Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— A właśnie (кстати), miałaś się przyznać (ты должна была = собиралась признаться), skąd on ci przyszedł do głowy (откуда/как он пришел тебе в голову)? I w ogóle zdaje się (и вообще, кажется), że miałaś puścić farbę (ты должна была расколоться; puścić farbę — пустить краску = расколоться)?
Ostrożnie strzepnęła papierosa (она осторожно стряхнула сигарету) do najbrzydszej popielniczki (в самую некрасивую пепельницу), jedynej, jaką Zosia pozwoliła nam zabrudzić (единственной, какую/которую Зося нам разрешила замарать), i patrzyła na mnie pytająco (и вопросительно смотрела на меня). Zawahałam się (я заколебалась).
Problemu, czy jest z ciocią na pani, czy na ty, miałam już po dziurki w nosie i nie byłam w stanie dłużej o tym słuchać. Chcąc ją oderwać od tematu-zmory, powiedziałam jej o spotkaniu czarnego faceta w Angleterre. Od razu się zainteresowała.
— A właśnie, miałaś się przyznać, skąd on ci przyszedł do głowy? I w ogóle zdaje się, że miałaś puścić farbę?
Ostrożnie strzepnęła papierosa do najbrzydszej popielniczki, jedynej, jaką Zosia pozwoliła nam zabrudzić, i patrzyła na mnie pytająco. Zawahałam się.
— Czarny facet jest bardzo ważny (черный тип очень важен) — wyznałam (призналась я).
— Paweł widział z nim Edka (Павел видел с ним Эдека). A ja wiem (а я знаю) … Jak by ci tu powiedzieć (как бы тебе тут = это сказать) … Ja nic nie wiem (я ничего не знаю).
— A, to rzeczywiście dużo (ну, это действительно много).
— Ja nic nie wiem (я ничего не знаю) i nikt nic nie wie (и никто ничего не знает), ale jest możliwe (но возможно), że taki jeden czarny facet (что один такой черный тип) zaplątany jest w taką jedną niesympatyczną aferę (замешан в одну такую несимпатичную аферу). Szczegółów nie znam i nie wnikam (подробностей я не знаю и не вникаю) …
— Nie do wiary (невероятно)! — przerwała jadowicie Alicja (ехидно перебила Алиция). — Nie wnikasz (не вникаешь)? Co ci się stało (что с тобой случилось)?
— Czarny facet jest bardzo ważny — wyznałam.
— Paweł widział z nim Edka. A ja wiem… Jak by ci tu powiedzieć… Ja nic nie wiem.
— A, to rzeczywiście dużo!
— Ja nic nie wiem i nikt nic nie wie, ale jest możliwe, że taki jeden czarny facet zaplątany jest w taką jedną niesympatyczną aferę. Szczegółów nie znam i nie wnikam…
— Nie do wiary! — przerwała jadowicie Alicja. — Nie wnikasz? Co ci się stało?
— Nic takiego (ничего такого = особенного). Nie wnikam (не вникаю). Ale miałam się prywatnie dowiedzieć (но я хотела по своим каналам узнать; prywatny — частный, личный), jak się ten facet nazywa (как зовут этого типа = как его фамилия). To znaczy, jakie jego nazwisko zna Edek (то есть, какую его фамилию = под какой фамилией его знал Эдек). Bo Edek powinien znać nazwisko (потому что Эдек должен знать фамилию), jakim się ten facet posługiwał dawno temu (какой этот тип пользовался давно), przed laty (несколько лет назад). Prywatnie, wyraźnie mówię (по своим каналам, я ясно говорю; wyraźnie — отчетливо, ясно). Tak dla ciekawości (так, из любопытства), i to nawet niekoniecznie mojej (и то даже необязательно моего). Zapytałabym o to Edka zwyczajnie w Warszawie (я бы спросила Эдека об этом, /как/ обычно, в Варшаве; zwyczajny — обычный, обыденный), ale zdążył wyjechać (но он успел уехать), więc zamierzałam zapytać go tutaj (поэтому я собиралась спросить его здесь). A tutaj chała (а тут халтура = такое; chała — хала; халтура). W związku z tym nie wiem (в связи с этим = поэтому я не знаю), czy Edek jeździł furgonetką od węgla (ездил ли Эдек на фургончике для перевозки угля) ze zwyczajnym, porządnym człowiekiem (с обычным, порядочным человеком), czy z międzynarodowym aferzystą (или /же/ с международным аферистом).
— Nic takiego. Nie wnikam. Ale miałam się prywatnie dowiedzieć, jak się ten facet nazywa. To znaczy, jakie jego nazwisko zna Edek. Bo Edek powinien znać nazwisko, jakim się ten facet posługiwał dawno temu, przed laty. Prywatnie, wyraźnie mówię. Tak dla ciekawości, i to nawet niekoniecznie mojej. Zapytałabym o to Edka zwyczajnie w Warszawie, ale zdążył wyjechać, więc zamierzałam zapytać go tutaj. A tutaj chała. W związku z tym nie wiem, czy Edek jeździł furgonetką od węgla ze zwyczajnym, porządnym człowiekiem, czy z międzynarodowym aferzystą.
— I co, jakby ci powiedział nazwisko (и что, если бы он сказал тебе фамилию), to już byś wiedziała (то ты бы уже = сразу знала)? Międzynarodowi aferzyści są zarejestrowani (международные аферисты занесены в реестр)?
— Niektórzy o nich coś wiedzą (некоторые о них кое-что знают) — powiedziałam dość niejasno (сказала я довольно неясно), przysuwając sobie popielniczkę (пододвигая к себе пепельницу). Alicja przyglądała mi się bystro (Алиция быстро/проницательно смотрела на меня).
— Słuchaj no (послушай) — powiedziała nagle (внезапно сказала она). — W kim ty się zakochałaś (в кого ты влюбилась)?
— W blondynie mego życia (в блондина моей жизни = мечты), bo co (а что)?
— Bo jak cię znam (а то, что как = насколько я тебя знаю) …
— I co, jakby ci powiedział nazwisko, to już byś wiedziała? Międzynarodowi aferzyści są zarejestrowani?
— Niektórzy o nich coś wiedzą — powiedziałam dość niejasno, przysuwając sobie popielniczkę. Alicja przyglądała mi się bystro.
— Słuchaj no — powiedziała nagle. — W kim ty się zakochałaś?
— W blondynie mego życia, bo co?
— Bo jak cię znam…
— Ty nie bądź taka mądra (ты не будь такой умной) — powiedziałam stanowczo (решительно сказала я). — Skojarzenia masz (ассоциации/мысли у тебя), nie powiem (/ничего/ не скажу), nawet dosyć prawidłowe (даже довольно правильные). Ale wyraźnie mówiłam (но я ясно говорила), że tu chodzi o prywatne zainteresowania (что тут речь идет = замешаны частные интересы), nie zaś urzędowe (а не официальные). Nie zjeżdżaj z tematu (не съезжай = не отклоняйся от темы). Czarny facet był w Warszawie (черный тип был в Варшаве) i czarny facet jest tu (и черный тип есть здесь).
Alicja przysunęła sobie popielniczkę (Алиция пододвинула пепельницу к себе).
— Na świecie jest dużo czarnych facetów (на свете есть много черных типов). Skąd ci przyszło do głowy (откуда = как тебе пришло в голову), że to może być ten sam (что это может быть тот же самый)?
— Ty nie bądź taka mądra — powiedziałam stanowczo. — Skojarzenia masz, nie powiem, nawet dosyć prawidłowe. Ale wyraźnie mówiłam, że tu chodzi o prywatne zainteresowania, nie zaś urzędowe. Nie zjeżdżaj z tematu. Czarny facet był w Warszawie i czarny facet jest tu.
Alicja przysunęła sobie popielniczkę.
— Na świecie jest dużo czarnych facetów. Skąd ci przyszło do głowy, że to może być ten sam?
Zawahałam się (я заколебалась = засомневалась), przysunęłam sobie popielniczkę (пододвинула пепельницу к себе) i zdecydowałam się wtajemniczyć ją (и решила посвятить ее) w resztę swoich spostrzeżeń (в остальные свои наблюдения). W końcu jednak Ewa zełgała (в конце концов, Эва все-таки солгала), wbrew zapewnieniom spotkała się z facetem (вопреки обещаниям, она встретилась с типом). Skoro zełgała w tej kwestii (раз она солгала в этом вопросе), mogła zełgać i w innych (/то/ могла соврать и в других) i z owym osobnikiem mogła ją łączyć nie miłość (и с данным индивидом ее могла объединять не любовь), lecz zbrodnia (а преступление). Jedno drugiego, co prawda, nie wyklucza (правда, одно второго = другого не исключает), ale uznając słuszność zachowania sekretu w sprawie romansu (но, признав правильность сохранения секрета в вопросе = относительно романа), nie będę przecież dochowywała wiary morderczyni (/но/ не буду же я сохранять верность убийце)!
Zawahałam się, przysunęłam sobie popielniczkę i zdecydowałam się wtajemniczyć ją w resztę swoich spostrzeżeń. W końcu jednak Ewa zełgała, wbrew zapewnieniom spotkała się z facetem. Skoro zełgała w tej kwestii, mogła zełgać i w innych i z owym osobnikiem mogła ją łączyć nie miłość, lecz zbrodnia. Jedno drugiego, co prawda, nie wyklucza, ale uznając słuszność zachowania sekretu w sprawie romansu, nie będę przecież dochowywała wiary morderczyni!
Alicja zdenerwowała się moimi informacjami do tego stopnia (Алиция была взволнована моей информацией до такой степени), że aż poczuła się głodna (что ощутила голод = проголодалась). Podziałało to zaraźliwie (это подействовало заразительно), za jej przykładem też poczułam się głodna (по ее примеру, я тоже ощутила голод). Obejrzałam się na banany na stole przed kanapą (я оглянулась на бананы на столе перед диваном), ale banany, jak było do przewidzenia (но бананы, как можно было предвидеть), zdążyły już zniknąć (уже успели исчезнуть).
— Nie wyobrażam sobie Ewy w roli zbrodniarki (я не представляю себе Эву в роли преступницы) — powiedziała Alicja z niechęcią (сказала Алиция неприязненно) … — Ale jeżeli rzeczywiście ona (но если она действительно) spotyka się z tym facetem (встречается с этим типом) … Jeżeli ten facet spotykał się z Edkiem (если этот тип встречался с Эдеком) … A Edek zaczął wykrzykiwać (а Эдек начал выкрикивать), że chce coś powiedzieć (что хочет что-то сказать), to czy ja wiem (то знаю ли я = могу ли я знать) …?
Uważasz (ты считаешь), że naprawdę mogła wpaść w taką panikę (что она, на самом деле, могла впасть в такую панику), żeby zamordować tyle osób (чтобы/что переубивать столько народу)?
Alicja zdenerwowała się moimi informacjami do tego stopnia, że aż poczuła się głodna. Podziałało to zaraźliwie, za jej przykładem też poczułam się głodna. Obejrzałam się na banany na stole przed kanapą, ale banany, jak było do przewidzenia, zdążyły już zniknąć.
— Nie wyobrażam sobie Ewy w roli zbrodniarki — powiedziała Alicja z niechęcią… — Ale jeżeli rzeczywiście ona spotyka się z tym facetem… Jeżeli ten facet spotykał się z Edkiem… A Edek zaczął wykrzykiwać, że chce coś powiedzieć, to czy ja wiem…?
Uważasz, że naprawdę mogła wpaść w taką panikę, żeby zamordować tyle osób?
— Po pierwsze nie tyle (во-первых, не столько), a jedną, Edka (а одного — Эдека). Reszta poszła już siłą rozpędu (остальные уже пошли по разгону = по инерции; siła — сила), to znaczy po Edku musiała zamordować ciebie (то есть, после Эдека она должна была прикончить тебя), ale ty się zachowujesz (но ты ведешь себя), jak nie powiem co (как не скажу что), i uporczywie uchodzisz z życiem (и упорно остаешься в живых; uchodzić — уходить; z życiem — с жизнью). A po drugie (а во-вторых), to czy ja wiem (откуда я знаю)? Nie wiadomo (неизвестно), kto to jest ten facet (кто он такой — этот тип). Może jednak aferzysta (может, все-таки, аферист), może ją szantażuje (может, он ее шантажирует)? A ona ma tu ułożone życie (а у нее тут устроенная жизнь; ułożyć — уложить), dom, Roja, dzieci (дом, Рой, дети) …