Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Przez chwilę byłam tak zdumiona i zaskoczona, że omal nie wróciłam do czytania duńskiej prasy. Oprzytomniałam nagle, kiedy mi już znikli z oczu. Zerwałam się i wypadłam za nimi.
Po czym zatrzymałam się i stałam sobie na Kongens Nytorv, po raz nie wiadomo który lżąc się i szkalując za to, że wyjechałam do tej Danii pociągiem, a samochód zostawiłam w Warszawie. Podeszli do najbliższego parkingu, wsiedli do forda i zniknęli mi z oczu. Mogłabym teraz pojechać za nimi i kto wie, może całe śledztwo mielibyśmy z głowy?
Wściekła na siebie (злая на саму себя) i ciężko rozgoryczona (и тяжело/сильно ожесточенная) wywlokłam Pawła z pensjonatu Thune (я выволокла Павла из пансионата «Тун»), powiadomiłam go (известила его), że obiekt znalazł się na poczekaniu w Angleterre (что объект нашелся сразу же в «Анлетерре»), że wyszedł (что но вышел) i pewno nieprędko wróci (и наверняка вернется не скоро), że jeździ czarnym Fordem Capri (что ездит от на черном «Форд Капри») i że na razie możemy się wypchać (и пока что мы можем отдыхать). Paweł przejął się wiadomościami (Павел разволновался из-за новостей) i postanowił nazajutrz od rana usiąść na czatach (и решил завтра с самого утра засесть на пост).
— Według mojego rozeznania (по моим сведениям; rozeznanie — ориентировка, осведомленность) możesz usiąść od południa (можешь засесть = начать от полудня) — powiedziałam zgryźliwie (сказала я желчно). — Tak bardzo rano to on jutro nie wstanie (слишком рано он завтра не встанет) …
Wściekła na siebie i ciężko rozgoryczona wywlokłam Pawła z pensjonatu Thune, powiadomiłam go, że obiekt znalazł się na poczekaniu w Angleterre, że wyszedł i pewno nieprędko wróci, że jeździ czarnym Fordem Capri i że na razie możemy się wypchać. Paweł przejął się wiadomościami i postanowił nazajutrz od rana usiąść na czatach.
— Według mojego rozeznania możesz usiąść od południa — powiedziałam zgryźliwie. — Tak bardzo rano to on jutro nie wstanie…
Około уsmej wieczorem (около восьми вечера) dotarliśmy do Allerød (мы добрались до Аллеред). I natychmiast po przekroczeniu przez nas progu domu (и тотчас же после того, как мы пересекли порог дома) czarny facet w różnokolorowych koszulach poszedł w zapomnienie (черный тип в разноцветных рубахах пошел в непамять = был забыт; zapimnienie — забвение). Zebrania rodzinnego wprawdzie nie było (хотя семейного собрания не было; wprawdzie — по правде говоря, хотя и), ale za to zapowiadało się coś gorszego (но зато ожидалось нечто-то худшее). Zosia i Alicja prezentowały szaleńcze zdenerwowanie (Зося и Алиция представляли = пребывали в сумасшедшем волнении), Agnieszka spała (Агнешка спала), Alicja wisiała na słuchawce (Алиция висела на телефоне; słuchawka — трубка), rozmawiając po duńsku (разговаривая по-датски) i ręką opędzając się niecierpliwie od bezpośrednich rozmówców (и рукой нетерпеливо отбиваясь от непосредственных собеседников), do udzielania wyjaśnień pozostała zatem tylko Zosia (а потому в целях = для предоставления объяснений оставалась только Зося).
Około уsmej wieczorem dotarliśmy do Allerød. I natychmiast po przekroczeniu przez nas progu domu czarny facet w różnokolorowych koszulach poszedł w zapomnienie. Zebrania rodzinnego wprawdzie nie było, ale za to zapowiadało się coś gorszego. Zosia i Alicja prezentowały szaleńcze zdenerwowanie, Agnieszka spała, Alicja wisiała na słuchawce, rozmawiając po duńsku i ręką opędzając się niecierpliwie od bezpośrednich rozmówców, do udzielania wyjaśnień pozostała zatem tylko Zosia.
— To już jest jakieś nieszczęście czy klątwa (это уже какое-то несчастье или заклятье), czy co (или что)! — powiedziała z irytacją (сказала она раздраженно). — Co za cholerne lato (что за холерное лето). Akurat teraz (как раз сейчас), kiedy ta dziewucha tu się przyplątała (когда эта девка сюда приплелась), przyjeżdża jeszcze i ta ciotka (приезжает еще и эта тетка)! Okazuje się (оказывается), że Alicja miała dla niej zamówić hotel (что Алиция должна была заказать для нее гостиницу), dzwoni teraz i szuka miejsca (звонит теперь и ищет место). Ciotka już jedzie (тетка уже едет) …
Przerwała (она замолчала), spojrzała na zegarek (посмотрела на часы), podniosła się z krzesła (поднялась со стула) i nerwowo opróżniła popielniczkę (и нервно опорожнила пепельницу).
— Będzie tu za jakieś dwadzieścia minut (она будет тут за каких-то двадцать минут). Trzeba po nią jechać na stację (нужно ехать за ней = ее встречать на станцию). Ja nie wiem (я не знаю), co ona zrobi (что она сделает) …
— To już jest jakieś nieszczęście czy klątwa, czy co! — powiedziała z irytacją. — Co za cholerne lato. Akurat teraz, kiedy ta dziewucha tu się przyplątała, przyjeżdża jeszcze i ta ciotka! Okazuje się, że Alicja miała dla niej zamówić hotel, dzwoni teraz i szuka miejsca. Ciotka już jedzie…
Przerwała, spojrzała na zegarek, podniosła się z krzesła i nerwowo opróżniła popielniczkę.
— Będzie tu za jakieś dwadzieścia minut. Trzeba po nią jechać na stację. Ja nie wiem, co ona zrobi…
Nikt z nas nie wiedział (никто из нас не знал) i wyglądało na to (и походило на то), że Alicja również nie wie (что Алиция тоже не знает). Odłożyła słuchawkę (она положила трубку), odwróciła się razem z kręconym fotelem (повернулась вместе с крутящимся креслом) i popatrzyła na nas wyraźnie spłoszona (и посмотрела на нас, явно встревоженная). Zosia zabrała jej sprzed nosa drugą popielniczkę (Зося забрала у нее из-под носа вторую пепельницу), czyszcząc ją tak (чистя ее так), jakby ciotka przyjeżdżała specjalnie w celu oglądania popielniczek (как будто тетка приезжала специально с целью = для проверки пепельниц), po czym odstawiła ją na blat w kuchni (после чего поставила ее на столешницу = стол). Spojrzałam w tym kierunku (я взглянула в этом направлении) i ujrzałam zebrane na gromadę (и увидела собранными в кучу) wszystkie popielniczki z całego domu (все пепельницы со всего дома).
Nikt z nas nie wiedział i wyglądało na to, że Alicja również nie wie. Odłożyła słuchawkę, odwróciła się razem z kręconym fotelem i popatrzyła na nas wyraźnie spłoszona. Zosia zabrała jej sprzed nosa drugą popielniczkę, czyszcząc ją tak, jakby ciotka przyjeżdżała specjalnie w celu oglądania popielniczek, po czym odstawiła ją na blat w kuchni. Spojrzałam w tym kierunku i ujrzałam zebrane na gromadę wszystkie popielniczki z całego domu.
— Ciocia jest przeciwniczką palenia (тетя — противница курения)? — spytałam ostrożnie (спросила я осторожно).
— Co (что)? — powiedziała Zosia (сказала Зося). — Nie wiem (не знаю). Uważam (я считаю), że na wszelki wypadek trzeba posprzątać (что, на всякий случай, нужно прибраться). Zresztą ja już nic nie wiem (впрочем, я уже ничего не знаю)!
— Nigdzie nic nie ma (нигде ничего нет) — powiedziała Alicja bezradnie (беспомощно сказала Алиция). — Ten cholerny okres turystyczny (этот холерный туристический сезон)!… Która godzina (который час)? Cholera, ona zaraz tu będzie (холера, она сейчас будет тут). Pojęcia nie mam (понятия не имею), co robić (что делать), chyba ją tu przenocuję czy co (пожалуй, я ее оставлю тут переночевать)? Może mieć pokój w hotelu od jutra (она может иметь = можно организовать комнату в гостинице с завтрашнего дня), ale dzisiaj mowy nie ma (но сегодня даже разговора нет). Słuchajcie (слушайте), spokój (покой), cisza (тишина) i robić dobre wrażenie (и делать = производить хорошее впечатление)! Nie ma rady inaczej (по-другому никак не получится), muszę ją tu przyjąć (придется мне принять ее тут).
— Ciocia jest przeciwniczką palenia? — spytałam ostrożnie.
— Co? — powiedziała Zosia. — Nie wiem. Uważam, że na wszelki wypadek trzeba posprzątać. Zresztą ja już nic nie wiem!
— Nigdzie nic nie ma — powiedziała Alicja bezradnie. — Ten cholerny okres turystyczny!… Która godzina? Cholera, ona zaraz tu będzie. Pojęcia nie mam, co robić, chyba ją tu przenocuję czy co? Może mieć pokój w hotelu od jutra, ale dzisiaj mowy nie ma. Słuchajcie, spokój, cisza i robić dobre wrażenie! Nie ma rady inaczej, muszę ją tu przyjąć.
— Dlaczego ty (почему тебе)? — spytała Zosia gniewnie (гневно спросила Зося). — A Ole i Jens (а Оле и Йенс)? To jest bliższa rodzina (они более близкие родственники), dlaczego się nie zatrzyma u któregoś z nich (почему бы ей не остановиться у которого/кого-нибудь из них)?
— Ani Olego, ani Jensa nie ma w domu (ни Оле, ни Йенса нет дома). Nie mogę jej przywieźć ze stacji (я не могу привезти ее со станции) i znienacka zrzucić im na głowę (и внезапно свалить ее им на голову), musiałabym to przedtem uzgodnić (мне надо было об этом договариваться заранее). A poza tym ona przyjeżdża do mnie (а кроме того, она приезжает ко мне). Czy my w ogóle mamy coś na kolację (у нас вообще есть что-нибудь на ужин)?
— Mamy bardzo dużo (у нас есть очень много), wymyślimy coś (что-нибудь придумаем), nie zajmuj się tym teraz (не занимайся этим сейчас), tylko leć na stację (а лети на станцию)! Paweł, idź z nią (Павел, иди с ней), ta ciotka ma na pewno jakieś bagaże (у этой тетки наверняка есть какой-то багаж)!
— Dlaczego ty? — spytała Zosia gniewnie. — A Ole i Jens? To jest bliższa rodzina, dlaczego się nie zatrzyma u któregoś z nich?
— Ani Olego, ani Jensa nie ma w domu. Nie mogę jej przywieźć ze stacji i znienacka zrzucić im na głowę, musiałabym to przedtem uzgodnić. A poza tym ona przyjeżdża do mnie. Czy my w ogóle mamy coś na kolację?
— Mamy bardzo dużo, wymyślimy coś, nie zajmuj się tym teraz, tylko leć na stację! Paweł, idź z nią, ta ciotka ma na pewno jakieś bagaże!
Po jeszcze kilku minutach wahań (после еще нескольких минут сомнений), narad i bezskutecznych prób (советов и безрезультатных попыток) znalezienia kluczyków od samochodu (найти ключи от машины), które powinny być nie wiadomo w której torebce (которые должны быть неизвестно в которой/какой сумочке), Alicja z Pawłem wylecieli z domu w dzikim galopie (Алиция с Павлом диким галопом выскочили из дома). Zosia padła na krzesło przy stole (Зося рухнула на стул возле стола), następnie zerwała się (потом сорвалась), żeby sobie przynieść popielniczkę (чтобы принести себе пепельницу), po czym znów padła (после чего снова рухнула).