Идентификация - Сьюзен Янг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда рыжеволосая ушла, Элли закусила губу. Ей было совестно.
– Все нормально, – сказал Релм, будто читая ее мысли. – Тэбби вечно просится в игру, но мы ее не берем. Мстить она не будет, не беспокойся. Завтра как ни в чем не бывало снова придет проситься. – Он понизил голос: – От «Быстрой смерти» у Тэбби произошли нарушения кратковременной памяти.
– Ой! – Элли неловко двинулась на стуле. Релм тасовал карты. Он представил ей Шепа и Дерека, сказав, что они пробыли здесь две недели и выпишутся через месяц. И сам Релм тоже. Они общались как старые друзья, будто играли друг с другом много месяцев.
За окном бушевал настоящий ураган – стекла, заливаемые дождем, дрожали от ветра. Привычный мир словно смывало потопом. Это чувство было Элли не в новинку. Взять хоть сегодняшний день. Доктор Уоррен сказала, что с ней, Элли, трудно и если она и дальше откажется сотрудничать, будут приняты меры. Но сейчас, глядя, как трое парней спокойно играют в карты, Элли впервые подумала, что, может, ей и удастся выдержать пребывание в Программе.
– Твой ход, Слоун, – сказал Релм, сунув в рот новую хлебную палочку.
– Элли, – поправила девушка, глянув на него. – Меня зовут Элисон.
Лицо Релма на миг исказилось болезненной гримасой, но тут же он с улыбкой взглянул на Элли.
– Извини, коктейль из лекарств сегодня по мозгам дает, – сказал он. – Ходи, Элисон.
Элли кивнула и выложила карту, обратив внимание, что Дерек и Шеп смотрят на Релма. Шеп одними губами сказал: «Заткнись», но Релм не ответил. Он смотрел в окно на разыгравшуюся грозу, и на его губах играла легкая улыбка.
Когда партия закончилась, Элли уже казалось, что напряжение за столом ей померещилось: парни смеялись, называя друг друга нищим или отбросом. Все довольны, как в сказке. Или это действие таблетки, которую Элли дала медсестра Келл?
А когда Релм попросил у Элли разрешения ее проводить, она засмеялась, радуясь первому проблеску надежды за долгое время.
Примечания
1
Хендлер – человек, представляющий собак на выставках. Зд.: «куратор», «усмиритель», «смотритель». – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.
2
Тайзер – электрошоковое оружие (устройство) нелетального действия. – Примеч. ред.
3
Контагиозность (заразительный, заразный) – свойство инфекционных болезней передаваться от больных здоровым. – Примеч. ред.
4
Так в США называют полукопченую колбасу по украинскому или польскому рецепту, вроде краковской.
5
«Эмбер алерт» – экстренная система поиска пропавших детей в США и Канаде.
6
Релм (Realm) – королевство, государство.