Неподражаемый доктор Дарвин - Чарльз Шеффилд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Прошло более трех часов. Они должны были подать сигнал.
— Наверное, и подавали. — Ричард Текстон, прищурившись, вгляделся в черноту на холме.
— Нет. Фонарь горит ровно. Ричард, я беспокоюсь. Гляди, они поставили его как раз на том месте, где огни демонов ушли в Венец. — Анна с несчастным видом покачала головой. — На Кросс-Фелл сейчас, надо думать, страшно холодно. Не могу себе и представить, чтобы они просидели там три часа совершенно неподвижно и даже не просигналили. Наверное, попали в беду.
— Пожалуй. — Открыв окно, Текстон высунулся и вгляделся пристальней. — Нет, Анна, все бестолку. Даже при ясной луне я не видел ничего, кроме фонаря, да и тот только когда ты мне показала. Давай подождем еще полчаса. Если не подадут сигнал — пойду за ними.
— Ричард, не сходи с ума! Надо ждать рассвета. Полезешь за ними в темноте — сам убьешься. Ты же знаешь, зрение у тебя не такое, чтобы подниматься в гору ночью даже при полной луне.
В открытое окно ворвался леденящий ветер. Текстон захлопнул створки.
— На рассвете. Да, ты права. Лучше мне пока все собрать. Возьму лекарства и шины для перевязок, но уповаю на Господа, что они не пригодятся. — Он поднялся. — Предупрежу садовников: нам, возможно, придется устраивать поутру спасательную экспедицию. А ты, любимая, ложись и немного поспи. Ты же почти всю ночь просидела, приклеившись к окну.
— Посплю.
Анна Текстон улыбнулась вслед выходящему мужу — но так и не оставила своего поста у окна, так и не оторвала глаз от одинокой светящейся точки на темных склонах Кросс-Фелл.
Ледяная, невыносимо холодная вода обхватила тело, сковала, точно «железная дева». Джейкоб Поул судорожно ахнул, чувствуя, как эти убийственные объятия выдавливают воздух из легких, и ужаснулся мысли, что придется нырять с головой. И тут только до него дошло: он стоит! Стоит! Заводь оказалась не глубже пяти футов.
Полковник принялся бродить по воде, ощупывая дно одетой в носок ногой, пока не коснулся чего-то мягкого. Собравшись с духом, он снова набрал побольше воздуха и погрузился под воду. Ну и холодина! Руки мгновенно свело, но Поул все же кое-как ухватил Дарвина за плечо, вытянул наверх и, отмаргиваясь, повернул неподвижное тело головой вверх. Полковника била судорожная дрожь, сердце разрывалось от жуткой мысли, что он прижимает к себе всего лишь труп.
Через несколько секунд Дарвин закашлялся, изо рта у него хлынула вода. Пробормотав благодарственную молитву, Поул поддерживал друга, пока сотрясавшие того спазмы не ослабели.
— Что произошло? — Голос доктора звучал слабо и неуверенно.
— Вы свалились. Должно быть, ударились головой о дно. Зубы у Поула так и стучали, руки и ноги утратили всякую чувствительность.
— Простите, Джейкоб. — Дарвин зашелся в очередном приступе кашля. — Я вел себя, как полный кретин. — Он приподнялся. — Смотрите, я уже могу стоять сам. Лучше бы нам выбраться отсюда, пока мы вконец не окоченели.
— Легче сказать, чем сделать. Взгляните на обрыв. И с другой стороны так же.
— Все равно надо попробовать. Залезайте ко мне на плечи, вдруг дотянетесь.
Цепляясь окоченелыми руками за скользкие камни, Поул с усилием вскарабкался Дарвину на плечи. Увы, сколько он ни тянулся, напряженные от усилия пальцы скользили на целый фут ниже края. Полковник попробовал ухватиться за неровности в камне — напрасно. Чертыхнувшись, он снова соскользнул в ледяную воду.
— Без толку. Не дотягиваюсь. Вот влипли.
— Мы не можем позволить себе здесь завязнуть. Час бултыхания в этом пруду нас убьет. Похоже, сюда стекает талая вода горных снегов — она близка к замерзанию.
— Плевать мне, откуда она сюда стекает, а ее температуру я и на себе чувствую. Что теперь, Эразм? У меня уже ноги отнимаются.
— Раз не можем вылезти наверх, давайте пойдемте налево вдоль стенки.
— Тогда нам придется бросить здесь лампу.
— Без света мы проживем, без тепла — нет. Идемте, Джейкоб.
Друзья побрели вдоль стены. Вода доходила им до шеи, но через несколько ярдов стало ясно, что глубина лишь увеличивается. Тогда они повернули в обратную сторону, и тихий пруд постепенно начал мельчать: сперва по грудь, потом по пояс. К тому времени, как вода плескалась уже около колен, свет фонаря остался далеко позади и Дарвин с Поулом шли в кромешной тьме. Наконец полковник присел и коснулся пальцами земли.
— Эразм, мы вышли! Под ногами совершенно сухо. Вы что-нибудь видите?
— Ни проблеска. Только никуда не отходите — не хватало нам потерять друг друга.
Поул передернулся.
— Я уж решил, что конец. Ну и смерть — стоять, пока силы не иссякнут, а потом захлебнуться, точно попавшиеся в капкан крысы в сточной канаве.
— Н-да. Меня подобная мысль тоже не вдохновляла. «И будто — Боже! — тяжко мне тонуть. Какой ужасный шум воды в ушах! Как мерзок вид уродливых смертей!» [47] По крайней мере, бедный Кларенс утонул в более сладкой жидкости, чем эта черная застоялая жижа. Джейкоб, у вас фляжка с бренди с собой?
— Осталась в пальто вместе с кремнем и трутом. Эразм, я далеко не уйду. Треклятая стужа из меня все силы вытянула.
— Жаль, что у вас на костях так мало мяса. — Доктор остановился и положил руку Поулу на плечо — тощее тело полковника сотрясала неудержимая дрожь. — Джейкоб, надо двигаться. Пока одежда не высохнет, остановка для нас — верная гибель. Идемте, я помогу вам.
Друзья слепо заковыляли вперед, ощупью находя дорогу вдоль стен. В лабиринте узких, переплетающихся туннелей всякое чувство направления быстро пропало. От ходьбы Дарвин начал ощущать, как по телу постепенно разливается тепло, а вслед за теплом — и новые силы. Однако Поул все Дрожал и давно упал бы, не поддерживай его доктор.
Примерно через полчаса Дарвин снова остановился и приложил руку ко лбу Поула. Тот так и пылал.
— Знаю, Эразм, можете ничего не говорить. — Голос Джейкоба звучал еле-еле. — Этот жар мне знаком — но тогда я лежал себе тихо-мирно в постели. Моя песенка спета. В недрах Кросс-Фелл мне хинной корки не сыскать.
— Джейкоб, нельзя останавливаться. Крепитесь. У меня есть хинин — дома, в медицинском сундучке. Мы обязательно найдем способ отсюда выбраться. Только не падайте духом и не останавливайтесь.
— Не могу. — Поул засмеялся. — А жаль. Похоже, для меня уже готовы военные похороны. Слышите? Вот и флейты с барабанами затянули свое. Я слышу их, слышу, здесь, в голове. Дайте мне лечь и спокойно отдохнуть. Признаюсь, не мечтал покидать этот мир под звуки военного оркестра, пусть даже призрачного.
— Тс-с, Джейкоб. Берегите силы. Вот, обопритесь на меня. — Дарвин закинул руку Поула себе на плечо, обхватил его за талию и медленно побрел дальше. На сердце у доктора скребли кошки. Джейкобу нужна медицинская помощь — и очень скоро, иначе за лихорадкой последует смерть.
Однако через двадцать минут Дарвин резко остановился, ошеломленно разинув рот и вытаращившись в темноту. Он тоже начал слышать — далекие, тихие и какие-то неземные трели флейты, перемежаемые глухим рокотом барабанов. Дарвин повертел головой, пытаясь определить направление звука, но гулявшее по пещерам эхо делало эту задачу невозможной.
— Джейкоб, как вам кажется, где играют?
Ответ прозвучал слабо и неразборчиво. Поул весь горел и уже не воспринимал окружающую действительность. Оставалось только брести вперед, нащупывая дорогу вдоль сырых склизких стен, кое-где подпертых деревянными балками. Мало-помалу музыка становилась все громче — примитивный дикарский ритм, резкие звуки свирели под аккомпанемент энергичного барабанного боя. Через некоторое время на стенах туннеля запрыгали тусклые красноватые отблески. Бережно опустив впавшего в забытье Поула на каменный пол, доктор бесшумной походкой направился к источнику света.
Пробитый в скалах туннель, по которому он шел, внезапно вывел в естественную пещеру, пустоту в толще скал. В ширину пещера достигала футов двадцать, а вот определить ее высоту было невозможно — каменный купол, постепенно сужаясь, уходил вверх, насколько хватал глаз. На противоположной стороне пещеры, на высоте около двадцати футов, вдоль стены тянулся плоский широкий уступ.
Выйдя из туннеля, Дарвин поглядел наверх. На выступе, озаряя пещеру оранжево-алым светом, горели два костра, топливом для которых служили куски дерева и торфа. Столбы дыма поднимались почти вертикально, заставляя предположить, что далеко вверху расщелина все же выходит на поверхность и служит дымоотводом. Чуть дальше от края, за прыгающими языками пламени, двигалась в такт варварской музыке вереница темных фигур.
Гротескные силуэты изгибались в размеренной, диковинной пляске. Зрелище это завораживало, ввергало в гипнотический транс. Человек, менее твердо стоящий на позициях рационализма, увидел бы здесь демонов преисподней, справляющих дьявольский шабаш. Однако Дарвин взирал на происходящее трезвым аналитическим взглядом. Ему не терпелось детальней изучить анатомию, столь странно разнящуюся с привычными человеческими пропорциями.