Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Религия и духовность » Религия » Не искажая Слова Божия… - Джон Бикман

Не искажая Слова Божия… - Джон Бикман

Читать онлайн Не искажая Слова Божия… - Джон Бикман

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 111
Перейти на страницу:

В подобной ситуации переводчик может применить один из трех подходов, в каждом из которых используются определенные типы неоднозначных соответствий, рассмотренных в предыдущей главе. Во — первых, можно каким — то образом модифицировать существующее родовое понятие; во — вторых, можно ввести заимствованное слово; и в — третьих, можно найти эквивалент, воспользовавшись культурной реалией, близкой по смыслу к передаваемой. В первых двух случаях, как правило, требуется некоторая описательная модификация используемого слова. При этом следует руководствоваться общими принципами, изложенными в гл. 4, где мы указывали, что структура значения каждого слова образована отдельными семантическими компонентами, "подразумеваемыми" составляющими его значения. В контексте перевода может понадобиться эксплицировать некоторые из этих компонентов.

В предыдущей главе было продемонстрировано, что одно и то же понятие, выразимое средствами разных языков, в каких — то из этих языков может "уместиться" в одно слово, тогда как в других оно потребует целой фразы. К примеру, понятие "остров", в русском и многих других языках выражаемое одним словом, на языке инибалои (Филиппины) требует сочетания "маленькое место в море", в котором компоненты значения распределены между разными словами. Этот же пример дает представление и о том, как следует передавать на целевой язык совершенно новые для него понятия, а именно — явным указанием компонентов их значения. Прилагаемые к родовому понятию или заимствованному слову уточняющие компоненты значения и называются "описательной модификацией".

Вместе с тем, в каждом конкретном контексте важны лишь некоторые из компонентов значения слова, поэтому описательная модификация не обязательно должна отражать их все. Так, значение слова "Пасха" содержит множество неявных компонентов, таких как "трапеза", "жертвоприношение", "исход из Египта" и т. п.; попытка отразить в переводе все эти атрибуты приведет κ очень громоздкой конструкции. Поэтому лучшим решением будет использование в каждом случае такой описательной модификации, которая подчеркивает лишь самые важные в данном контексте компоненты значения, например: "праздник с традиционной трапезой", "еврейский праздник в воспоминание об исходе из Египта", "день, когда Господь поразил всех египетских первенцев".

Существуют разные виды описательных модификаций. Дополнительные определители, модифицирующие значение слова — объекта или слова — действия, принятого за основу, могут иметь отношение к форме либо функции, свойственным оригинальному понятию (а возможно, и тому и другому одновременно), а кроме того, могут изменять "базовое" значение путем сравнения с другим понятием или путем отнесения к какому — либо классу. Возможность использования этих модификаций с разными типами основных компонентов сочетания показана в нижеприведенной таблице.

Таблица 1 Типы описательных модификаций[99]

Таким образом, существуют пять типов описательных модификаций, из которых только первые два (образующие, как видно из таблицы, большую часть допустимых сочетаний) нуждаются в определении.

В семантике принято различать "денотативное значение" и "коннотацию" (которую также называют "экспрессивным" или "эмоциональным" компонентом значения). Например, "яблоки" — это вид фруктов, растущих на определенном дереве; но в дополнение к этому основному, денотативному значению, данное слово может иметь дополнительный коннотативный компонент. Для мальчика, залезшего когда — то в соседский яблочный сад, слово "яблоки" довольно долго будет вызывать воспоминания о нечистой совести и боли в животе. Эта коннотация, разумеется, свойственна ему одному, но у многих слов (таких, например, как "Рождество") есть коннотативные элементы значения, ощущаемые большинством говорящих на этом языке. Важно отметить, что денотативный и коннотативный элементы значения заключены в одном и том же слове.

Для многих слов денотативный компонент их значения может быть далее разделен на компоненты "формы" и "функции"; так, то же яблоко можно описать с точки зрения его формы, т. е. внешних атрибутов (круглое, красное, спелое и т. д.), либо же функции, т. е. назначения — обычно это пища, хотя в определенных обстоятельствах яблоко может играть совсем другую роль (например, снаряда для метания в окна).

Понятие "формы", применяемое здесь к внеязыковым свойствам обозначаемого явления, не следует путать с грамматической формой соответствующего слова, определяемой системой языка.

Рассмотрим, например, слово "собака" Если говорить о "форме", можно описать ее рост, цвет шерсти, разные анатомические черты; описание же "функции" подразумевает, как правило, цель, для которой держат эту собаку — как охотничью, сторожевую или комнатную.

Не следует думать, что подразделение значения на "форму" и "функцию" свойственно только словам из класса предметов; лексические единицы, обозначающие воспринимаемые органами чувств явления, также обнаруживают подобную двойственность. Как правило, при этом "форма" относится к внешним проявлениям, а "функция" — к значимости, последствиям данного явления. Так, "потрясание кулаком" имеет как "форму" — скажем, траекторию движения кулака — так и "функцию", в большинстве культур соотносящуюся с выражением гнева и угрозы. Практически любое понятие из семантического класса действий — церковные службы, религиозные церемонии, сельскохозяйственные работы — можно описать с точки зрения как его формы, так и функции.

Подытоживая вышесказанное, можно сказать, что понятие "формы" может относиться либо к какому — либо свойству предмета (размеру, форме, цвету, температуре, материалу), либо к внешним проявлениям какого — либо процесса; понятие же "функции" имеет отношение либо к причине или следствиям определенного действия, либо к назначению или использованию предмета.

ЛЕКСИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ НА ОСНОВЕ РОДОВОГО ПОНЯТИЯ

Очень часто новые для целевого языка понятия можно выразить, взяв за основу существующее родовое понятие. В некоторых ситуациях, как было показано в предыдущей главе, его вполне достаточно для адекватного перевода, но иногда требуется определенная описательная модификация. Как правило, такие модификации влекут изменение формы предмета или явления, показа его функции, либо того и другого.

Модификация формы

Иногда в переводе требуется дать краткое описание передаваемого понятия, охарактеризовать какую — то из его внешних черт. Ниже мы приводим некоторые примеры подобных описательных модификаций. Исходное родовое понятие[100] выделено курсивом.

Модификация с показом функции

Описание только формы незнакомого понятия зачастую не дает достаточного о нем представления, так как читателю могут быть неизвестны назначение описываемого предмета, обязанности упомянутого лица и т. п. В таких случаях необходима описательная модификация с показом функции. Ниже приведены примеры такой модификации в разных языках. Родовое понятие, как и прежде, выделено курсивом.

Модификация формы с одновременным показом функции

Достаточно часто ни описание внешних черт, ни объяснение назначения по отдельности не могут дать исчерпывающего представления о незнакомом объекте. В таких случаях, особенно если контекст также не содержит никаких пояснений, приходится прибегать к комбинации упомянутых методов, совмещая в одной фразе информацию и о форме, и о функции предмета или явления. Вот некоторые примеры:[101]

Модификация с помощью сравнения

Обучаясь чему — то новому, полезно бывает опираться на уже известное. Этот принцип лежит в основе еще одного типа описательной модификации, использующего сравнение нового понятия с другими понятиями, существующими в культуре целевого языка. Тем самым дается неявная информация о форме и функции вводимого объекта. Вот некоторые примеры (родовое понятие, как и прежде, выделено курсивом):[102]

ЛЕКСИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ НА ОСНОВЕ ЗАИМСТВОВАННОГО СЛОВА

Прежде чем обсуждать использование заимствованных слов для нахождения лексических соответствий, рассмотрим три основных категории заимствований. К первым двум категориям относятся слова, заимствованные самими носителями языка; различия между ними хорошо видны на примере двух диалектов языка отоми (Мексика). Один из этих диалектов — мецкитал отоми — чаще заимствует из испанского языка не конкретные слова, а общие понятия. Так, сначала в этом диалекте было несколько слов и выражений, имеющие значение глагола "нести", но под влиянием испанского языка из них выделилось одно, которое и передает теперь обобщенный смысл, соответствующий испанскому глаголу llevar. Возникают также "кальки" с испанского, представляющие собой буквальный перевод идиомы или фразеологизма. Например, несмотря на наличие в этом диалекте глагола "кричать", довольно часто можно услышать в этом же смысле выражение, дословно соответствующее испанскому lo hizo con vox grande (букв, "он сделал это большим голосом"). Подобные заимствования, вообще говоря, не слишком очевидны, и исследователь может их не заметить.

1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 111
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Не искажая Слова Божия… - Джон Бикман.
Комментарии