Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Детективы и Триллеры » Иронический детектив » Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska

Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska

Читать онлайн Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 ... 162
Перейти на страницу:

— Pani oczekuje więcej kogo (пани ожидает больше кого)? — spytał uprzejmie (вежливо спросил он). — Jakie goście (какие гости)?

— Na litość boską, nie zapraszaj więcej gości (ради Бога, не приглашай больше гостей)! — jęknęła rozpaczliwie Zosia (отчаянно простонала Зося).

— Nie wiem (не знаю) — powiedziała Alicja jakoś dziwnie niepewnie (сказала Алиция как-то странно неуверенно). — Ja nikogo nie zapraszam (я никого не приглашаю). Nie mam pojęcia (не имею понятия), kto jeszcze może przyjechać (кто еще может приехать).

Pan Muldgaard przyjechał z ekipą i powitał nas tak, jakby również zaczynał się przyzwyczajać i usiłowania zbrodni w Allerød uważać za rzecz zwykłą i powszednią. Poniekąd miał chyba rację. Z zaciekawieniem obejrzał Alicję, najwidoczniej dziwiąc się nieco, że ona jeszcze żyje, zainteresował się Agnieszką, po czym rozpoczął indagacje.

— Pani oczekuje więcej kogo? — spytał uprzejmie. — Jakie goście?

— Na litość boską, nie zapraszaj więcej gości! — jęknęła rozpaczliwie Zosia.

— Nie wiem — powiedziała Alicja jakoś dziwnie niepewnie. — Ja nikogo nie zapraszam. Nie mam pojęcia, kto jeszcze może przyjechać.

Pan Muldgaard uczynił dłonią uspokajający gest (пан Мульгор сделал успокаивающий жест ладонью).

— Można zapraszać mrowie (можно приглашать множество). Tu stanie czata (тут станет дозор). Robotnik mój strzegął będzie bezpieczeństwo osoby (работник мой хранить будет безопасность особы; strzec — охранять). Winno było od początku uczynić tak (должно было с начала совершить так), a nie inaczej (а не по-другому). Nie uczynione (не совершено). Błąd (ошибка) — powiedział takim tonem (сказал он таким тоном), jakby odkrycie to sprawiło mu szaloną satysfakcję (как будто это открытие доставило ему безумное удовлетворение).

Alicja przyjrzała mu się zdecydowanie nieżyczliwie (Алиция посмотрела на него явно неодобрительно).

— To znaczy (то значит = то есть), że teraz policja będzie (теперь полиция будет) mi się dniem i nocą plątała po domu i ogrodzie, tak (днем и ночью вертеться у меня дома и в саду, да)?

— Nie (нет) — odparł pan Muldgaard stanowczo (решительно ответил пан Мульгор). — Policja będzie ukryty (полиция будет укрытый). W schowaniu (в спрятанном виде). Między krze (между куст; krzaki — кусты; w krzakach — в кустах).

— Jeszcze gorzej (еще хуже). Obcy facet będzie znienacka wyskakiwał zza krzaków (чужой/незнакомый мужик будет внезапно выскакивать из кустов). Ci, co wyżyją (у тех, кто выживет), dostaną palpitacji serca i rozstroju nerwowego (случится сердечный припадок и нервное расстройство).

Pan Muldgaard uczynił dłonią uspokajający gest.

— Można zapraszać mrowie. Tu stanie czata. Robotnik mój strzegął będzie bezpieczeństwo osoby. Winno było od początku uczynić tak, a nie inaczej. Nie uczynione. Błąd — powiedział takim tonem, jakby odkrycie to sprawiło mu szaloną satysfakcję.

Alicja przyjrzała mu się zdecydowanie nieżyczliwie.

— To znaczy, że teraz policja będzie mi się dniem i nocą plątała po domu i ogrodzie, tak?

— Nie — odparł pan Muldgaard stanowczo. — Policja będzie ukryty. W schowaniu. Między krze.

— Jeszcze gorzej. Obcy facet będzie znienacka wyskakiwał zza krzaków. Ci, co wyżyją, dostaną palpitacji serca i rozstroju nerwowego.

Pan Muldgaard okazał pełne niesmaku zdziwienie (пан Мульгор обнаружил полное неприязни удивление).

— Pani wyraża protesta (пани выражает протеста)? — spytał z naganą (спросил он с порицанием). Alicja zreflektowała się nieco (Алиция немного спохватилась). Protest przeciwko obecności policji w miejscu (протест против присутствия полиции в месте), gdzie ofiary padają gęsto (где густо падают жертвы), a sprawca jest nieznany (а виновник неизвестен), mógłby zrobić nie najlepsze wrażenie (мог бы произвести не самое лучшее впечатление). Już i tak zdawała sobie sprawę (она уже и так осознавала), że zaczyna być coraz bardziej podejrzana (что начинает быть все более подозрительной = подозреваемой) przez sam fakt, że jeszcze żyje (самим тем фактом, что она еще живет = жива).

— Nie wyrażam żadnego protesta (я не выражаю никакого протеста) — powiedziała gniewnie (гневно сказала она). — Niech sobie ta policja tu siedzi (пусть эта полиция тут себе сидит), byleby rzeczywiście nie na oczach (лишь бы действительно не на глазах).

Pan Muldgaard okazał pełne niesmaku zdziwienie.

— Pani wyraża protesta? — spytał z naganą. Alicja zreflektowała się nieco. Protest przeciwko obecności policji w miejscu, gdzie ofiary padają gęsto, a sprawca jest nieznany, mógłby zrobić nie najlepsze wrażenie. Już i tak zdawała sobie sprawę, że zaczyna być coraz bardziej podejrzana przez sam fakt, że jeszcze żyje.

— Nie wyrażam żadnego protesta — powiedziała gniewnie. — Niech sobie ta policja tu siedzi, byleby rzeczywiście nie na oczach.

Nie wiadomo (неизвестно), jak pan Muldgaard zrozumiał określenie (как пан Мульгор понял определение) „siedzieć na oczach” («сидеть на глазах»), w każdym razie zamilkł na chwilę (во всяком случае, он на какое-то время замолчал), pozastanawiał się (поразмыслил), po czym poniechał tematu (после чего оставил тему). Zajął się szczegółowym badaniem naszych czynności (он занялся подробным исследованием наших действий) od chwili przybycia cioci (от момента прибытия тети) do chwili odkrycia jej stanu (до момента открытия/обнаружения ее состояния). Niewiele mu to dało (ему это дало немного), w nocy bowiem każdy z nas spał oddzielnie (поскольку ночью каждый из нас спал отдельно) i nikt za nikogo nie mógł świadczyć (и никто ни о ком не мог давать показаний). Każdy natomiast mógł wstać po cichu (зато каждый мог встать потихоньку) i utłuc ciocię (и прикончить тетю). Zainteresował się więc z kolei młotkiem (после этого он заинтересовался молотком; z kolei — в свою очередь, затем).

Nie wiadomo, jak pan Muldgaard zrozumiał określenie „siedzieć na oczach”, w każdym razie zamilkł na chwilę, pozastanawiał się, po czym poniechał tematu. Zajął się szczegółowym badaniem naszych czynności od chwili przybycia cioci do chwili odkrycia jej stanu. Niewiele mu to dało, w nocy bowiem każdy z nas spał oddzielnie i nikt za nikogo nie mógł świadczyć. Każdy natomiast mógł wstać po cichu i utłuc ciocię. Zainteresował się więc z kolei młotkiem.

— Narząd morda posiadamy (орган убийства владеем) — rzekł (заявил он). — Azali kto jego wie (ужели кто его знает)?

Było to jedno z tych pytań (это был один из тех вопросов), na które odpowiedź wydawała się niesłychanie trudna i skomplikowana (ответ на который казался необычайно трудным и запутанным).

— A kto go tam wie (а кто его там знает) — odparła mechanicznie Alicja (механически = машинально ответила Алиция).

— Wszyscy go wiedzą (все его знают) — powiedziałam równocześnie (одновременно сказала я). — W Dellsie jest tego od cholery i trochę (в «Делльсе» этого до холеры и даже больше; trochę — немного).

— Myślisz, że on jest z Dellsa (ты думаешь, что он из «Делльса»)?

— Nie wiem (не знаю), ale chyba najprościej byłoby kupować coś takiego w miejscu (но, пожалуй, проще всего было бы покупать что-то такое = такие вещи в месте), gdzie jest dużo takich samych (где много таких же самых = одинаковых) i nikt nie zwraca uwagi (и никто не обращает внимания). Leży ich zatrzęsienie po dwanaście siedemdziesiąt pięć (лежит их уйма по двенадцать семьдесят пять).

— Narząd morda posiadamy — rzekł. — Azali kto jego wie?

Było to jedno z tych pytań, na które odpowiedź wydawała się niesłychanie trudna i skomplikowana.

— A kto go tam wie — odparła mechanicznie Alicja.

— Wszyscy go wiedzą — powiedziałam równocześnie. — W Dellsie jest tego od cholery i trochę.

— Myślisz, że on jest z Dellsa?

— Nie wiem, ale chyba najprościej byłoby kupować coś takiego w miejscu, gdzie jest dużo takich samych i nikt nie zwraca uwagi. Leży ich zatrzęsienie po dwanaście siedemdziesiąt pięć.

— Po dwanaście dwadzieścia pięć (по двенадцать двадцать пять) — poprawiła Alicja (поправила Алиция). — W każdym razie ja takiego nie miałam (во всяком случае, я такого не имела = у меня такого не было).

— Po czternaście pięćdziesiąt (по четырнадцать пятьдесят) — powiedział Paweł (сказал Павел). — Sam widziałem (я сам видел).

— Widziałeś te większe (ты видел бульшие), a ten jest mniejszy (а этот меньший), po dwanaście dwadzieścia pięć (по двенадцать двадцать пять).

— Na litość boską, czy to nie wszystko jedno (ради Бога, не все ли это равно)? Nie kłóćcie się o cenę (не спорьте о цене)! W całej Kopenhadze (во всем Копенгагене), w ogóle w całej Danii (вообще, во всей Дании), jest pełno takich młotków (полно таких молотков)!

— Azali kogo oko oglądało jego przódy (ужели кого глаз видел его переда)? — przerwał pan Muldgaard (перебил пан Мульгор).

— Po dwanaście dwadzieścia pięć — poprawiła Alicja. — W każdym razie ja takiego nie miałam.

— Po czternaście pięćdziesiąt — powiedział Paweł. — Sam widziałem.

— Widziałeś te większe, a ten jest mniejszy, po dwanaście dwadzieścia pięć.

— Na litość boską, czy to nie wszystko jedno? Nie kłóćcie się o cenę! W całej Kopenhadze, w ogóle w całej Danii, jest pełno takich młotków!

— Azali kogo oko oglądało jego przódy? — przerwał pan Muldgaard.

Z pewnym wysiłkiem (с определенным трудом) udało nam się wyjaśnić mu (нам удалось объяснить ему), że owszem (что да, конечно), wszystkie nasze oka oglądały go przódy (все наши глаза видели его переда) w postaci towaru na sprzedaż (в виде товара на продажу) w jednym z wielkich magazynów (в одном из больших магазинов). W domu przed zbrodnią nie widział go nikt (в доме перед убийством его никто не видел).

— Morderca zatem obarczeń przybywał (итак, убийца отягощений прибывал = прибыл с ношей; obarczony — обремененный, отягощенный) — stwierdził pan Muldgaard w końcu (в конце концов, констатировал пан Мульгор) i wszyscy zgodnie przyznaliśmy mu rację (и мы все дружно признали его правоту = что он прав).

Natychmiast po jego odjeździe z całą ekipą śledczą (незамедлительно после его отъезда со всей следственной командой) Paweł wysunął nowe propozycje (Павел выдвинул новое предложение).

1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 ... 162
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska.
Комментарии