Западноевропейская поэзия XХ века - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
МЫ ШЛИ…
Мы шли и шли целый день по земле все вместес нашими женщинами нашими солнцами нашими псамииграли пели воды попилисвежайшей бьющей сквозь недра минувших столетий.
На одну минуту присели после обедаи друг другу в глаза глубоко-глубоко взглянули.Из груди на волю вспорхнула крылатая бабочкаона оказалась белеенашей маленькой белой ветви на самом краю мечты.Мы знали что ей не дано угаснутьи что белая-белая она совершенно не помнит сколько гусениц тащит.
Мы огонь разожгли когда стало смеркатьсяи запелиОгонь прекрасный огонь не жалей иссохших ветвейогонь прекрасный огонь не дойди до пеплаогонь прекрасный огонь жгись говори нам о жизни сжигая.
Мы всю жизнь говорим о жизни мы руками берем ее за рукимы смотрим ей прямо в глаза которые смотрят на наси если то что нас вечно пьянит — магнит и это мы знаеми если то что нас болью казнит — зло и это мы испыталии мы говорим о жизни мы идем лицом к ее птицами без тени упрека приветствуем птиц ее улетающих
мы воистину из хорошего поколения.
ТЕЛО ЛЕТА
Очень давно были пролиты последние капли дождя.Над муравьем и рептилией — небо сгорает.Фрукты красят свой рот, сочные губы свои.Поры земли отворяются медленно,И рядом с водою, медленно каплющей по слогам,Огромное смотрит растение — прямо солнцу в глаза.
Кто это навзничь лежит на раскаленном песке,Листья олив серебристых мглою окуривая?Это в его ушах кузнечики греются,И на его груди муравьи надрываются,И рептилии пресмыкаются в его растительности подмышек,И над водорослями ног так легко вздыхает волна,Посланная сиреной, которая спела вселенной:
«О, голое тело лета, голое, загорелое,Промасленное, просоленное,Голое тело скалы и дрожь молодого сердца,Колыхание ивовых свежих волос,Базилика дыхание над кудрявым лобком,Где ракушек полно и сосновых иголок, —Голое тело, глубокий корабль искрометного дня!»
Тихие ливни журчат, сильные грады стучат,Мчатся над сушей чеканной в когтях урагана,Который чернеет в бездонной дикости океана.В белизну облаков тугогрудых ныряют холмы.Но над зверством стихий ты всегда улыбаешься так беззаботно,Находя невредимым бессмертье свое, —Ровно так же, как солнце всегда находит тебя на песке,Ровно так же, как небо всегда находит здоровое, голое тело твое.
ДАНИЯ
ЛЮДВИГ ХОЛЬСТЕЙН
Перевод И. Бочкаревой
Людвиг Хольстейн (1864–1943). — Один из создателей датской поэзии XX в. Стоит несколько в стороне от своих современников-символистов; близок по духу к Гете и датскому поэту XIX в. Эленшлегеру. Ему присущ пантеизм мировоззрения, любование красотой природы, воспевание женщины, любви, материнства, неприхотливой жизни простого человека.
Основные сборники стихов: «Стихи» (1895), «Лист» (1915), «Время яблок» (1920), «Гимны в песнях» (1922). Поэт составил также антологию «Природа Дании в стихах и песнях» (1929). На русский язык стихи Хольстейна переводятся впервые.
В НАШЕЙ КОМНАТУШКЕ
В нашей комнатушкебелоснежно ложе,на оконце шторыбелоснежны тоже.Два лимонно-желтыхириса в стакане —милая нашла ихна сырой поляне.
Глянь: в лучах закатавсе, что было бело,розами расцветясь,тонко заалело.Кудри моей милойзолотыми стали,и румянцем счастьящеки запылали.
Все спокойно. Ветрывсе угомонились.За ограду садатени зазмеились.Высоко над полем —жаворонка пенье.В мире все спокойно —лишь в душе смятенье.
СЕНТЯБРЬ
Красно-зеленые яблоки женщина с веток рвет.Она в просторной, без пояса, ярко-зеленой одежде,спадающей с грудей высоких на чуть округленный живот.Затяжелела она, но красива, как прежде.
Яблочный запах втянула крупным и свежим ртом,за сочной мякотью губ полоски зубов засверкали.Глаза ее синие схожи с горным прозрачным льдом,она крупная, светловолосая, кудри до бедер упали.
Стоя по голые щиколотки в траве сырой,крепкие ветки она трясет налитыми руками.И рушатся с дерева, как проливень грозовой,душистые яблоки, траву прибивая боками.
Яблоки прыгают, катятся, как глянцевитый поток.Светловолосая женщина стан располневший склоняети подбирает плоды, лежащие прямо у ног.
На щеках ее теплый румянец расцвел.Влажные яблоки мокрой рукой опускает в подоли в корзину плетеную свой урожай высыпает.
ОТТО ГЕЛЬСТЕД
Перевод Г. Плисецкого
Отто Гельстед (1888–1968). — Поэт, прозаик, переводчик, критик. Поэт ярко выраженной идеологической направленности — марксист, антифашист. Издал книги стихов «Вечные вещи» (1920), «Дорога к Астрид» (1927), «В непогоду» (1934), «Эмигрантские стихи» (1945) и др., а также роман о жизни датских эмигрантов во время войны («Беженцы в Хюсабю»). Перевел на датский язык «Илиаду», «Одиссею», трагедию Еврипида «Ипполит», стихи Агриппы д’Обинье, Пабло Неруды, Назыма Хикмета. Автор ряда литературоведческих и искусствоведческих работ.
В СССР изданы два сборника стихов Гельстеда («Стихи», оба в 1958 г.).
МОЛОТ ГОСПОДЕНЬ
Дух твой пылает в господнем горниле,дабы его, как булат, закалили.
Каждая искра, что прочь отлетает,звездным цветком в темноте расцветает.
Пусть же звенит заготовка, пылая,яркие астры вокруг рассыпая!
Пусть от восторга кузнец рассмеется,пусть он почувствует: труд удается!
Плющит железо кузнец, не жалея,бьет раз за разом все тяжелее.
Ухает молот! Не жалуйся даром —будь благодарен тяжелым ударам.
Станешь ты крепок и в дело пригоден,станешь ты твердым, как молот господень.
СТАРАЯ ПРЯХА
Ты смотришь на меня пытливым взглядом, пряха:«Что ты извлек из пролетевших лет?Распутался клубок. Все, что построил, прахомрассыпалось…» Что мне сказать в ответ?
От жизни взял я жизнь — загадку без ответа,мечту и дружбу, небеса и твердь,немного красоты, немного света, —пока меня не ослепила смерть.
Как будто полный ковш мне подали однажды,и горечь в нем, и сладость меда есть.Сожгла мне кровь, но беспокойной жаждыне утолила дьявольская смесь.
О чем жалеть? Хотел бы я подольшепобыть в кругу товарищей моих.Но их теперь уже гораздо большесреди умерших, чем среди живых.
Я был в Небытии в эпоху Рима,но срок настал — и появился я.Мелькнула жизнь, как миг неповторимый, —я вновь уйду во мрак Небытия.
Меня не испугают своды склепа,Небытие — давнишний мой приют.Ребенок старый я, и сон мой крепок,и смерть качает колыбель мою.
Умру, но поколенье молодоевозьмет мой факел, понесет вперед.А вечно жить, страдать, не знать покоя —такая мысль с ума меня сведет.
ТОМ КРИСТЕНСЕН
Перевод Пат. Булгаковой
Том Кристенсен (1893–1974). — Поэт, прозаик, критик, журналист. Воплощение «потерянного поколения» в датской литературе, он первым заговорил об отчаянье и моральном банкротстве общества в период между двумя мировыми войнами. Важнейшие поэтические сборники Кристенсена: «Мечты пирата» (1920), «Павлинье перо» (1922), «Земные песни» (1927).