Неприступный герцог - Джулиана Грей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда среди ночи загорелась мастерская Берка, Уоллингфорд, не задумываясь, схватил ведро и бросился прямо в огонь.
Благодарение Богу, мастерская была сложена из камня, и огонь не успел быстро разгореться. Уоллингфорд помог другу выкатить автомобиль на улицу, в то время как леди Морли и Абигайль героически качали воду и таскали ведра.
Через полчаса огонь был потушен. Берк стоял перед тем, что осталось от длинного верстака, рядом со шкафом, в котором несколько месяцев назад пряталась леди Морли – огромная черная дыра расколола деревянную поверхность надвое как раз рядом с окном.
– Газовая горелка, – пробормотал Берк. – Должно быть, я оставил ее включенной.
– Глупости. Ты никогда не забываешь ее выключать, – возразил Уоллингфорд, огляделся и покачал головой. Бóльшая часть помещения уцелела, однако угол, где произошел взрыв, выгорел дотла вместе с содержимым. Уоллингфорд откашлялся. – Я соберу осколки стекла снаружи, пока кто-нибудь не поранился.
Берк ничего не сказал.
Уоллингфорд вышел на улицу, где леди Морли по-прежнему продолжала качать воду в ведро. Волосы у нее растрепались, а платье намокло и покрылось черными потеками.
– Достаточно! – крикнул Уоллингфорд, но она не слышала его и как автомат нажимала на рукоятку насоса.
Он подошел к ней и накрыл ее руку своей.
– Александра, огонь потушен. Можете остановиться.
Леди Морли подняла на него застывший взгляд. Так смотрит боксер в конце последнего раунда, еще не зная, кто выиграл бой.
– Все позади, – сообщил ей Уоллингфорд.
Александра обернулась и посмотрела на мастерскую, на разбитое окно и зияющую в крыше дыру. Откинула от лица и убрала за ухо прядь волос.
– Где он? – хрипло спросила она.
Уоллингфорд легонько пожал ее руку.
– Внутри. Мне очень жаль, Александра. Но мы сделали все, что смогли.
Поблагодарив герцога, леди Морли поспешила в мастерскую.
Уоллингфорд, заметив наконец, что он полуодет, пошел за рубашкой и жилетом к тому месту, где упала Абигайль. Там он быстро оделся. В памяти возникла картина: вспышка, грохот и Абигайль, падающая на траву. Его сердце тогда сжалось от ужаса и, казалось, не билось до тех пор, пока возлюбленная не подняла голову.
Уоллингфорд взял метлу, направился к мастерской, потом замер на месте: Абигайль стояла, одной рукой держась за живот, другой опираясь на рукоятку насоса. Выглядела она ужасно.
Уоллингфорд в мгновение ока оказался рядом с ней и взял ее за плечи.
– Господи! С тобой все в порядке?
– Да, вполне. Я только… – Абигайль выпрямилась и похлопала себя по карманам, словно искала носовой платок.
Собственный платок Уоллингфорда остался в лодочном сарае, поэтому он оторвал полу рубашки и протянул ей.
– Держи.
– Спасибо. – Абигайль смочила ткань и вытерла лицо, не глядя на Уоллингфорда.
– Я возьму, – сказал он, запихивая перепачканную ткань в карман.
– Я наполняла ведра. Очень волновалась… Но сейчас со мной все в порядке. Слава Богу, мы увидели огонь вовремя. Мистеру Берку удалось спасти свою машину? – Ее голос звучал неестественно бесстрастно. Она не сводила взгляда с каменной стены мастерской, избегая смотреть на Уоллингфорда.
В горле у герцога саднило. Неужели он действительно занимался любовью с этой самой женщиной всего час назад? Неужели действительно сжимал в своих объятиях, целовал, забрал ее невинность? Абигайль говорила с ним так, словно он был просто случайным знакомым.
– Да, – ответил Уоллингфорд. – Нам удалось выкатить ее из мастерской.
– Это хорошо. – Абигайль посмотрела на метлу в его руках. – Давай я подмету осколки?
– Я сам. А ты сядь отдохни.
– О, но я…
– Дорогая, ты должна отдохнуть. – Уоллингфорд погладил ее по щеке, но Абигайль тотчас отстранилась.
Чтобы собрать осколки, потребовалось совсем немного времени. Когда Уоллингфорд закончил, Абигайль сидела на перевернутом ведре и смотрела на свои руки.
– Идем, – позвал он. – Я провожу тебя в твою комнату.
Абигайль встала.
– Сначала мы должны попрощаться.
Берк и Александра стояли в темноте мастерской, крепко обнявшись.
– Я сложила ведра, а Уоллингфорд подмел осколки, – сказала Абигайль. – А как дела здесь?
Леди Морли неохотно расцепила объятия.
– Ужасно, но мы справимся. Слава Богу, машина цела.
Берк стоял молча, опустив руки. Шкаф позади него превратился в обгоревшую руину, верстак закончил свое существование, но в остальном мастерская осталась цела.
Уоллингфорд не понимал, что вокруг такое – тени или копоть, но мебель показалась ему нетронутой, а детали и колеса лежали на своих местах.
– Берк, старина, – обратился он к другу. – Все это крайне неприятно. Но ты-то в порядке? Я могу что-нибудь для тебя сделать?
Берк переступил через лужу и протянул руку.
– Ты сделал больше, чем нужно, друг мой. Даже не представляю, как тебя благодарить.
– Ты же знаешь, что благодарить меня вовсе не обязательно.
Они обменялись рукопожатием. Взгляд Берка был ясен, в нем не было никаких признаков шока.
– Я немного здесь приберусь, – сказал он. – А ты ступай в замок и пришли сюда конюхов. Потребуются подводы, чтобы вывезти мусор.
– Сделаю. А леди Морли?
Александра вздернула подбородок и улыбнулась. Только сейчас Уоллингфорд заметил, как идет ей улыбка.
– Я останусь и помогу. Буду очень вам признательна, если вы проводите мою сестру до дома.
Абигайль хмыкнула:
– Мне кажется, я буду в большей безопасности без его помощи.
– О, пожалуйста! – Уоллингфорд крепко взял ее за локоть и повел из мастерской.
– В этом нет необходимости. – Оказавшись снаружи, Абигайль решительно высвободила руку и ускорила шаг.
– Ты не убежишь от меня снова!
Абигайль остановилась и повернулась к герцогу лицом. Они стояли в тени деревьев, скрытые от луны, и Уоллингфорд не мог разглядеть выражения ее лица. Не мог сказать, сердится ли она, устала или печальна. Ему хотелось дотронуться до нее, но было понятно, что Абигайль не желает, чтобы он к ней прикасался.
– Я не убегаю, – произнесла она.
– Убегаешь.
– Просто возвращаюсь в свою комнату, чтобы лечь спать. Уже поздно, день выдался трудный, и я очень хочу оказаться наконец в постели.
– Хорошо. Я тебя провожу. Это моя обязанность и мое право.
При этих словах Абигайль упрямо вздернула подбородок.
– Это не является ни твоим правом, ни твоей обязанностью.
– Не делай вид, будто ничего не произошло, дорогая, – тихо произнес Уоллингфорд.