Маскарад повесы - Валери Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вся группа путешественников потянулась вниз вслед за Джеймсом, который нес Мэри на руках.
— Мне очень жаль, — озабоченно сказал сэр Уильям, подойдя к Кэт и Бакленду, — но придется просить вас обоих об одолжении. Не могли бы вы доставить домой Фанни и Лидию? Понимаете, — сэр Уильям доверительно наклонился к Бакленду, — Мэри нужен покой, а если Лидия поедет с нами, она наверняка будет ей докучать. Ах, наверное, не стоило нам сюда приезжать! Лорд Эшвелл любезно согласился составить компанию нашему славному викарию, мистеру Бримскомбу, а мы с леди Чалфорд будем сопровождать нашу бедную дочь. Ну как, вы согласны?
Он ждал ответа, и Кэт вдруг показалось, что в его глазах мелькнуло какое-то странное выражение. Как будто он был чему-то очень рад, но не хотел этого показать. Что он задумал?..
— Конечно, сэр Уильям! — с готовностью ответила она. — Можете на нас рассчитывать. Надеюсь, Мэри уже лучше?
— Разумеется. К счастью, все не так страшно. Леди Чалфорд страдает мигренью уже лет двадцать. — Баронет с улыбкой повернулся к Бакленду. — Боюсь, сэр, девушки так утомят вас своей болтовней, что по возвращении в Стинчфилд вы вызовете меня на дуэль!
— Что вы! — усмехнулся Бакленд и, заметив приближавшихся Лидию и Фанни, громко добавил: — Пусть только эти болтушки посмеют открыть рот, я им задам такую трепку, что они всю дорогу будут молчать как миленькие!
Обе девушки захихикали, и вся компания двинулась к экипажам. Кэт еще раз внимательно посмотрела сэру Уильяму в глаза. Ах, он определенно хитрит! Что же у него на уме? Обратный путь не близок, до Эджкота вряд ли удастся добраться засветло, значит, от имения сэра Уильяма до дома отца она будет ехать вдвоем с Баклендом — ночью, в закрытом экипаже!
Покраснев, Кэт остановилась и прижала ладонь к щеке. Милостивый боже, она не должна, она не может снова остаться наедине с этим повесой! Ему ни в коем случае нельзя доверять!
Она взглянула на Бакленда, который о чем-то болтал с — Лидией, и ей вдруг открылась истина, в которой она до сих пор не хотела признаться. Самой себе, а не Бакленду она не могла доверять, оставаясь с ним наедине!
11
По поднятому верху экипажа забарабанил дождь, и вскоре все пассажиры поняли, что в открытой коляске приятно путешествовать только в хорошую погоду, сейчас в ней стало слишком душно и холодно.
В Уинчкомбе компания путешественников остановилась в гостинице «Георг» и прекрасно поужинала. За столом Джеймс наклонился к Кэт и выразил разочарование тем, что они едут в разных экипажах.
— О, я уверена, что сэр Уильям учел все детали, — возразила девушка. — Видимо, он считает, что вы гораздо больше подходите в попутчики эрудиту-викарию, нежели мистер Бакленд. Кроме того, вы наш почетный гость; сэру Уильяму было неловко просить вас отвезти по домам девушек.
— Ну, конечно! — воскликнул сраженный ее доводом Джеймс. — Об этом я как-то не подумал.
Кэт посмотрела на него с удивлением: как легко он забывает о своей славе!
— Временами ваша скромность меня поражает, — сказала она. — Иной мог бы заподозрить, что вы только притворяетесь знаменитым поэтом Эшвеллом! Наверное, вы просто еще не успели привыкнуть к своей славе.
На щеках Джеймса выступил густой румянец. Поэт извинился и отошел, сказав, что ему нужно поговорить с леди Чалфорд.
Вскоре сообщили, что экипажи поданы, и Кэт с радостью обнаружила, что Бакленд нанял для них другую карету — закрытую, просторную и на прекрасных рессорах. От разбросанных по полу сухих цветочных лепестков исходил дивный аромат. Заглянув внутрь, девушки восторженно ахнули, а Бакленд довольно улыбнулся.
Путешественники заняли свои места, баронет велел кучеру опустевшей коляски ехать прямиком в Эджкот-Холл, и экипажи, покинув гостиничный двор, быстро покатили через маленький городок.
Путешествие в новой карете обещало быть спокойным и комфортным, однако примерно через час экипаж остановился, и внутрь заглянул кучер, со шляпы которого стекала вода.
— Извините, сэр, — сказал он Бакленду, — но мы отстали и, кажется, заблудились. Похоже, я свернул не туда мили три назад, у церкви Святого Стефена…
Девушки охнули, но Бакленд сохранил полное спокойствие.
— Ничего страшного, — сказал он. — Вернись на развилку и сверни на нужную дорогу.
Обрадованный, что его не ругают, кучер дважды поклонился, прося прощения за ошибку, потом влез на козлы, быстро развернул карету и поехал на восток. Кэт забеспокоилась было, не испугает ли это маленькое происшествие Лидию и Фанни, но девушки сразу же развеяли ее опасения.
— Мы заблудились! — восторженно воскликнула младшая мисс Чалфорд. — Какое чудесное приключение!
— Здорово! — откликнулась Фанни. — Хоуп с ума сойдет от зависти, когда я ей об этом расскажу!
Вечерело, сумеречное небо становилось еще темней от густевших с каждым часом грозовых облаков. Карета проехала уже не одну милю по дороге на Стинчфилд, но ни старомодной коляски сэра Чарльза, ни прогулочного экипажа с мистером Бримскомбом и Джеймсом нагнать не удалось.
Похолодало, дождь припустил сильнее. Поначалу никто из пассажиров кареты не замечал вконец испортившейся погоды: Бакленд весело рассказывал о том, как они с лордом Эшвеллом путешествовали по Греции, и девушки то и дело заливались смехом. Но постепенно их веселье начало угасать, уступая место беспокойству. В карете стало явно прохладнее, в щели задувал сырой холодный ветер, и даже у закаленной Кэт замерзли пальцы на ногах.
Когда колеса кареты застучали по мостовой очередной деревни, Бакленд ударил тростью в потолок, и кучер остановился возле деревенской гостиницы. Молодой человек вышел, попросив девушек немного подождать. В карете воцарилось молчание, было слышно только, как стучит дождь по крыше да лошади переступают копытами.
Прошло минут пять. Вдруг дверца кареты распахнулась, и внутрь заглянул толстяк с зонтиком в руке, по виду — хозяин гостиницы. Улыбнувшись девушкам, он взял у стоявшего позади слуги три горячих кирпича, завернутых в плотные шерстяные одеяла, и положил на пол кареты. Девушки наперебой принялись его благодарить; толстяк порозовел от удовольствия, улыбнулся еще шире и укутал ноги девушек теплыми пледами.
— Благодарю вас за заботу, сэр! — воскликнула Кэт, удивляясь про себя необычайной любезности хозяина.
— Поблагодарите лучше своего братца, миледи! — ответил тот.
К счастью для Кэт, хозяин был слишком занят и не обратил внимания ни на румянец смущения на ее щеках, ни на сдавленные смешки ее юных спутниц. Слуга передал ему огромную плетеную корзину, которую толстяк водрузил на сиденье Бакленда. За корзиной последовала большая бутыль, источающая крепкий аромат ромового пунша.