Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Детективы и Триллеры » Иронический детектив » Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska

Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska

Читать онлайн Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ... 162
Перейти на страницу:

Alicja zdenerwowała się moimi informacjami do tego stopnia, że aż poczuła się głodna. Podziałało to zaraźliwie, za jej przykładem też poczułam się głodna. Obejrzałam się na banany na stole przed kanapą, ale banany, jak było do przewidzenia, zdążyły już zniknąć.

— Nie wyobrażam sobie Ewy w roli zbrodniarki — powiedziała Alicja z niechęcią… — Ale jeżeli rzeczywiście ona spotyka się z tym facetem… Jeżeli ten facet spotykał się z Edkiem… A Edek zaczął wykrzykiwać, że chce coś powiedzieć, to czy ja wiem…?

Uważasz, że naprawdę mogła wpaść w taką panikę, żeby zamordować tyle osób?

— Po pierwsze nie tyle (во-первых, не столько), a jedną, Edka (а одного — Эдека). Reszta poszła już siłą rozpędu (остальные уже пошли по разгону = по инерции; siła — сила), to znaczy po Edku musiała zamordować ciebie (то есть, после Эдека она должна была прикончить тебя), ale ty się zachowujesz (но ты ведешь себя), jak nie powiem co (как не скажу что), i uporczywie uchodzisz z życiem (и упорно остаешься в живых; uchodzić — уходить; z życiem — с жизнью). A po drugie (а во-вторых), to czy ja wiem (откуда я знаю)? Nie wiadomo (неизвестно), kto to jest ten facet (кто он такой — этот тип). Może jednak aferzysta (может, все-таки, аферист), może ją szantażuje (может, он ее шантажирует)? A ona ma tu ułożone życie (а у нее тут устроенная жизнь; ułożyć — уложить), dom, Roja, dzieci (дом, Рой, дети) …

— Jedno dziecko (один ребенок) — poprawiła Alicja (поправила Алиция). — I to nie Roja (и то не Роя), a jej pierwszego męża (а ее первого мужа). Jeśli ją szantażuje (если он ее шантажирует), to powinna zabić jego (то она должна убить его), a nie Edka (а не Эдека).

— Po pierwsze nie tyle, a jedną, Edka. Reszta poszła już siłą rozpędu, to znaczy po Edku musiała zamordować ciebie, ale ty się zachowujesz, jak nie powiem co, i uporczywie uchodzisz z życiem. A po drugie, to czy ja wiem? Nie wiadomo, kto to jest ten facet. Może jednak aferzysta, może ją szantażuje? A ona ma tu ułożone życie, dom, Roja, dzieci…

— Jedno dziecko — poprawiła Alicja. — I to nie Roja, a jej pierwszego męża. Jeśli ją szantażuje, to powinna zabić jego, a nie Edka.

— Na logikę rzecz biorąc (если брать = рассуждать логично), owszem (конечно). Ale możliwe (но возможно), że go kocha (что она его любит) i nie jest w stanie go zabić (и не в состоянии его убить).

— A poza tym to bzdura (а кроме того, это чепуха). Wiadomo (известно = понятно), że Roj ją kocha (что Рой ее любит) i wszystko jej przebaczy (и все ей простит).

— Wcale nie wiem (вовсе не знаю = я не уверена) — powiedziałam z niejakim roztargnieniem (сказала я с некоторой рассеянностью), bo coś mi się jeszcze plątało po głowie (потому что что-то еще вертелось у меня в голове). Wstałam z krzesła (я встала со стула), zajrzałam do lodówki (заглянула в холодильник) i stwierdziłam, że nie ma już mleka (и понялаь, что молока уже нет). — Wcale nie wiem (вовсе не знаю = я не уверена) … Czekaj (погоди), co to ja chciałam powiedzieć (я что-то хотела сказать) … Aha, coś mi tu nie pasuje (ага, что-то тут не стыкуется = что-то здесь не так; pasować — подходить, стыковаться) do tych wszystkich miłości (со всей этой любовью).

— Na logikę rzecz biorąc, owszem. Ale możliwe, że go kocha i nie jest w stanie go zabić.

— A poza tym to bzdura. Wiadomo, że Roj ją kocha i wszystko jej przebaczy.

— Wcale nie wiem — powiedziałam z niejakim roztargnieniem, bo coś mi się jeszcze plątało po głowie. Wstałam z krzesła, zajrzałam do lodówki i stwierdziłam, że nie ma już mleka. — Wcale nie wiem… Czekaj, co to ja chciałam powiedzieć… Aha, coś mi tu nie pasuje do tych wszystkich miłości.

— Co mianowicie (что именно)?

— Edek wrzeszczał (Эдек вопил), że ty się narażasz (что ты подвергаешь себя опасности). Nie słyszałaś (ты не слышала)? Pytał, dlaczego się narażasz (он спрашивал, почему ты подвергаешь себя опасности) i przyjmujesz takie osoby (и принимаешь таких людей). Można przyjąć (можно принять = допустить), że mianem takiej osoby określał Ewę (что под понятием «такой особы» он подразумевал Эву; określać — определять), ale co to ma wspólnego z narażaniem się (но что это имеет общего с подверганием себя опасности)? Jak się niby narażasz (как/каким образом ты, якобы, подвергаешь себя опасности)? Na co (чем)? Na to, że Roj cię zelży (тем, что Рой тебя оскорбит)?

— Właśnie nie wiem (вот и я не знаю) — powiedziała Alicja i zamyśliła się (сказала Алиция и призадумалась). — Może jednak coś jest w tym szantażu (может, все-таки в этом шантаже что-то есть)? Może to rzeczywiście aferzysta (может, это = он действительно аферист)? Miłość, szantaż (любовь, шантаж) … Czy ja wiem (откуда мне знать), ludzie mają takie głupie pomysły (люди имеют = у людей бывают такие глупые идеи) …

— Co mianowicie?

— Edek wrzeszczał, że ty się narażasz. Nie słyszałaś? Pytał, dlaczego się narażasz i przyjmujesz takie osoby. Można przyjąć, że mianem takiej osoby określał Ewę, ale co to ma wspólnego z narażaniem się? Jak się niby narażasz? Na co? Na to, że Roj cię zelży?

— Właśnie nie wiem — powiedziała Alicja i zamyśliła się. — Może jednak coś jest w tym szantażu? Może to rzeczywiście aferzysta? Miłość, szantaż… Czy ja wiem, ludzie mają takie głupie pomysły…

Zamyśliłam się również (я также призадумалась) nad pustym kartonem po mleku (/склонившись/ над пустой упаковкой от молока). Jeżeli Ewa kocha czarnego faceta (если Эва любит черного типа), a Roj kocha Ewę (а Рой любит Эву) i wszystko jej przebaczy (и все ей простит) …? Może za dużo jej przebaczy (может, он слишком много ей простит)? Może ona wcale nie chciałaby (может, она вовсе не хотела бы), żeby tak przebaczał (чтобы он так прощал), tylko przeciwnie (а наоборот), zrobił piekło (сделал ад), scenę zazdrości (сцену ревности), wykopał rywala (вытурил соперника; wykopać — прогнать пинком, вытурить; kopać — пинать) … Może ona nie chce kochać tego faceta (может, она не хочет любить этого типа), woli Roja (предпочитает Роя), męczy się (мучается), a ryki Edka rozgłosiłyby tajemnicę (а выкрики Эдека разгласили бы тайну), Roj dowiedziałby się (Рой бы узнал), zaczął przebaczać (начал прощать) … Ewentualnie uparłby się, że się usunie (вероятно, он бы уперся, что уйдет в сторону; usunąć się — уйти в сторону, устраниться), a ona zostałaby na pastwę nie chcianych uczuć (а она осталась бы жертвой нежеланных чувств) …

Zamyśliłam się również nad pustym kartonem po mleku. Jeżeli Ewa kocha czarnego faceta, a Roj kocha Ewę i wszystko jej przebaczy…? Może za dużo jej przebaczy? Może ona wcale nie chciałaby, żeby tak przebaczał, tylko przeciwnie, zrobił piekło, scenę zazdrości, wykopał rywala… Może ona nie chce kochać tego faceta, woli Roja, męczy się, a ryki Edka rozgłosiłyby tajemnicę, Roj dowiedziałby się, zaczął przebaczać… Ewentualnie uparłby się, że się usunie, a ona zostałaby na pastwę nie chcianych uczuć…

— Nie wierzę w takie uczucia (я не верю в такие чувства), dla których się popełnia morderstwa (ради которых совершаются преступления) — powiedziała Alicja gniewnie (гневно сказала Алиция). — Zawracanie głowy (чепуха; zawracać głowę — морочить голову)! To było dobre w zeszłym wieku (это было хорошо/нормально в прошлом веке)!

— W kwestii uczuć od tysiącleci nic się nie zmieniło (в вопросе чувств в течение тысячелетий ничего не изменилось) — odparłam niechętnie (неприветливо ответила я). — Ty zawsze byłaś taka nieludzko zracjonalizowana (ты всегда была какая-то не по-человечески рациональной). Nie masz emocjonalnego podejścia do płci (ты не имеешь = у тебя нет эмоционального подхода к вопросу пола). A Ewa ma (а Эва имеет = у Эвы есть). Ja też mam (я тоже имею = у меня тоже есть). Nie jestem pewna (я не уверена), ale możliwe (но возможно), że też mogłabym na tym tle kogoś zabić (что на этом фоне я тоже могла бы кого-нибудь убить) …

— To sobie zabij i nie mów idiotyzmów (тогда возьми себе да убей и не говори идиотизмов/глупостей)! Głodna jestem (я голодна)! Narażam się (я подвергаю себя опасности), bo przyjmuję jakieś osoby (потому что принимаю таких людей), co za kretyństwo (что за кретинизм)! Chyba że ten facet to jest (разве что этот тип) rzeczywiście jakieś podejrzane indywiduum (действительно какой-то подозрительный индивид), Edkowi się pomyliło po pijanemu (Эдек перепутал по пьяни) i uważał, że skoro facet, to i Ewa (и полагал, что раз тип, то и Эва) …

— Nie wierzę w takie uczucia, dla których się popełnia morderstwa — powiedziała Alicja gniewnie. — Zawracanie głowy! To było dobre w zeszłym wieku!

— W kwestii uczuć od tysiącleci nic się nie zmieniło — odparłam niechętnie. — Ty zawsze byłaś taka nieludzko zracjonalizowana. Nie masz emocjonalnego podejścia do płci. A Ewa ma. Ja też mam. Nie jestem pewna, ale możliwe, że też mogłabym na tym tle kogoś zabić…

— To sobie zabij i nie mów idiotyzmów! Głodna jestem! Narażam się, bo przyjmuję jakieś osoby, co za kretyństwo! Chyba że ten facet to jest rzeczywiście jakieś podejrzane indywiduum, Edkowi się pomyliło po pijanemu i uważał, że skoro facet, to i Ewa…

W oczach Ewy na widok faceta (в глазах Эвы при виде типа) pojawił się popłoch (появилась паника). Nie chciała go widzieć (она не хотела его видеть) albo może tylko nie chciała (либо, может, только/просто не хотела), żebym ja go zobaczyła (чтобы я его увидела). Za wszelką cenę chciała utrzymać tajemnicę (она хотела сохранить тайну любой ценой) …

Usiłowałam wyobrazić ją sobie (я старалась представить ее себе), jak drętwieje z przerażenia (как она немеет от ужаса), słysząc krzyki pijanego Edka (слыша крики пьяного Эдека), jak popada w rozpacz z lęku (как впадает в отчаяние из-за боязни), że wszystko się wykryło (что все раскрылось), jak oszalała ze strachu i zdenerwowania (как она обезумела со страха и волнения), nie widząc innego sposobu uciszenia go (не видя другого способа унять его), chwyta sztylet (хватает стилет) … Skąd, u diabła, bierze sztylet (откуда она, черт возьми, берет стилет) …? Nie wiedząc niemal (почти не ведая), co czyni (что творит), wbija mu ten sztylet w plecy (она вбивает/вонзает ему этот стилет в спину), jak potem dowiaduje się (как потом узнает), że został list (что осталось письмо), który może ją zdradzić (которое может ее выдать), i została Alicja (и осталась Алиция), która w każdej chwili (которая в каждый момент) może dowiedzieć się wszystkiego (может все узнать) … Wie (она знает), że Alicja ją lubi (что Алиция ее любит = она нравится Алиции), nawet bardzo lubi (даже очень нравится), ale co z tego (но что с того = из этого), nie przebaczy jej śmierci Edka (она не простит ей смерти Эдека), nie będzie chronić zbrodniarki (не будет = не станет покрывать преступницы) …

1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ... 162
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska.
Комментарии