Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Детективы и Триллеры » Иронический детектив » Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska

Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska

Читать онлайн Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 ... 162
Перейти на страницу:

Konwersację odbyła Zosia po niemiecku. Ciocia odmówiła skonsumowania kolacji, tłumacząc, że czuje się zmęczona i wolałaby iść spać. Wydało nam się to dość zrozumiałe, zważywszy, że miała osiemdziesiąt dziewięć lat, aczkolwiek, jak na ten wiek, wydawała się niewiarygodnie żwawa i rześka. Kurcgalopkiem przebiegła pomieszczenia, gromadząc na kupkę swoje rzeczy, wykonała niedużą przepierkę, napiła się kawy i wreszcie zamknęła za sobą drzwi pokoju Alicji.

Wszyscy czworo usiedliśmy przy stole w kuchni (мы все четверо = вчетвером уселись за столом на кухне), przez chwilę w milczeniu wypoczywając po emocjach (какое-то время в молчании отдыхая от эмоций).

— Nie do wiary (невероятно) — powiedziała Zosia (сказала Зося). — Skąd one biorą tyle siły (откуда они берут столько силы)?

— Nie robiły nigdy prania w balii (они никогда не делали стирки = не стирали в тазике) — mruknęłam ponuro (мрачно пробормотала я), zawsze bowiem byłam zdania (поскольку я всегда полагала), że szaleńczy wigor duńskich staruszek (что сумасшедшая бодрость датских старушек) jest wynikiem ułatwień w gospodarstwie domowym (является результатом облегчений в домашнем хозяйстве).

Alicja oparła głowę na rękach (Алиция оперла голову на руки) i z rozpaczą zapatrzyła się w drzwi do ogrodu (и в отчаянии засмотрелась на дверь, /ведущую/ в сад).

Wszyscy czworo usiedliśmy przy stole w kuchni, przez chwilę w milczeniu wypoczywając po emocjach.

— Nie do wiary — powiedziała Zosia. — Skąd one biorą tyle siły?

— Nie robiły nigdy prania w balii — mruknęłam ponuro, zawsze bowiem byłam zdania, że szaleńczy wigor duńskich staruszek jest wynikiem ułatwień w gospodarstwie domowym.

Alicja oparła głowę na rękach i z rozpaczą zapatrzyła się w drzwi do ogrodu.

— Wszystko na nic (все без толку) — powiedziała (сказала она). — Dalej nie mam pojęcia (я по-прежнему не понимаю), która to jest i jak ja jej mówię (которая эта и как я ей говорю = как я к ней обращаюсь).

— Przecież rozmawiałaś z nią przez cały czas (ты ведь разговаривала с ней все время)!

— No to co (ну, и что)? Opowiadała mi o podróży (она рассказывала мне о путешествии). Trochę ma chyba sklerozę (у нее, пожалуй, немного = легкий склероз), bo powtarzała po parę razy to samo (потому что она повторяла по два раза то же самое = одно и то же). Albo może wydałam jej się tępa (или, может, я ей показалась тупой) i bała się (и она боялась), że od pierwszego kopa nie zrozumiem (что я не пойму с первого пинка = раза).

— Ale ma osiemdziesiąt dziewięć lat (но ей восемьдесят девять лет). Sama to powiedziała (она сама это сказала). Może się zorientujesz po wieku (может, ты сориентируешься по возрасту)?

— Obie mają osiemdziesiąt dziewięć lat (им обеим по восемьдесят девять лет). To są bliźniaczki (это = они близнецы) .

— Wszystko na nic — powiedziała. — Dalej nie mam pojęcia, która to jest i jak ja jej mówię.

— Przecież rozmawiałaś z nią przez cały czas!

— No to co? Opowiadała mi o podróży. Trochę ma chyba sklerozę, bo powtarzała po parę razy to samo. Albo może wydałam jej się tępa i bała się, że od pierwszego kopa nie zrozumiem.

— Ale ma osiemdziesiąt dziewięć lat. Sama to powiedziała. Może się zorientujesz po wieku?

— Obie mają osiemdziesiąt dziewięć lat. To są bliźniaczki.

— Bliźniaczki, w tym wieku (близнецы, в этом = таком возрасте)?… — zdziwił się Paweł (удивился Павел).

— Że też miała odwagę sama jechać (надо же, имела смелость = отважилась ехать одна)! — powiedziała Zosia z podziwem (сказала Зося с удивлением). — Gdzie ona mieszka (где она живет)? W Viborg (в Виборге)? Powinnaś chyba wiedzieć (пожалуй, ты должна знать), która z nich mieszka w Viborg (которая из них живет в Виборге)?

— Obie mieszkają w Viborg (они обе живут в Виборге) …

— Słuchaj (слушай), a może ich w ogóle jest tylko jedna (а может их вообще только одна), a nie dwie (а не две)?…

— Bliźniaczki, w tym wieku?… — zdziwił się Paweł.

— Że też miała odwagę sama jechać! — powiedziała Zosia z podziwem. — Gdzie ona mieszka? W Viborg? Powinnaś chyba wiedzieć, która z nich mieszka w Viborg?

— Obie mieszkają w Viborg…

— Słuchaj, a może ich w ogóle jest tylko jedna, a nie dwie?…

Nie rozstrzygnięty problem cioci (неразрешенная проблема тети) zaprzątał Alicję przez cały wieczór (весь вечер поглощал Алицию) do tego stopnia (до того = до такой степени), że o niczym innym nie można z nią było rozmawiać (что с ней нельзя было разговаривать ни о чем другом). Głuchła na inne tematy (она глохла на другие темы = при попытках поговорить с ней на другие темы). Nerwowo szukała zaginionego listu (она нервно искала пропавшее письмо) z nadzieją (в надежде), że przed jutrzejszym porankiem (что до завтрашнего утра) uda jej się uzyskać niezbędne dane (ей удастся получить необходимые данные).

— Słusznie nie zgodziła się (она правильно не согласилась), żeby Paweł spał na kanapie (чтобы Павел спал на диване) — powiedziałam (сказала я), obserwując jej wysiłki (наблюдая за ее стараниями; obserwować coś — наблюдать за чем-л.). — Po diabła jej odstępować łóżko (на черта ей уступать кровать), skoro ona na tej kanapie nawet nie usiądzie (если она на этом диване даже не посидит). Całą noc będzie szukała (всю ночь будет искать).

— Może przy okazji znajdzie ten od Edka (может, при случае найдет это /письмо/ от Эдека)? — powiedziała zgryźliwie Zosia (ядовито сказала Зося).

— Odczepcie się, dobrze (отцепитесь, хорошо = ладно)? — powiedziała stanowczo Alicja (решительно сказала Алиция).

Nie rozstrzygnięty problem cioci zaprzątał Alicję przez cały wieczór do tego stopnia, że o niczym innym nie można z nią było rozmawiać. Głuchła na inne tematy. Nerwowo szukała zaginionego listu z nadzieją, że przed jutrzejszym porankiem uda jej się uzyskać niezbędne dane.

— Słusznie nie zgodziła się, żeby Paweł spał na kanapie — powiedziałam, obserwując jej wysiłki. — Po diabła jej odstępować łóżko, skoro ona na tej kanapie nawet nie usiądzie. Całą noc będzie szukała.

— Może przy okazji znajdzie ten od Edka? — powiedziała zgryźliwie Zosia.

— Odczepcie się, dobrze? — powiedziała stanowczo Alicja.

* * * (6)

Paweł wstał pierwszy (Павел встал первым), zdopingowany myślą o czatowaniu na faceta (подзадоренный мыслью о выслеживании типа), a być może także myślą o Agnieszce (а, может быть, также мыслью об Агнешке). Hałasami w łazience pobudził nas wszystkie (шумом в ванной он разбудил нас всех). Poganiane przez niezadowoloną z życia Alicję (подгоняемые недовольной жизнью Алицией), w nerwowym pośpiechu (в нервной спешке) przygotowywałyśmy się do gościnnych występów (мы подготавливались к гостеприимным выступлениям).

Paweł wstał pierwszy, zdopingowany myślą o czatowaniu na faceta, a być może także myślą o Agnieszce. Hałasami w łazience pobudził nas wszystkie. Poganiane przez niezadowoloną z życia Alicję, w nerwowym pośpiechu przygotowywałyśmy się do gościnnych występów.

Okazało się, że nerwowy pośpiech był zupełnie niepotrzebny (оказалось, что нервная спешка была совершенно не нужна = в ней не было необходимости). Śniadanie dawno stało na pięknie udekorowanym stole (завтрак давно стоял на красиво украшенном столе), a ciocia ciągle spała (а тетя по-прежнему спала). Alicja, chcąc się godnie zaprezentować (Алиция, хотя = желая произвести достойное впечатление) i zatrzeć niedopatrzenie w sprawie hotelu (и стереть упущение в вопросе гостиницы), nie pozwoliła nic ruszać (не позволила ничего трогать = есть), wszyscy zatem rozleźli się po domu i ogrodzie (поэтому все расползлись по дому и огороду), żeby nie patrzeć na niedostępne na razie (чтобы не смотреть на то, что пока что недоступно), ale za to nad wyraz pociągające artykuły spożywcze (но зато необычайно притягательные предметы продовольствия). Paweł z Agnieszką pętali się po tarasie (Павел с Агнешкой слонялись по террасе), Agnieszka opierała się wdzięcznie na jego ramieniu (Агнешка благодарно = с благодарностью опиралась о его плечо; ramie — плечо, рука), a Zosia ukryła się w swoim pokoju (а Зося спряталась в своей комнате), żeby nie patrzeć także i na nich (чтобы не смотреть также = еще и них).

Okazało się, że nerwowy pośpiech był zupełnie niepotrzebny. Śniadanie dawno stało na pięknie udekorowanym stole, a ciocia ciągle spała. Alicja, chcąc się godnie zaprezentować i zatrzeć niedopatrzenie w sprawie hotelu, nie pozwoliła nic ruszać, wszyscy zatem rozleźli się po domu i ogrodzie, żeby nie patrzeć na niedostępne na razie, ale za to nad wyraz pociągające artykuły spożywcze. Paweł z Agnieszką pętali się po tarasie, Agnieszka opierała się wdzięcznie na jego ramieniu, a Zosia ukryła się w swoim pokoju, żeby nie patrzeć także i na nich.

Obie z Alicją na jedzenie o tej porze dnia byłyśmy dość odporne (мы обе/вдвоем с Алицией к еде в это время дня были довольно равнодушны). Nigdy nie miałyśmy upodobania do wczesnych śniadań (у нас никогда не было пристрастия к ранним завтракам) i mogłyśmy sobie pozwolić na to (и мы могли себе позволить то), żeby spokojnie usiąść przy zastawionym stole (чтобы спокойно сесть за заставленный стол) i powoli nabierać apetytu (и медленно набираться аппетита; nabierać — набирать, приобретать).

Obie z Alicją na jedzenie o tej porze dnia byłyśmy dość odporne. Nigdy nie miałyśmy upodobania do wczesnych śniadań i mogłyśmy sobie pozwolić na to, żeby spokojnie usiąść przy zastawionym stole i powoli nabierać apetytu.

Problemu, czy jest z ciocią na pani (проблема, на «Вы» ли она с тетей), czy na ty (или на «ты»), miałam już po dziurki w nosie (я имела уже по дырки в носе = мне уже осточертела) i nie byłam w stanie dłużej o tym słuchać (и я дольше = больше была не в состоянии об этом слушать). Chcąc ją oderwać od tematu-zmory (хотя = пытаясь ее оторвать от кошмарной темы; zmora — кошмар), powiedziałam jej o spotkaniu czarnego faceta w Angleterre (я рассказала ей о встрече с черным типом в «Англетерре»). Od razu się zainteresowała (она сразу же заинтересовалась).

— A właśnie (кстати), miałaś się przyznać (ты должна была = собиралась признаться), skąd on ci przyszedł do głowy (откуда/как он пришел тебе в голову)? I w ogóle zdaje się (и вообще, кажется), że miałaś puścić farbę (ты должна была расколоться; puścić farbę — пустить краску = расколоться)?

1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 ... 162
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska.
Комментарии