco z tego zgłupiał (Павел от этого слегка обалдел), Zosię zaś w mgnieniu oka zaczął szlag trafiać (а Зосе мгновенно поплохело). Pojęłam dokładnie (/тогда/ я точно поняла), skąd się biorą te wojny trojańskie (откуда берутся эти троянские войны) i niechęć Elżbiety (и неприязнь Эльжбеты).

Wrócili Zosia z Pawłem. Zmęczona, niewyspana, kulejąca Agnieszka wyszła z łazienki i nagle zrobiła się nie ta sama. Paweł wyglądał bardzo dorośle jak na swoje lata i dysponował wszelkimi walorami młodzieńczej urody. Z Agnieszki zaczęły promieniować jakieś fluidy, a promienne, ufne spojrzenie zdziwionej życiem sierotki Marysi nie odrywało się od niego ani na chwilę. Nawet kulała jakoś wdzięczniej. Paweł nieco z tego zgłupiał, Zosię zaś w mgnieniu oka zaczął szlag trafiać. Pojęłam dokładnie, skąd się biorą te wojny trojańskie i niechęć Elżbiety.

— No właśnie (вот именно) — powiedziała z westchnieniem Alicja (со вздохом = вздыхая, сказала Алиция), której zdradziłam swoje spostrzeżenia (с которой я поделилась своими наблюдениями). — Ona już taka jest (уж такая она есть). Zdaje się, że u niej to jest odruch (кажется, что это у нее рефлекс). Ona chyba sama sobie nie zdaje z tego sprawy (она, наверное, и сама себе не отдает в этом отчета).

— Stara gropa, a głupia (старая корова, а глупая) — rzekłam wzgardliwie (пренебрежительно заявила я).

— Mnie nie weźmiesz na te plewy (меня на эти штучки не возьмешь = не проведешь; wziąć na plewy — обмануть, провести). Ona sobie świetnie zdaje z tego sprawę (она это прекрасно понимает). To nie jest żadna skrzywdzona ofiara gruboskórnych namiętności (никакая это не обиженная жертва толстокожих страстей), tylko antypatyczna rozwydrzona podrywaczka (а антипатичная распущенная прилипала; podrywacz — донжуан, волокита). Paweł jest od niej młodszy co najmniej o pięć lat (Павел моложе ее по крайней мере на пять лет)!

— O sześć (на шесть) — skorygowała Alicja (поправила Алиция). — Mnie ona nie przeszkadza (мне она не мешает).

— Mnie osobiście też nie (лично мне тоже нет), ale nie lubię mydlenia oczu (но я не люблю очковтирательства; mydlić — мылить) …

— No właśnie — powiedziała z westchnieniem Alicja, której zdradziłam swoje spostrzeżenia. — Ona już taka jest. Zdaje się, że u niej to jest odruch. Ona chyba sama sobie nie zdaje z tego sprawy.

— Stara gropa, a głupia — rzekłam wzgardliwie.

— Mnie nie weźmiesz na te plewy. Ona sobie świetnie zdaje z tego sprawę. To nie jest żadna skrzywdzona ofiara gruboskórnych namiętności, tylko antypatyczna rozwydrzona podrywaczka. Paweł jest od niej młodszy co najmniej o pięć lat!

— O sześć — skorygowała Alicja. — Mnie ona nie przeszkadza.

— Mnie osobiście też nie, ale nie lubię mydlenia oczu…

Coraz bardziej niezadowolona Zosia (все более недовольная Зося) odczuła nagle gwałtowną potrzebę (внезапно ощутила сильную необходимость) odnalezienia faceta w czerwonej koszuli (найти типа в красной рубахе). Zgoła żyć bez niego dłużej nie mogła (просто жить без него больше не могла) i zażądała kategorycznie (и категорически потребовала), żeby Paweł natychmiast objął posterunek (чтобы Павел немедленно занял пост) pod byle którym hotelem (возле какого угодно отеля). Rozumiałam ją nawet nieźle (я ее даже неплохо понимала), na rozmowę z Alicją w cztery oczy nie było już szans (на разговор с Алицией один на один: «в четыре глаза» шансов уже не было), zdecydowałam się zatem towarzyszyć mu do Kopenhagi (поэтому я решила составить ему компанию до Копенгагена). Z trudem udało nam się (нам с трудом удалось) wyżebrać od Zosi (выпросить у Зоси) zgodę na zjedzenie przedtem śniadania (согласия съесть перед этим завтрак = позавтракать), po czym uzgodniliśmy (после чего мы договорились), że ja posiedzę w Angleterre (что я посижу в «Англетерре»), a Paweł sprawdzi nieduży, ale bardzo przyzwoity pensjonat (а Павел проверит небольшой, но очень приличный пансионат) na jednej z bocznych ulic koło Kongens Nytorv (на одной из боковых улиц возле Коннэнс Нюторв /Королевского Нового рынка/).

Coraz bardziej niezadowolona Zosia odczuła nagle gwałtowną potrzebę odnalezienia faceta w czerwonej koszuli. Zgoła żyć bez niego dłużej nie mogła i zażądała kategorycznie, żeby Paweł natychmiast objął posterunek pod byle którym hotelem. Rozumiałam ją nawet nieźle, na rozmowę z Alicją w cztery oczy nie było już szans, zdecydowałam się zatem towarzyszyć mu do Kopenhagi. Z trudem udało nam się wyżebrać od Zosi zgodę na zjedzenie przedtem śniadania, po czym uzgodniliśmy, że ja posiedzę w Angleterre, a Paweł sprawdzi nieduży, ale bardzo przyzwoity pensjonat na jednej z bocznych ulic koło Kongens Nytorv.

Byłam zdania (я полагала; być zdania — быть/иметь мнение), że siedzenie w Angleterre okaże się czystą stratą czasu (что просиживание в «Англетерре» окажется чистой = пустой тратой времени), facet bowiem, choć wyglądał zamożnie (поскольку тип, хоть и выглядел богато), to jednak nie robił wrażenia milionera (впечатления миллионера, однако, не производил). Powinien był mieszkać raczej w jakimś średnim hotelu (он, должно быть, жил в какой-то средней гостинице). Siedziałam więc spokojnie i bez podniecenia (поэтому я сидела спокойно и без волнения) na czerwonej kanapce w głębi (на красном диване в глубине), z nudów usiłując czytać duńską gazetę (с тоски пытаясь читать датскую газету), kiedy nagle ujrzałam rzecz wstrząsającą (когда/как вдруг увидела потрясающую вещь).

Drzwi windy (двери лифта), na które patrzyłam jednym okiem wyłącznie dlatego (на которые я смотрела одним глазом исключительно потому), że z natury jestem obowiązkowa (что о природы я обязательная/добросовестная), otworzyły się (открылись) i do holu wyszły dwie osoby (и в холл вышли двое). Facet w czerwonej koszuli (тип в красной рубахе) tym razem w żółtej koszuli (на сей раз в желтой рубахе) i oszałamiająco elegancka Ewa (и потрясающе элегантная Эва) w wielkim kapeluszu (в огромной шляпе), zasłaniającym twarz (прикрывающей лицо). Poznałam ją po figurze i po nogach (я узнала ее по фигуре и по ногам). Przeszli przez hol i wyszli na ulicę (они прошли через холл и вышли на улицу).

Byłam zdania, że siedzenie w Angleterre okaże się czystą stratą czasu, facet bowiem, choć wyglądał zamożnie, to jednak nie robił wrażenia milionera. Powinien był mieszkać raczej w jakimś średnim hotelu. Siedziałam więc spokojnie i bez podniecenia na czerwonej kanapce w głębi, z nudów usiłując czytać duńską gazetę, kiedy nagle ujrzałam rzecz wstrząsającą.

Drzwi windy, na które patrzyłam jednym okiem wyłącznie dlatego, że z natury jestem obowiązkowa, otworzyły się i do holu wyszły dwie osoby. Facet w czerwonej koszuli tym razem w żółtej koszuli i oszałamiająco elegancka Ewa w wielkim kapeluszu, zasłaniającym twarz. Poznałam ją po figurze i po nogach. Przeszli przez hol i wyszli na ulicę.

Przez chwilę byłam tak zdumiona i zaskoczona (какое-то время я была так изумлена и удивлена), że omal nie wróciłam do czytania duńskiej prasy (что чуть не вернулась к чтению датской прессы). Oprzytomniałam nagle (я внезапно опомнилась), kiedy mi już znikli z oczu (когда они уже исчезли с моих глаз). Zerwałam się i wypadłam za nimi (я сорвалась /с места/ и выскочила за ними).

Po czym zatrzymałam się (после чего остановилась) i stałam sobie na Kongens Nytorv (и постояла на Коннэнс Нюторв), po raz nie wiadomo który lżąc się i szkalując (неизвестно который раз ругая и понося себя; lżyć — ругать, бранить; szkalować — оговаривать, поносить) za to, że wyjechałam do tej Danii pociągiem (за то, что поехала в эту Данию поездом), a samochód zostawiłam w Warszawie (а машину оставила в Варшаве). Podeszli do najbliższego parkingu (они подошли к ближайшей стоянке), wsiedli do forda (сели в «Форд») i zniknęli mi z oczu (и исчезли с моих глаз). Mogłabym teraz pojechać za nimi (я могла бы сейчас поехать за ними) i kto wie (и кто знает), może całe śledztwo mielibyśmy z głowy (может, все расследование удалось бы завершить)?

1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 162
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska.
Комментарии