Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Jaka maseczka (какая маска), Chryste Panie (Господи Иисусе), z ilu truskawek (из скольких клубник)?! Z pięciu kilo (из пяти кило)? Jedna maseczka by nie wystarczyła (одной маски бы не хватило)!
— Toteż tam była nie tylko maseczka (потому что там была не только маска), krew też (кровь тоже). Ma przeciętą tętnicę nad okiem (она имеет = у нее порезана артерия над глазом), szkiełkiem od zegarka (стеклом от наручных часов). Zegarek miała na ręku (часы были у не в руке), jest stłuczony (они разбиты).
— Maseczka z truskawek — powtórzyła Alicja z akcentem zgrozy. — Zrobiła sobie maseczkę z truskawek i miała to na twarzy. Gotowy produkt, opakowanie zostało. Czerwony kolor nadaje cerze różaną świeżość…
Uczyniłam wysiłek i odzyskałam głos.
— Jaka maseczka, Chryste Panie, z ilu truskawek?! Z pięciu kilo? Jedna maseczka by nie wystarczyła!
— Toteż tam była nie tylko maseczka, krew też. Ma przeciętą tętnicę nad okiem, szkiełkiem od zegarka. Zegarek miała na ręku, jest stłuczony.
— To tym bardziej nie rozumiem (тогда я тем более не понимаю), dlaczego żyje (почему она живет = жива), przecież powinna się wykrwawić na śmierć (ведь она должна была истечь кровью и умереть)!
— Powinna (должна), ale ta maseczka ściągnęła skórę (но маска стянула кожу). Ona była nie tylko z truskawek (она была не только из клубники), coś tam zostało domieszane takiego na ściąganie (там было что-то такое примешано для стягивания). Widocznie była jeszcze świeża (видимо, она была еще свежая), kiedy ten zbrodniarz się zamachnął (когда этот убийца замахнулся). Nic jej nie będzie (ничего с ней не будет = не случится) …
— To tym bardziej nie rozumiem, dlaczego żyje, przecież powinna się wykrwawić na śmierć!
— Powinna, ale ta maseczka ściągnęła skórę. Ona była nie tylko z truskawek, coś tam zostało domieszane takiego na ściąganie. Widocznie była jeszcze świeża, kiedy ten zbrodniarz się zamachnął. Nic jej nie będzie…
Pan Muldgaard musiał zebrać swoją ekipę współpracowników (пану Мульгору пришлось собрать свою команду сотрудников) i przyjechać z Kopenhagi (и приехать из Копенгагена), zdążyliśmy zatem przed jego przybyciem (поэтому мы успели до его приезда) zjeść to wytworne śniadanie (съесть этот изысканный завтрак) i posprzątać ze stołu (и прибрать со стола). Nowa, nieudana zbrodnia (новое, неудавшееся преступление) tym razem jakoś nikomu nie odebrała apetytu (на сей раз как-то никого не лишила аппетита), co wskazywało na to (что свидетельствовало о том), że zapewne zaczynamy się przyzwyczajać (что, по-видимому, мы начинали привыкать). Ochłonęłam już nieco po maseczce z truskawek (я уже немного пришла в себя после маски из клубники).
Pan Muldgaard musiał zebrać swoją ekipę współpracowników i przyjechać z Kopenhagi, zdążyliśmy zatem przed jego przybyciem zjeść to wytworne śniadanie i posprzątać ze stołu. Nowa, nieudana zbrodnia tym razem jakoś nikomu nie odebrała apetytu, co wskazywało na to, że zapewne zaczynamy się przyzwyczajać. Ochłonęłam już nieco po maseczce z truskawek.
— Niedługo może dojść do tego (скоро может дойти до того), że będę się czuła nieswojo (что я буду чувствовать себя неудобно), jeśli nikt w pobliżu nie zostanie uszkodzony (если поблизости никого не покалечат; uszkodzić — повредить, покалечить) — powiedziałam z niesmakiem (недовольно сказала я). — Zdaje się, że następna osoba uratowała ci życie (похоже, очередной человек спас тебе жизнь).
— Niedobrze mi się robi (мне дурно становится), jak pomyślę (как подумаю), co teraz będzie (что теперь будет) — powiedziała Alicja (сказала Алиция), okropnie przygnębiona (ужасно удрученная). — Co ja powiem tej całej rodzinie (что я скажу всей этой семье = всем родственникам)?! Obrażą się na mnie wszyscy (они все на меня обидятся). Dlaczego ja jej nie załatwiłam tego hotelu (почему я не организовала для нее этой гостиницы) …?! W hotelach się mniej mordują (в гостиницах /как-то/ меньше убивают)!
— Idiotka (идиотка/дура)! — rozzłościła się Zosia (разозлилась Зося). — Też masz czego żałować (тоже имеешь = тоже мне, нашла чего жалеть)! Gdybyś jej załatwiła hotel (если бы ты ей организовала гостиницу), to teraz ty byś tam leżała z rozwaloną głową (то теперь ты бы там лежала с расшибленной головой)!
— Niedługo może dojść do tego, że będę się czuła nieswojo, jeśli nikt w pobliżu nie zostanie uszkodzony — powiedziałam z niesmakiem. — Zdaje się, że następna osoba uratowała ci życie.
— Niedobrze mi się robi, jak pomyślę, co teraz będzie — powiedziała Alicja, okropnie przygnębiona. — Co ja powiem tej całej rodzinie?! Obrażą się na mnie wszyscy. Dlaczego ja jej nie załatwiłam tego hotelu…?! W hotelach się mniej mordują
— Idiotka! — rozzłościła się Zosia. — Też masz czego żałować! Gdybyś jej załatwiła hotel, to teraz ty byś tam leżała z rozwaloną głową!
— No to co z tego (ну, и что из этого)? Też bym może wyżyła (я бы, может, тоже выжила), a w zegarku nie sypiam (и в наручных часах не сплю). Przecięta tętnica (перерезанная артерия), wielkie rzeczy (велики дела) …
— Głupiaś (глупая), on pewno zauważył w ostatniej chwili (он наверняка в последний момент заметил), że to nie ty (что это не ты) i przyhamował siłę uderzenia (и притормозил силу удара). Ciebie by łupnął mocniej (тебя он бы грохнул посильнее).
— Tamci troje żyją (те трое живут = живы) i nawet im lepiej (и им даже лучше = идут на поправку). To jest nieudolny zbrodniarz (это бездарный преступник).
— Przyjechał w nocy (он приехал ночью) — rozważał Paweł (рассуждал Павел). — Myślał, że to Alicja tam śpi (он думал, что там спит Алиция). Zmyliło go to (его ввело в заблуждение то), że spałaś tam cały czas (что ты все время там спала), nawet jak było więcej osób (даже когда было больше народа).
— No to co z tego? Też bym może wyżyła, a w zegarku nie sypiam. Przecięta tętnica, wielkie rzeczy…
— Głupiaś, on pewno zauważył w ostatniej chwili, że to nie ty i przyhamował siłę uderzenia. Ciebie by łupnął mocniej.
— Tamci troje żyją i nawet im lepiej. To jest nieudolny zbrodniarz.
— Przyjechał w nocy — rozważał Paweł. — Myślał, że to Alicja tam śpi. Zmyliło go to, że spałaś tam cały czas, nawet jak było więcej osób.
— Nie przewidział cioci (он не ожидал тети = что там окажется тетя) — mruknęłam (пробормотала я).
— Zobaczył, że trucizna nie działa (увидел, что яд не действует) … — ciągnął Paweł (продолжал Павел). — To znaczy działa (то есть действует), ale na kogo innego (но на кого-то другого). Zniecierpliwił się (потерял терпение) i postanowił to wreszcie załatwić raz, a dobrze (и решил наконец-то это уладить раз, но хорошо; załatwić — устроить, уладить). Zobaczył maseczkę i zdrętwiał (увидел маску и оцепенел) …
— Pewnie, każdy by zdrętwiał (точно, каждый/любой бы оцепенел).
— Co tam za rumor był taki (а что там за грохот был такой)? — spytała Zosia zgryźliwie (ядовито спросила Зося). — Któraś z was zemdlała czy co (кто-то из вас упал в обморок или что)? Byłabym poszła zobaczyć (я бы пошла посмотреть), ale miałam nie zwracać uwagi na te wasze hałasy (но я не должна была обращать внимание на ваш шум).
— Nic takiego (ничего такого), łeb zleciał (башка слетела).
— Nie przewidział cioci — mruknęłam.
— Zobaczył, że trucizna nie działa… — ciągnął Paweł. — To znaczy działa, ale na kogo innego. Zniecierpliwił się i postanowił to wreszcie załatwić raz, a dobrze. Zobaczył maseczkę i zdrętwiał…
— Pewnie, każdy by zdrętwiał.
— Co tam za rumor był taki? — spytała Zosia zgryźliwie. — Któraś z was zemdlała czy co? Byłabym poszła zobaczyć, ale miałam nie zwracać uwagi na te wasze hałasy.
— Nic takiego, łeb zleciał.
— Co (что)?!… Czyj łeb (чья башка)?!
— Ten gipsowy (та гипсовая). To popiersie do peruk (этот бюст для париков), które Alicja wygrała na loterii (который Алиция выиграла в лотерею).
— I stłukło się (и разбилось)?
— W drobne kawałki (на мелкие кусочки).
— Chwała Bogu (слава Богу)! cóż to była za obrzydliwa rzecz (какая это была отвратительная вещь)! Zaczynam dostrzegać w tym wszystkim jakieś dobre strony (я начинаю замечать во все этом /хоть/ какие-то хорошие стороны).
— Pewnie (наверное) — przyznała Alicja ponuro (мрачно признала/согласилась Алиция). — Teraz się wreszcie dowiedziałam (теперь я наконец-то узнала), która to i jak jej na imię (которая это и как ее зовут; imię — имя). Lekarz znalazł w dokumentach (врач нашел в документах). Chociaż i tak niewiele mi z tego przyszło (хотя мне это и так немного дало), bo nie pamiętam (потому что я не помню), z którą byłam na ty (с которой /их них/ я была на «ты») …
— Co?!… Czyj łeb?!
— Ten gipsowy. To popiersie do peruk, które Alicja wygrała na loterii.
— I stłukło się?
— W drobne kawałki.
— Chwała Bogu! cóż to była za obrzydliwa rzecz! Zaczynam dostrzegać w tym wszystkim jakieś dobre strony.
— Pewnie — przyznała Alicja ponuro. — Teraz się wreszcie dowiedziałam, która to i jak jej na imię. Lekarz znalazł w dokumentach. Chociaż i tak niewiele mi z tego przyszło, bo nie pamiętam, z którą byłam na ty…
Pan Muldgaard przyjechał z ekipą (пан Мульгор приехал с командой) i powitał nas tak (и поздоровался с нами так), jakby również zaczynał się przyzwyczajać (как будто он тоже начал привыкать) i usiłowania zbrodni w Allerød (и попытки совершить убийство в Аллеред) uważać za rzecz zwykłą i powszednią (считать за вещь обычную и повседневную). Poniekąd miał chyba rację (отчасти он был прав). Z zaciekawieniem obejrzał Alicję (он с любопытством посмотрел на Алицию), najwidoczniej dziwiąc się nieco (явно слегка удивляясь), że ona jeszcze żyje (что она еще живет = жива), zainteresował się Agnieszką (поинтересовался Агнешкой), po czym rozpoczął indagacje (после чего приступил к допросу).
— Pani oczekuje więcej kogo (пани ожидает больше кого)? — spytał uprzejmie (вежливо спросил он). — Jakie goście (какие гости)?