Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Детективы и Триллеры » Иронический детектив » Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska

Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska

Читать онлайн Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 ... 162
Перейти на страницу:

Nie wydawało się dziwne (не казалось странным), że w tej sytuacji (что в этой ситуации) Alicja jest do nieprzytomności zdenerwowana (Алиция до потери сознания = сильно встревожена; nieprzytomność — обморок, бессознательное состояние) i szaleńczo wściekła (и безумно разъяренная). Obie z Zosią kładłyśmy to na karb konsekwencji wydarzeń (мы обе = вместе с Зосей приписывали это последствию событий; kłaść na karb kogoś, czegoś — приписывать кому-л, чему-л.) i nadprogramowej działalności Kangurzycy (и внепрограммной деятельности Кенгурихи), okazało się jednak (однако, оказалось), że nie miałyśmy pełnego rozeznania (что мы не владели полной осведомленностью/информацией; rozeznanie — осведомленность). Było gorzej (было /еще/ хуже).

— Po jakiego diabła dzwoni codziennie? Musi czy co? Powiedz jej raz, że wszyscy zdrowi i niech ją piorun trafi!

— mówię przecież, ale to sklerotyczka. Za każdym razem zapomina coś powiedzieć i dzwoni znowu. Niech oni sobie wreszcie założą telefon i niech dzwoni do nich!

Nie wydawało się dziwne, że w tej sytuacji Alicja jest do nieprzytomności zdenerwowana i szaleńczo wściekła. Obie z Zosią kładłyśmy to na karb konsekwencji wydarzeń i nadprogramowej działalności Kangurzycy, okazało się jednak, że nie miałyśmy pełnego rozeznania. Było gorzej.

W pierwszą środę po ostatnim zamachu (в первую среду после последнего покушения) Alicja wróciła do domu bardzo późno (Алиция вернулась домой очень поздно) i od razu dopadła przybyłej tego dnia korespondencji (и сразу набросилась на прибывшую в тот день корреспонденцию = почту). Dzwoniła już w czasie godzin pracy (она звонила уже во время рабочих часов = в рабочее время) i kazała mi sprawdzić (и велела мне проверить), czy nie ma listu z Anglii (нет ли письма из Англии). W poniedziałek i wtorek (в понедельник и вторник) udzielałam jej odpowiedzi negatywnej (я давала ей отрицательный ответ), w środę jednakże list z Anglii przyszedł (в среду письмо из Англии все-таки пришло). Pośpiesznie rozerwała kopertę (она торопливо порвала конверт) i zbladła już w trakcie czytania pierwszych zdań (и побледнела уже во время прочтения первых предложений; w trakcie — в ходе, во время).

W pierwszą środę po ostatnim zamachu Alicja wróciła do domu bardzo późno i od razu dopadła przybyłej tego dnia korespondencji. Dzwoniła już w czasie godzin pracy i kazała mi sprawdzić, czy nie ma listu z Anglii. W poniedziałek i wtorek udzielałam jej odpowiedzi negatywnej, w środę jednakże list z Anglii przyszedł. Pośpiesznie rozerwała kopertę i zbladła już w trakcie czytania pierwszych zdań.

— Cholera ciężka (тяжелая холера = черт возьми) — powiedziała głosem wściekłej furii (сказала она голосом бешеной фурии), którą akurat ktoś dusi za gardło (которую кто-то как раз душит за горло; dusić — душить, давить).

I w tym momencie (и в этот момент) do drzwi zapukała kuzynka Greta (в дверь постучала кузина = двоюродная сестра Грета). Zarówno Zosia, jak i ja (как Зося, так и я) pojęłyśmy natychmiast (моментально поняли), jak łatwo jest w gruncie rzeczy (как, по сути, легко; grunt — грунт, почва; rzecz — вещь) popełnić zbrodnię (совершить преступление). Kuzynka Greta była o krok (кузина Грета была в шаге) od opuszczenia w sposób gwałtowny tego padołu (от того, чтобы внезапным образом = внезапно покинуть этот мир) i przeniesienia się na lepszy (и перенестись в лучший = в мир иной).

— Na litość boską, co się stało (ради Бога, что случилось)? — spytałam półgłosem (спросила я вполголоса), strojąc równocześnie do kuzynki Grety powitalne grymasy (одновременно строя кузине Грете приветственные гримасы).

— Coś koszmarnego (нечто кошмарное) — odparła Alicja (ответила Алиция), z pewnym wysiłkiem (с определенным усилием) szczerząc zęby (оскаливая зубы) w złej imitacji radosnego uśmiechu (в плохой = неудачной имитации радостного смеха). — Chyba mnie szlag trafi (я, наверное, крякну). Nie jestem pewna (я не уверена), bo nie doczytałam do końca (потому что не дочитала до конца).

— Cholera ciężka — powiedziała głosem wściekłej furii, którą akurat ktoś dusi za gardło.

I w tym momencie do drzwi zapukała kuzynka Greta. Zarówno Zosia, jak i ja pojęłyśmy natychmiast, jak łatwo jest w gruncie rzeczy popełnić zbrodnię. Kuzynka Greta była o krok od opuszczenia w sposób gwałtowny tego padołu i przeniesienia się na lepszy.

— Na litość boską, co się stało? — spytałam półgłosem, strojąc równocześnie do kuzynki Grety powitalne grymasy.

— Coś koszmarnego — odparła Alicja, z pewnym wysiłkiem szczerząc zęby w złej imitacji radosnego uśmiechu. — Chyba mnie szlag trafi. Nie jestem pewna, bo nie doczytałam do końca.

Niedobrze mi się zrobiło (мне стало дурно).

— Gdzie masz ten list (где у тебя это письмо)? — spytałam złowrogo (зловеще спросила я).

— Tu (тут) … Nie, zaraz (нет, сейчас) … Chyba go gdzieś położyłam (кажется, я его где-то/куда-то положила)?

Zosia wydała z siebie cichy jęk (Зося издала из себя = испустила тихий стон). Pomyślałam sobie (я подумала), że jeśli jeszcze jeden list zginie (что если еще одно письмо исчезнет) przed przeczytaniem (до того, как его прочитают), zaczniemy chyba (мы, пожалуй, начнем) otwierać jej korespondencję przed nią (вскрывать ее корреспонденцию до нее). Kuzynka Greta (кузина Грета), która nigdy mi się specjalnie nie podobała (которая мне никогда особо не нравилась), teraz wydała mi się (теперь мне показалась) postacią wręcz odrażającą (фигурой просто отвратительной).

Niedobrze mi się zrobiło.

— Gdzie masz ten list? — spytałam złowrogo.

— Tu… Nie, zaraz… Chyba go gdzieś położyłam?

Zosia wydała z siebie cichy jęk. Pomyślałam sobie, że jeśli jeszcze jeden list zginie przed przeczytaniem, zaczniemy chyba otwierać jej korespondencję przed nią. Kuzynka Greta, która nigdy mi się specjalnie nie podobała, teraz wydała mi się postacią wręcz odrażającą.

Miało to zresztą pewne uzasadnienie (впрочем, это имело = этому было определенное объяснение). Kuzynka Greta miała dwadzieścia siedem lat (кузине Греете было двадцать семь лет), a wyglądała na nie wiadomo ile (а выглядела она на непонятно сколько). Z twarzy podobna była do konia (лицом она походила на коня), z figury zaś do krowy (а фигурой — на корову). Urosła głównie w nogach (она выросла, главным образом, в ногах), i to we wszystkie strony (и то во все стороны). Środkowymi rejonami (серединными районами = частями), tak na przestrzeni od żeber do kolan (так на пространстве от ребер до колен), mogłaby śmiało obdzielić najmarniej ze trzy osoby (она могла бы смело поделиться, по меньшей мере, с троими; obdzielić coś — поделить что-л.; obdzielić coś — подарить что-л.), brakowało jej za to całkowicie wcięcia w talii (зато ей совершенно не хватало талии; wcięcie — талия; wcięty — узкий, суженный) i kostek u nóg (и щиколоток на ногах). Robiła wrażenie (она делала/производила впечатление) potężnego słupa (мощного столба) na wielkich łapach (на огромных лапах), na którego szczycie (на вершине которого) osadzono końską szczękę (посадили = надели конскую челюсть). Życzliwie usposobiona do swojej duńskiej rodziny Alicja (доброжелательно расположенная к своим датским родственникам Алиция), z zasady zresztą (впрочем, в принципе) życzliwie usposobiona do świata (доброжелательно расположенная к миру), pokłóciła się kiedyś ze mną straszliwie (когда-то ужасно поспорила со мной) o urodę owej młodej damy (на счет красоты этой молодой дамы), twierdząc, że przesadzam (утверждая, что я преувеличиваю), że Greta jest bardzo ładna (что Грета очень красивая) i że upieram się (и что я упрямлюсь), jakoby Polki były generalnie ładniejsze (/что/ якобы польки в целом были красивее), wyłącznie przez szowinizm (исключительно из-за/из шовинизма). Podałam jej wówczas jeszcze kilka przykładów (тогда я привела ей еще несколько примеров) mało urodziwych Dunek (малопривлекательных датчанок) i dowiedziałam się (и узнала), że mam zły charakter (что у меня плохой характер) i wypaczony gust (и извращенный вкус; wypaczyć — исказить, извратить). Postanowiłam zatem (поэтому я решила) przestać się wypowiadać na ten temat (прекратить высказываться на эту тему).

Miało to zresztą pewne uzasadnienie. Kuzynka Greta miała dwadzieścia siedem lat, a wyglądała na nie wiadomo ile. Z twarzy podobna była do konia, z figury zaś do krowy. Urosła głównie w nogach, i to we wszystkie strony. Środkowymi rejonami, tak na przestrzeni od żeber do kolan, mogłaby śmiało obdzielić najmarniej ze trzy osoby, brakowało jej za to całkowicie wcięcia w talii i kostek u nóg. Robiła wrażenie potężnego słupa na wielkich łapach, na którego szczycie osadzono końską szczękę. Życzliwie usposobiona do swojej duńskiej rodziny Alicja, z zasady zresztą życzliwie usposobiona do świata, pokłóciła się kiedyś ze mną straszliwie o urodę owej młodej damy, twierdząc, że przesadzam, że Greta jest bardzo ładna i że upieram się, jakoby Polki były generalnie ładniejsze, wyłącznie przez szowinizm. Podałam jej wówczas jeszcze kilka przykładów mało urodziwych Dunek i dowiedziałam się, że mam zły charakter i wypaczony gust. Postanowiłam zatem przestać się wypowiadać na ten temat.

Teraz jednak (однако, на этот раз) odraza rozszalała się we mnie (отвращение разбушевалось во мне) na kształt burzy śnieżnej (до формы = и приобрело форму снежной бури).

— Popatrz na nie (посмотри на них) — wyszeptałam z nienawiścią do Zosi (с ненавистью прошептала я Зосе). — Przyjrzyj się im (присмотрись к ним). Alicja jest od niej o ile starsza (на сколько Алиция старше ее), a zobacz (а увидь = заметь), jak przy niej wygląda (как она выглядит возле нее = на ее фоне). Jak wdzięczna sylfida (как прелестная нимфа)! Alicja ma mało wcięcia w talii (Алиция в талии не очень), ta spódnica jest okropna (эта юбка ужасная), wypchana na tyłku (вытянутая на заднице) i zgruchomiona na brzuchu (и собранная на животе) i co (и что)? Przy Agnieszce (на фоне Агнешки) Alicja wygląda jak klabzdra (Алиция выглядит как лахудра), a przy Grecie jak nimfa (а на фоне Греты — как нимфа). To jak wygląda Greta (тогда как выглядит Грета)?

1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 ... 162
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska.
Комментарии