Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
W oczach Ewy na widok faceta pojawił się popłoch. Nie chciała go widzieć albo może tylko nie chciała, żebym ja go zobaczyła. Za wszelką cenę chciała utrzymać tajemnicę…
Usiłowałam wyobrazić ją sobie, jak drętwieje z przerażenia, słysząc krzyki pijanego Edka, jak popada w rozpacz z lęku, że wszystko się wykryło, jak oszalała ze strachu i zdenerwowania, nie widząc innego sposobu uciszenia go, chwyta sztylet… Skąd, u diabła, bierze sztylet…? Nie wiedząc niemal, co czyni, wbija mu ten sztylet w plecy, jak potem dowiaduje się, że został list, który może ją zdradzić, i została Alicja, która w każdej chwili może dowiedzieć się wszystkiego… Wie, że Alicja ją lubi, nawet bardzo lubi, ale co z tego, nie przebaczy jej śmierci Edka, nie będzie chronić zbrodniarki…
— Na litość boską (Боже мой), czy ta ciotka umarła tam, czy co (эта тетка умерла там или что)? — powiedziała nagle Alicja w zdenerwowaniu (вдруг сказала Алиция с волнением = разволновавшись) i podniosła się od stołu (и поднялась из-за стола) … — Ile czasu można spać (сколько /времени/ можно спать)?! Umrę z głodu (я умру с голоду)!
— Obudź ją (разбуди ее) — poradziłam bez przekonania (посоветовала я неуверенно; przekonanie — убеждение), gwałtownie oderwana od widoku Ewy-zbrodniarki (резко оторванная от образа Эвы-преступницы). — Jest jedenasta (одиннадцать часов), chyba możesz sobie na to pozwolić (пожалуй, ты можешь себе это позволить)? Albo może ona już dawno nie śpi (или, может, она уже давно не спит) i tylko przez skromność (и только из-за скромности) nie wychodzi z pokoju (не выходит из комнаты)?
— Zwariowałaś (ты с ума сошла)? Jaką skromność (какая скромность)?!
— Zwracam ci poza tym uwagę (кроме того, обращаю твое внимание /на то/), że zbankrutujesz (что ты обанкротишься/разоришься) — ciągnęłam (продолжала я), wracając do aktualnej rzeczywistości (возвращаясь к действительности; aktualny — актуальный, действительный).
— Na litość boską, czy ta ciotka umarła tam, czy co? — powiedziała nagle Alicja w zdenerwowaniu i podniosła się od stołu… — Ile czasu można spać?! Umrę z głodu!
— Obudź ją — poradziłam bez przekonania, gwałtownie oderwana od widoku Ewy-zbrodniarki. — Jest jedenasta, chyba możesz sobie na to pozwolić? Albo może ona już dawno nie śpi i tylko przez skromność nie wychodzi z pokoju?
— Zwariowałaś? Jaką skromność?!
— Zwracam ci poza tym uwagę, że zbankrutujesz — ciągnęłam, wracając do aktualnej rzeczywistości.
— Reszta osób też jest głodna (остальные тоже голодные), nic nie mówią (ничего не говорят), ale zeżarli już wszystkie banany (но уже сожрали все бананы) i wychlali mleko (и выдули молоко). I wykończyli ten ser (и слопали этот сыр; wykończyć — израсходовать, исчерпать), który był w szufladzie (который был в ящике; szuflada — выдвижной ящик).
— To i tak był ten gorszy (это = он и так был плохой), z Irmy (из «Ирмы») — wyznała Alicja (призналась Алиция). — Chwała Bogu (слава Богу), że go wykończyli (что его слопали), bo już się trochę zestarzał (а то он уже слегка постарел = староват). No, zaryzykuję (ну, рискну) …
Podniosła rękę (она подняла руку), żeby zapukać do drzwi (чтобы постучать в дверь), zatrzymała się (остановилась), przyłożyła ucho (приложила ухо), przez chwilę słuchała (какое-то время послушала) i znów podniosła rękę (и вновь подняла руку). Po czym znów się zawahała (после чего снова заколебалась).
— Reszta osób też jest głodna, nic nie mówią, ale zeżarli już wszystkie banany i wychlali mleko. I wykończyli ten ser, który był w szufladzie.
— To i tak był ten gorszy, z Irmy — wyznała Alicja. — Chwała Bogu, że go wykończyli, bo już się trochę zestarzał. No, zaryzykuję…
Podniosła rękę, żeby zapukać do drzwi, zatrzymała się, przyłożyła ucho, przez chwilę słuchała i znów podniosła rękę. Po czym znów się zawahała.
— Jak ja mam do niej mówić (как мне к ней обращаться; mówić — говорить), do diabła (черт возьми)? — powiedziała z nagłą irytacją (сказала она с внезапным раздражением). — Jestem z nią na pani czy na ty (я с ней на «Вы» или на «ты»)? Miałam nadzieję (я надеялась), że dzisiaj pierwsza coś powie (что сегодня она первая что-нибудь скажет)!
— Może powie (может, и скажет). Zacznij od „dzień dobry” (начни с «доброе утро»; dzień dobry — здравствуйте, добрый день, доброе утро).
— Czekaj (погоди), zajrzę może przez okno (может, я загляну через окно)?
— Wcale nie wiem (я совсем не знаю), czy uprzejmiej jest budzić starszą osobę (является ли более вежливым будить пожилого человека), wtykając jej znienacka łeb przez okno (неожиданно просовывая ей башку через/в окно), czy pukać zwyczajnie do drzwi (или обычно = нормально стучать в дверь). Ona może mieć uraz (она может иметь = у нее может быть травма) na tle włamywaczy (на фоне = от боязни взломщиков) i dostanie palpitacji serca (и с ней случится сердечный припадок).
— Tu nie mają urazów na tle włamywaczy (тут /у людей/ не бывает травм на фоне взломщиков) — mruknęła Alicja (пробормотала Алиция).
— Jak ja mam do niej mówić, do diabła? — powiedziała z nagłą irytacją. — Jestem z nią na pani czy na ty? Miałam nadzieję, że dzisiaj pierwsza coś powie!
— Może powie. Zacznij od „dzień dobry”.
— Czekaj, zajrzę może przez okno?
— Wcale nie wiem, czy uprzejmiej jest budzić starszą osobę, wtykając jej znienacka łeb przez okno, czy pukać zwyczajnie do drzwi. Ona może mieć uraz na tle włamywaczy i dostanie palpitacji serca.
— Tu nie mają urazów na tle włamywaczy — mruknęła Alicja.
Westchnęła ciężko (она тяжело вздохнула), znów podniosła rękę (вновь подняла руку), zawahała się (поколебалась) i wreszcie zapukała (и, наконец, постучала). Odpowiedzi nie było (ответа не было).
Alicja zapukała ponownie nieco głośniej (Алиция постучала снова немного громче). Bez rezultatu (без результата). Zapukała trzeci raz z natężeniem (она постучала третий раз с силой; natężenie — напряжение, сила), od którego budynek zadrżałby w posadach (от которой здание задрожало бы вместе с фундаментом), gdyby był odrobinę mniej porządnie wykonany (если бы он был бы сделан хоть немного менее основательно). Przyglądałam się temu z zainteresowaniem (я с интересом смотрела на /все/ это).
— Może jest głucha (может, она глухая)? — powiedziałam (сказала я). — Nie zauważyłaś tego wczoraj (ты не заметила этого вчера)? A może już dawno wyszła z domu (а может, она уже давно ушла из дома) i poszła do kościoła (и пошла в костел)?
— Głupia jesteś (глупая ты), do jakiego kościoła (в какой костел)?!
— Protestanckiego (протестантский) …
Westchnęła ciężko, znów podniosła rękę, zawahała się i wreszcie zapukała. Odpowiedzi nie było.
Alicja zapukała ponownie nieco głośniej. Bez rezultatu. Zapukała trzeci raz z natężeniem, od którego budynek zadrżałby w posadach, gdyby był odrobinę mniej porządnie wykonany. Przyglądałam się temu z zainteresowaniem.
— Może jest głucha? — powiedziałam. — Nie zauważyłaś tego wczoraj? A może już dawno wyszła z domu i poszła do kościoła?
— Głupia jesteś, do jakiego kościoła?!
— Protestanckiego…
Alicja z wściekłością wyrżnęła się pięścią w czoło (Алиция бешено стукнула себе кулаком в лоб), co miało symbolizować (что должно было символизировать) znaczące popukanie się palcem (многозначительный стук пальцем), zamamrotała coś pod nosem (пробормотала что-то себе под носом), załomotała jeszcze raz (поколотила еще раз), odczekała krótką chwilę (немного подождала) i nacisnęła klamkę (и нажала ручку). Ostrożnie uchyliła drzwi (осторожно приоткрыла дверь), zajrzała (заглянула), nagle otworzyła je szerzej (внезапно раскрыла их шире) i zastygła jakby w dziwnym ukłonie (и застыла как бы в странном поклоне), połową ciała przechylona w głąb pokoju (половиной тела наклонившись в глубину комнаты).
— Chryste Panie (Господи Иисусе) …!!! — jęknęła zdławionym głosem (простонала она сдавленным голосом).
Alicja z wściekłością wyrżnęła się pięścią w czoło, co miało symbolizować znaczące popukanie się palcem, zamamrotała coś pod nosem, załomotała jeszcze raz, odczekała krótką chwilę i nacisnęła klamkę. Ostrożnie uchyliła drzwi, zajrzała, nagle otworzyła je szerzej i zastygła jakby w dziwnym ukłonie, połową ciała przechylona w głąb pokoju.
— Chryste Panie…!!! — jęknęła zdławionym głosem.
Odbiłam się od kuchennego blatu (я отскочила от кухонного стола) i dopadłam jej (и добежала до нее), chcąc zajrzeć jej przez ramię (хотя = желая посмотреть через ее плечо), ale nie zdążyłam w porę przyhamować (но не успела вовремя затормозить). Dałam jej dubla (дала ей пинка) w wypiętą część tylną (в выпяченную заднюю часть) i obie runęłyśmy do środka (и мы обе рухнули внутрь), zawisając na skrzydle drzwiowym (повиснув на дверной створке). Skrzydło drzwiowe (дверная створка), gwałtownie otwarte (открытое резко), trzasnęło w ścianę (треснуло/долбануло о стену) i zawadziło o przykładnicę (и задело рейсшину), która wystawała z regału (которая торчала из книжного стеллажа). Przykładnica zepchnęła z najwyższej półki (рейсшина спихнула с самой верхней полки) gipsowe popiersie do fryzowania peruk (гипсовый бюст для причесывания/укладки париков), które z gromkim hukiem (который с шумным грохотом) roztrzaskało się na naszych nogach (разбилось/разлетелось возле наших ног).
— O święci pańscy (о, Боже мой)!!! — jęknęłam ze zgrozą (простонала я в ужасе), głosem niewątpliwie również zdławionym (несомненно таким же сдавленным голосом).
Odbiłam się od kuchennego blatu i dopadłam jej, chcąc zajrzeć jej przez ramię, ale nie zdążyłam w porę przyhamować. Dałam jej dubla w wypiętą część tylną i obie runęłyśmy do środka, zawisając na skrzydle drzwiowym. Skrzydło drzwiowe, gwałtownie otwarte, trzasnęło w ścianę i zawadziło o przykładnicę, która wystawała z regału. Przykładnica zepchnęła z najwyższej półki gipsowe popiersie do fryzowania peruk, które z gromkim hukiem roztrzaskało się na naszych nogach.
— O święci pańscy!!! — jęknęłam ze zgrozą, głosem niewątpliwie również zdławionym.