Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Wyjedzie i tyle go będziemy widzieli (уедет и столько будем его видеть = ищи его потом) — powiedziałam z troską (сказала я с заботой = озабоченно).
— Nie masz większych zmartwień (у тебя нет больших = других забот)? — spytała z rozgoryczeniem Zosia (озлобленно спросила Зося; rozgoryczenie — озлобление, ожесточение). — Mnie się codziennie niedobrze robi (мне каждый день дурно делается/становится), jak ona wyjeżdża samochodem (как/когда она уезжает на машине). Nigdy nie wiem (никогда не знаю), w jakim stanie wróci (в каком состоянии она вернется).
— W żadnym (ни в каком). Ostrożnie jeździ (она ездит осторожно) …
Przyciśnięta okolicznościami Alicja (притесненная обстоятельствами Алиция; przycisnąć — прижать, воздействовать) była zmuszona znaleźć kluczyki (была вынуждена = ей пришлось найти ключики) i zacząć się posługiwać samochodem (и начать пользоваться машиной), do czego nie była przyzwyczajona (к чему она не привыкла). Wyraźnie jednak stało się widoczne (однако, стало ясно видно), że albo w żaden sposób nie zmieści się w czasie (что либо она никоим образом = никак не уложится во время), albo taksówki doprowadzą ją do całkowitego bankructwa (либо такси доведут ее до полного банкротства). Ruszyła zatem pojazd (поэтому она стала водить машину; pojazd — транспортное средство), który jej nawet dobrze robił (которая ей даже шла на пользу), w czasie prowadzenia bowiem (поскольку во время управления) umysł jej odrywał się od kłopotów i zmartwień (ее ум отрывался = отдыхал от хлопот и огорчений).
— Wyjedzie i tyle go będziemy widzieli — powiedziałam z troską.
— Nie masz większych zmartwień? — spytała z rozgoryczeniem Zosia. — Mnie się codziennie niedobrze robi, jak ona wyjeżdża samochodem. Nigdy nie wiem, w jakim stanie wróci.
— W żadnym. Ostrożnie jeździ…
Przyciśnięta okolicznościami Alicja była zmuszona znaleźć kluczyki i zacząć się posługiwać samochodem, do czego nie była przyzwyczajona. Wyraźnie jednak stało się widoczne, że albo w żaden sposób nie zmieści się w czasie, albo taksówki doprowadzą ją do całkowitego bankructwa. Ruszyła zatem pojazd, który jej nawet dobrze robił, w czasie prowadzenia bowiem umysł jej odrywał się od kłopotów i zmartwień.
Codzienne wizyty zaczął nam składać Thorsten (ежедневно нам стал наносит визиты = навещать нас Торстен). Prawdę mówiąc (по правде говоря), nigdy nie zdołałam się zorientować (я никогда/никак не смогла сориентироваться; zdołać coś — суметь, оказаться в состоянии что-л. сделать), czyim jest synem (чьим сыном он является) i jaki rodzaj powinowactwa łączy go z Alicją (и какой тип родства связывает его с Алицией), jej duńska rodzina bowiem była nad wyraz rozgałęziona (поскольку ее датская семья была на редкость разветвленная), a o bliskości powiązań decydował nie stopień pokrewieństwa (а близость связей определялась не степенью родства; decydować — решать, определять), tylko charaktery (только/а характеры), wzajemne upodobania (взаимные пристрастия; upodobanie — вкус, пристрастие) i stopień zaprzyjaźnienia (и степень дружбы). Thorsten był młodzieńcem sympatycznym (Торстен был симпатичным молодым человеком), miał bystre, inteligentne (он имел = у него были быстрые, умные), pełne życzliwej ciekawości oczy (полные доброжелательного любопытства глаза) i blond brodę (и белокурая борода), która czyniła go godnym potomkiem przodków-wikingów (которая делала его достойным потомков рода предков-викингов). Okazało się (оказалось), że już od dawna był żywo zainteresowany wydarzeniami (что он уже давно был заинтересован событиями) i byłby się nimi zajął wcześniej (и занялся бы ими раньше), ale musiał najpierw skończyć jakąś pracę historyczną (но сперва ему нужно было закончить какой-то исторический труд; praca — работа, труд). Duńczycy są narodem metodycznym (датчане — народ методичный) i mało nerwowym (и «малонервный» = с крепкими нервами, невозмутимый).
Codzienne wizyty zaczął nam składać Thorsten. Prawdę mówiąc, nigdy nie zdołałam się zorientować, czyim jest synem i jaki rodzaj powinowactwa łączy go z Alicją, jej duńska rodzina bowiem była nad wyraz rozgałęziona, a o bliskości powiązań decydował nie stopień pokrewieństwa, tylko charaktery, wzajemne upodobania i stopień zaprzyjaźnienia. Thorsten był młodzieńcem sympatycznym, miał bystre, inteligentne, pełne życzliwej ciekawości oczy i blond brodę, która czyniła go godnym potomkiem przodków-wikingów. Okazało się, że już od dawna był żywo zainteresowany wydarzeniami i byłby się nimi zajął wcześniej, ale musiał najpierw skończyć jakąś pracę historyczną. Duńczycy są narodem metodycznym i mało nerwowym.
Teraz wreszcie postanowił włączyć się czynnie (теперь он наконец-то решил активно включиться), przeprowadzić stosowne naukowe kalkulacje (провести соответствующие научные калькуляции/вычисления; przeprowadzić — провести, осуществить) i wykryć zbrodniarza metodą logicznego rozumowania (и раскрыть преступление методом логического рассуждения). Zrobił spis wydarzeń w porządku chronologicznym (он сделал = подготовил список событий в хронологическом порядке) i został odesłany do pana Muldgaarda (и был отослан/направлен к пану Мульгору), żeby sobie z nim przeprowadził konferencję (чтобы провести с ним конференцию).
Teraz wreszcie postanowił włączyć się czynnie, przeprowadzić stosowne naukowe kalkulacje i wykryć zbrodniarza metodą logicznego rozumowania. Zrobił spis wydarzeń w porządku chronologicznym i został odesłany do pana Muldgaarda, żeby sobie z nim przeprowadził konferencję.
Jakby mało było tego wszystkiego (как будто мало было всего этого), dzień w dzień o czwartej albo piątej rano (день в день = каждый день в четыре или пять утра) wyrywał nas ze snu telefon (нас вырывал из сна = будил телефонный звонок). Dzwoniła z Australii niejaka Kangurzyca (звонила из Австралии некая Кенгуриха), przyjaciółka polskiej rodziny Alicji (подруга польских родственников Алиции), w której nagle wezbrały jakieś dziwaczne sentymenty (в которой внезапно пробудились какие-то польские сантименты; wezbrać — набухнуть, преисполниться; sentyment — симпатия, расположение) i tę właśnie porę wybierała sobie (и именно эту пору она выбирала), żeby pytać o zdrowie i samopoczucie (чтобы интересоваться о здоровье и самочувствии) jej siostry i szwagra (ее сестры и шурина), przesyłać im czułe pozdrowienia (передать им нежный привет) i informować ich o swoich dość odległych planach (и информировать их о своих довольно отдаленных планах) przyjazdu do Europy (приезда = приехать в Европу) i spotkania się z nimi (и встречи = встретиться с ними).
Jakby mało było tego wszystkiego, dzień w dzień o czwartej albo piątej rano wyrywał nas ze snu telefon. Dzwoniła z Australii niejaka Kangurzyca, przyjaciółka polskiej rodziny Alicji, w której nagle wezbrały jakieś dziwaczne sentymenty i tę właśnie porę wybierała sobie, żeby pytać o zdrowie i samopoczucie jej siostry i szwagra, przesyłać im czułe pozdrowienia i informować ich o swoich dość odległych planach przyjazdu do Europy i spotkania się z nimi.
— Zaczynam marzyć o tym (я начинаю мечтать о том), żeby przyjechała czym prędzej (чтобы она приехала как можно скорее) i zanocowała w moim łóżku (и переночевала в моей кровати) — powiedziała Alicja (сказала Алиция), zgrzytając zębami (скрипя зубами). — Co mnie, do ciężkiej cholery, obchodzi to (какое мне, к черту, дело), że ona lubi podróżować w marcu (что ей нравится путешествовать в марте)?! I czy ja nie mam nic lepszego do roboty (и неужели мне больше нечего делать), jak tylko dowiadywać się i informować ją (как только узнавать и информировать ее), czy moja siostra jeszcze ma katar (если ли = беспокоит ли мою сестру еще = по-прежнему насморк)?
— Czy ona w ogóle jest normalna (а она вообще нормальная)? — spytałam (спросила я), ziewając okropnie (ужасно зевая), bo uwagi wymieniałyśmy zaraz po kolejnym telefonie (так как мы обменивались замечаниями = мыслями сразу же после очередного звонка) o czwartej trzydzieści osiem rano (в четыре тридцать восемь утра). — Może jest obłąkana (может, помешанная; obłąkać — свести с ума /устар./)?
— Jaka tam obłąkania (какая там помешенная), to po prostu zwyczajna idiotka (это просто обыкновенная дура)! Ona sobie w ogóle nie zdaje sprawy (она себе совершенно не представляет) z różnicy czasu pomiędzy Europą i Australią (/какова/ разница времени между Европой и Австралией)!
— Zaczynam marzyć o tym, żeby przyjechała czym prędzej i zanocowała w moim łóżku — powiedziała Alicja, zgrzytając zębami. — Co mnie, do ciężkiej cholery, obchodzi to, że ona lubi podróżować w marcu?! I czy ja nie mam nic lepszego do roboty, jak tylko dowiadywać się i informować ją, czy moja siostra jeszcze ma katar?
— Czy ona w ogóle jest normalna? — spytałam, ziewając okropnie, bo uwagi wymieniałyśmy zaraz po kolejnym telefonie o czwartej trzydzieści osiem rano. — Może jest obłąkana?
— Jaka tam obłąkania, to po prostu zwyczajna idiotka! Ona sobie w ogóle nie zdaje sprawy z różnicy czasu pomiędzy Europą i Australią!
— Po jakiego diabła dzwoni codziennie (за каким чертом она звонит каждый день)? Musi czy co (она обязана или что = что ли)? Powiedz jej raz (скажи ей раз), że wszyscy zdrowi (что все здоровы) i niech ją piorun trafi (и пусть ее молния долбанет = пусть ей пусто станет)!
— mówię przecież (я ведь говорю), ale to sklerotyczka (но это = она склеротичка). Za każdym razem (каждый раз) zapomina coś powiedzieć (она что-либо забывает сказать) i dzwoni znowu (и звонит снова). Niech oni sobie wreszcie założą telefon (пусть они, наконец, проведут себе телефон) i niech dzwoni do nich (и пусть она им звонит)!
Nie wydawało się dziwne (не казалось странным), że w tej sytuacji (что в этой ситуации) Alicja jest do nieprzytomności zdenerwowana (Алиция до потери сознания = сильно встревожена; nieprzytomność — обморок, бессознательное состояние) i szaleńczo wściekła (и безумно разъяренная). Obie z Zosią kładłyśmy to na karb konsekwencji wydarzeń (мы обе = вместе с Зосей приписывали это последствию событий; kłaść na karb kogoś, czegoś — приписывать кому-л, чему-л.) i nadprogramowej działalności Kangurzycy (и внепрограммной деятельности Кенгурихи), okazało się jednak (однако, оказалось), że nie miałyśmy pełnego rozeznania (что мы не владели полной осведомленностью/информацией; rozeznanie — осведомленность). Było gorzej (было /еще/ хуже).