Русифицированный King Crimson - Владимир Кальницкий
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
57
Интроспективность. Способность к самонаблюдению, самоанализу.
58
Олдсмобиль. Марка американского автомобиля.
59
Хеллоуин. Канун Дня Всех Святых — праздник, на который принято наряжаться в костюмы разной нечисти.
60
Морской 475. Перечисление порядковых номеров некоторых компаний, подписавших соглашение со страховой компанией «Lloyd’s of London».
61
Иглу. Жилище из снега.
62
Sotto voce. Вполголоса (итал.).
63
ПрозаКк. Кримзоновское написание слова «Прозак» / «Prozac» — наименование популярного в США лекарства-антидепрессанта.
64
«Слоновий разговор». В английском варианте «Elephant Talk» — название официального сайта King Crimson в Интернете.
65
Джек. Виски «Джек Дэниелс».
66
Бог мертв. Отправная точка этического учения немецкого философа Фридриха Ницше (1844–1900). Возможный намек на смерть Джона Леннона или на фразу другого безвременно ушедшего рок-гения — Фрэнка Заппы: «Бог не умер, он просто неважно пахнет» / «God isn’t dead — he just smells funny».
67
Уорхол. Энди Уорхол — американский поп-художник, фотограф и кинорежиссер, чрезвычайно популярный в 70-е годы и оказавший заметное влияние на целое поколение.
68
Корпия. Вышедший из употребления перевязочный материал — нитки, нащипанные вручную из хлопчатобумажной ветоши.
69
Мир — это музей восковых фигур моего устричного супа на кухонном этаже. Текст композиции написан так, что фразы сами по себе не несут смысловой нагрузки, их нужно понимать лишь как ассоциативную связь слов. Белью берет начальное привычное сочетание слов и добавляет к нему по ассоциации следующее сочетание, начинающееся с последнего элемента первого сочетания, и т. д. Важен не смысл текста, а лишь его звучание. Естественно, что при переводе сохранить такую структуру абсолютно невозможно, поэтому перевод композиции представляет собой попытку прямого следования тексту. Для английского варианта названия композиции ассоциативная связь следующая: The world’s my oyster (американская поговорка) > oyster soup > soup kitchen > kitchen floor > floor wax > wax museum / Мир — это моя раковина (устрица) > устричный суп > бесплатная столовая > кухонный этаж (в ресторане или отеле) > воск для натирки полов > музей восковых фигур.
70
Бандана. Головной платок.
71
Крекер. Сухое печенье.
72
Шапка, бандана, крекер «Грэм», пневмомолотом по ногтю, пилочка для ногтей полезна твоему самослужащему (т. е. человеку, служащему самому себе).
Ассоциативная связь (см. примечание 69): Hat > hatband > bandana > anagraham (искаженное «anagram») > Graham cracker > cracker Jack > jackhammer > hammer in a nail > nail file > file suit > suit yourself > self-service > serviceman / Шляпа > лента для шляпы > бандана > анаграмма (перестановка букв в слове, в результате которой образуется новое слово) > крекер «Грэм» > крекер «Джек» > пневмомолоток > молотком по ногтю > пилочка для ногтей > начать тяжбу > делай, как тебе нравится > самообслуживание > служащий.
73
Шекспир. Это не только драматург и поэт Вильям Шекспир, но еще и американский производитель рыболовного снаряжения и снастей.
74
Медисон Сквер (Гарден). Баскетбольная и хоккейная арена в Нью-Йорке, используемая также как концертная площадка.
75
…рыбачащего Шекспира с автографом, аппаратура, наушники, Медисон Сквер, садовый шланг. Ассоциативная связь (см. примечание 69):…Shakespeare fishing > fishing gear > gear head > headphone > phone-mad > Madison Square Garden > garden hose /: рыбачащего Шекспира > рыболовная снасть > человек, разбирающийся в сложной аппаратуре > наушники > телефонный маньяк > Медисон Сквер Гарден > шланг для поливки газонов.
76
Окрепни, промокни… В английском варианте — игра со вспомогательным глаголом «get», означающим в сочетании с другими словами побуждение к различным действиям или состояниям.
77
Собака-людоед, план дома — будь счастлив… Ассоциативная связь (см. примечание 69): Cannibal dog > doghouse > house plan > plan В > В (be) happy / Собака-людоед > собачья конура > план дома > план «Б» > будь счастлив.
78
Пирог «Уай Ту». Созвучие в английском варианте с «2000-й год» / «Y2K» (сравните: «Уай ту кейк» и «Уай ту кей») — намек на надуманную проблему возможного выхода из строя компьютеров при наступлении нового 2000-го года.
79
Не проси… Строка в целом пародирует популярную в США присказку «Have your cake and eat it too» / «Получи свой пирог и съешь его». В начале строки прослеживается ассоциативная связь (см. примечание 69): Don’t ask Y (why) > Y2 cake / He спрашивай почему > пирог «Уай Ту» или 2000-й год (см. примечание 78).
80
Вернись, дай сдачи… В английском варианте — игра со словом «back», означающим «спина», «назад», «задний», а также различные ответные или обратные действия в сочетании с другими словами.
81
Присоединись. В английском варианте «Get jiggy with it» (афроамериканский сленг) — название песни, исполняемой репером и киноактером Уиллом Смитом / Will Smith, известным по фильмам «Дикий Дикий Уэст», «Люди в черном», «День Независимости», «Враг общества» и т. д.
82
Я мечтаю. Бессмертные слова борца за права человека Мартина Лютера Кинга, выбитые на его надгробии.
83
Трагедии Кеннеди. Трагически погибшие в разное время и при различных обстоятельствах президент США Джон Кеннеди и его родные братья Роберт и Эдвард.
84
Холокост. Преследование и физическое уничтожение 6 миллионов евреев в ходе Второй мировой войны.
85
Тим МакВей. Один из террористов, организовавших взрыв Федерального здания в Оклахома-сити (США) в 1995 году. Погибло около 200 человек. Тимоти МакВей был приговорен к смертной казни.
86
Взрыв во Всемирном Торговом (Центре). Всемирный Торговый Центр — это два небоскреба в Нью-Йорке. За несколько лет до взрыва в Оклахома-сити (см. примечание 85) на подземной автостоянке одного из зданий произошел взрыв, организованный группой исламских экстремистов. В результате погибло несколько человек, но само здание практически не пострадало.
87
Кеворкян. Джэк Кеворкян (Доктор Смерть) — американский врач, практиковавший эвтаназию (безболезненное умерщвление безнадежно больных пациентов по их просьбе и с согласия родственников). Осужден в 1999 году и отбывает наказание в тюрьме.
88
Леди Ди. Английская принцесса Диана, погибшая в автомобильной катастрофе.
89
Коломбин. Город в штате Колорадо и одноименная высшая школа, в которой в 1999 году двое 18-летних учащихся перестреляли 12 своих соучеников и преподавателей, а затем застрелились сами.
90
Родни Кинг. Чернокожий житель Лос-Анджелеса, остановленный полицейскими за нарушение правил дорожного движения и жестоко ими избитый. Вся эта сцена была случайно записана на видео, полицейских судили, но оправдали. Это привело к восстанию негров, усмирить которое смогла лишь национальная гвардия.
91
Оу Джей. Оу Джей Симпсон — знаменитый американский футболист и киноактер, обвиненный в убийстве своей бывшей жены и ее приятеля (по всей видимости, обоснованно), а затем оправданный судом присяжных.
92
Один гигантский скачок для человечества. Американский астронавт Нил Армстронг сказал, сделав первый шаг по Луне: «Один маленький шаг для человека и один гигантский скачок для человечества».
93
Меллотрон (см. примечание [1]).
94
LP. 12” (0 30 см.) виниловая долгоиграющая пластинка (33 1/3 об. /мин.).