Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Детективы и Триллеры » Иронический детектив » Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska

Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska

Читать онлайн Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 162
Перейти на страницу:

— O święci pańscy (о, Боже мой)!!! — jęknęłam ze zgrozą (простонала я в ужасе), głosem niewątpliwie również zdławionym (несомненно таким же сдавленным голосом).

Odbiłam się od kuchennego blatu i dopadłam jej, chcąc zajrzeć jej przez ramię, ale nie zdążyłam w porę przyhamować. Dałam jej dubla w wypiętą część tylną i obie runęłyśmy do środka, zawisając na skrzydle drzwiowym. Skrzydło drzwiowe, gwałtownie otwarte, trzasnęło w ścianę i zawadziło o przykładnicę, która wystawała z regału. Przykładnica zepchnęła z najwyższej półki gipsowe popiersie do fryzowania peruk, które z gromkim hukiem roztrzaskało się na naszych nogach.

— O święci pańscy!!! — jęknęłam ze zgrozą, głosem niewątpliwie również zdławionym.

Śpiąca w łóżku Alicji ciocia (спавшая в кровати Алиции тетя) prezentowała sobą widok straszliwy (представляла /собой/ ужасное зрелище). Ulokowana na poduszce głowa (помещенная подушке голова) wyglądała jeszcze gorzej (выглядела еще хуже) niż popiersie na podłodze (чем бюст на полу), zwłaszcza że kolor był inny (в особенности потому, что цвет был другим) i nawet nie można było na poczekaniu stwierdzić (даже нельзя было так сразу определить), czy to jest twarz, czy potylica (лицо это или затылок). Zdążyłam jeszcze dostrzec (еще я успела заметить) leżący na piernacie młotek (лежащий на перине молоток), którym niewątpliwie posłużył się morderca-pasjonat (которым несомненно воспользовался пристрастный убийца; pasjonat — вспыльчивый человек), po czym zamknęłam oczy (после чего я закрыла глаза).

Śpiąca w łóżku Alicji ciocia prezentowała sobą widok straszliwy. Ulokowana na poduszce głowa wyglądała jeszcze gorzej niż popiersie na podłodze, zwłaszcza że kolor był inny i nawet nie można było na poczekaniu stwierdzić, czy to jest twarz, czy potylica. Zdążyłam jeszcze dostrzec leżący na piernacie młotek, którym niewątpliwie posłużył się morderca-pasjonat, po czym zamknęłam oczy.

— Wszystko czerwone (все красное) … — wyszeptałam mimo woli (прошептала я мимо воли = невольно), czując, jak mi się robi bardzo niewyraźnie w środku (чувствуя, как мне становится очень «невыразительно» = не по себе /где-то/ внутри).

— Żebyś pękła (чтоб ты лопнула)! — odparła Alicja z całego serca (ответила Алиция со всего сердца = от души), wypychając mnie tyłem z pokoju (выпихивая меня задом из комнаты). Zamknęła z powrotem drzwi (она вновь закрыла дверь; powrót — возвращение), oparła się o futrynę (оперлась о дверь; futryna — дверная коробка) i odetchnęła głęboko (и глубоко вздохнула). Oparłam się o przeciwległą futrynę (я оперлась о противоположную дверь) i przez chwilę milczałyśmy obie (и какое-то время мы обе молчали), bo wstrząs był zbyt potężny (поскольку потрясение было слишком мощным). Czułam kompletną pustkę w głowie (я ощущала полную пустоту в голове). Alicja patrzyła na mnie z tępą rozpaczą (Алиция смотрела на меня в тупом отчаянии).

— Jedną korzyść z tego odniosłaś (хоть одну пользу ты с этого поимела; odnieść — получить, добиться) — powiedziałam niepewnie (сказала я неуверенно), usiłując ją jakoś pocieszyć (стараясь ее как-нибудь утешить). — Upadł problem (отпала проблема), czy jesteś z nią na pani, czy na ty (на «Вы» ты с ней или на «ты») …

— Wszystko czerwone… — wyszeptałam mimo woli, czując, jak mi się robi bardzo niewyraźnie w środku.

— Żebyś pękła! — odparła Alicja z całego serca, wypychając mnie tyłem z pokoju. Zamknęła z powrotem drzwi, oparła się o futrynę i odetchnęła głęboko. Oparłam się o przeciwległą futrynę i przez chwilę milczałyśmy obie, bo wstrząs był zbyt potężny. Czułam kompletną pustkę w głowie. Alicja patrzyła na mnie z tępą rozpaczą.

— Jedną korzyść z tego odniosłaś — powiedziałam niepewnie, usiłując ją jakoś pocieszyć. — Upadł problem, czy jesteś z nią na pani, czy na ty…

Alicja ciągle robiła wrażenie gruntownie ogłuszonej (Алиция по-прежнему делала = производила впечатление оглушенной/ошеломленной).

— Idiotka (идиотка/дура) — odparła z tępym przygnębieniem (ответила она с тупой подавленностью). — Co mi z tego (что мне с этого)? Zostaje jeszcze ta druga (остается еще вторая). Ja ich nadal nie rozróżniam (я их по-прежнему не различаю), a co gorsza (а что еще хуже) ta druga teraz pewnie przyjedzie na pogrzeb (эта вторая теперь наверняка приедет на похороны).

— Zaproś ją (пригласи ее), żeby zanocowała (чтобы переночевала) — zaproponowałam ponuro (мрачно предложила я). — Będziesz miała z głowy (проблема отпадет), na tego naszego mordercę można liczyć bezbłędnie (на нашего убийцу можно рассчитывать безошибочно = твердо). Nikomu nie przepuści (он никого не обделит вниманием).

Alicja spojrzała na mnie z powątpiewaniem (Алиция посмотрела на меня с недоверием) i nagle jakby się ocknęła (и внезапно как бы очнулась). Tępota na jej obliczu (тупость в ее облике) ustąpiła miejsca zgrozie i rozpaczy (уступила место ужасу и отчаянию).

Alicja ciągle robiła wrażenie gruntownie ogłuszonej.

— Idiotka — odparła z tępym przygnębieniem. — Co mi z tego? Zostaje jeszcze ta druga. Ja ich nadal nie rozróżniam, a co gorsza ta druga teraz pewnie przyjedzie na pogrzeb.

— Zaproś ją, żeby zanocowała — zaproponowałam ponuro. — Będziesz miała z głowy, na tego naszego mordercę można liczyć bezbłędnie. Nikomu nie przepuści.

Alicja spojrzała na mnie z powątpiewaniem i nagle jakby się ocknęła. Tępota na jej obliczu ustąpiła miejsca zgrozie i rozpaczy.

— O rany boskie (о, Господи), słuchaj (слушай), może ona jeszcze żyje (может, она еще живет = жива)?! Tak samo jak tamci (так же как те) …! Pogotowie («скорую»)!!

— Oszalałaś (ты рехнулась), istna rzeźnia w pokoju (настоящая бойня в комнате), a ona ma żyć (а она должна жить = быть жива) — zaprotestowałam (запротестовала я), ale Alicja nie słuchała (но Алиция не слушала). Rzuciła się do telefonu (она бросилась к телефону), wezwała pogotowie (вызвала «скорую»), po czym odnalazła pana Muldgaarda (после чего разыскала пана Мульгора). Ręce jej się trzęsły (у нее тряслись руки) i wyglądała (и она выглядела /так/), jakby dopiero teraz zdała sobie sprawę, co się stało (как будто только сейчас до нее дошло, что случилось).

Pogotowie przyjechało po paru minutach («скорая» приехала через пару минут). Roztrzęsiona Alicja konwersowała z lekarzem (сильно взволнованная Алиция беседовала с врачом), tym samym (тем же самым), który przyjechał do Włodzia i Marianne (который приехал/приезжал к Влодеку и Марианн) i który teraz na miejscu (и который сейчас на месте) przeprowadzał jakieś tajemnicze zabiegi (проводил какие-то таинственные процедуры), przy czym pod koniec konwersacji (при чем под конец беседы) na jej twarzy pojawił się dziwny wyraz (на ее лице появилось странное выражение) jakby ostatecznego, nieodwracalnego osłupienia (как бы окончательного, необратимого ступора; osłupienie — ступор, столбняк). Ze zdumieniem ujrzałam (с изумлением я увидела), jak ostrożnie kładą ciocię na noszach (как тетю осторожно кладут на носилки) i wynoszą do sanitarki (и относят в «скорую»). Ledwo trzasnęły drzwiczki (как только хлопнула дверца), niecierpliwie zażądałam wyjaśnień (я нетерпеливо ждала разъяснений).

— O rany boskie, słuchaj, może ona jeszcze żyje?! Tak samo jak tamci…! Pogotowie!!

— Oszalałaś, istna rzeźnia w pokoju, a ona ma żyć — zaprotestowałam, ale Alicja nie słuchała. Rzuciła się do telefonu, wezwała pogotowie, po czym odnalazła pana Muldgaarda. Ręce jej się trzęsły i wyglądała, jakby dopiero teraz zdała sobie sprawę, co się stało.

Pogotowie przyjechało po paru minutach. Roztrzęsiona Alicja konwersowała z lekarzem, tym samym, który przyjechał do Włodzia i Marianne i który teraz na miejscu przeprowadzał jakieś tajemnicze zabiegi, przy czym pod koniec konwersacji na jej twarzy pojawił się dziwny wyraz jakby ostatecznego, nieodwracalnego osłupienia. Ze zdumieniem ujrzałam, jak ostrożnie kładą ciocię na noszach i wynoszą do sanitarki. Ledwo trzasnęły drzwiczki, niecierpliwie zażądałam wyjaśnień.

— Co to znaczy, na litość boską (ради Бога, что это значит)?! Co oni robią (что они делают)?! Ona żyje (она живет = жива)?!

— Żyje (живет = жива). Nic jej nie jest (с ней ничего не случилось = все в порядке).

— Niemożliwe (невозможно) …!!! Jakim sposobem (каким образом)?! Przecież została kompletnie zmasakrowana (ведь она совершенно изуродована; zmasakrować — совершить кровавую расправу, изуродовать)!!!

— Wcale nie została zmasakrowana (ее вовсе не изуродовали).

— Jak to (как это)? A ta zaskorupiała czerwona miazga to co (а эта покрывшаяся коркой красная каша — это что; zaskorupić się — покрыться коркой или скорлупой)?!

— Maseczka z truskawek (маска из клубники).

Na moment odjęło mi mowę (на момент я лишилась дара речи; odjąć — отнять, отобрать) i inne zdolności (и других способностей).

— Co to znaczy, na litość boską?! Co oni robią?! Ona żyje?!

— Żyje. Nic jej nie jest.

— Niemożliwe…!!! Jakim sposobem?! Przecież została kompletnie zmasakrowana!!!

— Wcale nie została zmasakrowana.

— Jak to? A ta zaskorupiała czerwona miazga to co?!

— Maseczka z truskawek.

Na moment odjęło mi mowę i inne zdolności.

— Maseczka z truskawek (маска из клубники) — powtórzyła Alicja z akcentem zgrozy (повторила Алиция с акцентом/ноткой ужаса). — Zrobiła sobie maseczkę z truskawek (она сделала себе маску из клубники) i miała to na twarzy (и имела это = она была у нее на лице). Gotowy produkt (готовый продукт), opakowanie zostało (упаковка осталась = сохранилась). Czerwony kolor nadaje cerze różaną świeżość (красный цвет придает коже свежесть розы) …

Uczyniłam wysiłek (я сделала /над собой/ усилие) i odzyskałam głos (и вновь обрела голос = дар речи).

— Jaka maseczka (какая маска), Chryste Panie (Господи Иисусе), z ilu truskawek (из скольких клубник)?! Z pięciu kilo (из пяти кило)? Jedna maseczka by nie wystarczyła (одной маски бы не хватило)!

— Toteż tam była nie tylko maseczka (потому что там была не только маска), krew też (кровь тоже). Ma przeciętą tętnicę nad okiem (она имеет = у нее порезана артерия над глазом), szkiełkiem od zegarka (стеклом от наручных часов). Zegarek miała na ręku (часы были у не в руке), jest stłuczony (они разбиты).

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 162
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska.
Комментарии