Неподражаемый доктор Дарвин - Чарльз Шеффилд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гротескные силуэты изгибались в размеренной, диковинной пляске. Зрелище это завораживало, ввергало в гипнотический транс. Человек, менее твердо стоящий на позициях рационализма, увидел бы здесь демонов преисподней, справляющих дьявольский шабаш. Однако Дарвин взирал на происходящее трезвым аналитическим взглядом. Ему не терпелось детальней изучить анатомию, столь странно разнящуюся с привычными человеческими пропорциями.
Танцоры были не более четырех футов роста — коротконогие, косматые, с длинными руками и туловищами и совершенно нагие, если не считать набедренных повязок и головных уборов. Однако движения их, отчетливо различимые сквозь пелену дыма, поражали изяществом и слаженностью. Музыканты, что сидели кружком позади костров, все играли, и безмолвная пляска продолжалась.
Эразм Дарвин зачарованно наблюдал за ней, пока мысль о необходимости спешить не вернула его к действительности. Ситуация и впрямь критическая. Поулу срочно требуется тепло и уход. Быть может, эти танцоры свирепы и очень опасны, возможно, они даже людоеды. Но, кем бы они ни были, у них есть огонь, а почти наверняка найдутся еще теплая еда, питье и место, где можно отдохнуть. Выбора нет — к тому же доктора подстегивало зарытое глубоко в душе древнее, непреодолимое любопытство.
Дарвин решительно двинулся вперед. Немного не доходя до основания уступа, он остановился, широко расставив ноги, запрокинул голову и громко окликнул танцующих.
— Скверная история, Анна. Мы не нашли и следа. — Ричард Текстон, измотанный до предела, устало опустился на каменную скамью в палисаднике. — Похоже, они поднялись выше, прямо в Венец. И пока он не развеется, мы ничем не можем им помочь.
Анна Текстон, тревожно нахмурившись, поглядела на мужа. Лицо ее было бледно, под глазами пролегли черные круги.
— Любовь моя, ты сделал все, что мог. Если они заблудились, им хватит здравого смысла сидеть на месте, пока Венец не сползет с вершины. Где вы нашли фонарь — на том месте, где я видела его ночью?
— Ровнехонько. Вот там. — Текстон указал на склон Кросс-Фелл. — Вся беда в том, что именно там-то и начинается Венец. Мы ничего толком не рассмотрели. По-моему, туман еще гуще, чем был ночью.
Он с трудом поднялся и, еле волоча ноги, по побрел по мощеному двору к дому.
— Зверски вымотался. Приму горячую ванну, несколько часов посплю, и, если к вечеру разъяснится, мы снова пойдем наверх. Черт побери эту погоду! — Текстон потер плечо. — Разъедает кости, как вода мел.
Анна проводила мужа долгим взглядом и наклонилась подобрать пакеты с провизией и лекарствами, которые Ричард от усталости просто-напросто кинул, где стоял. Когда молодая женщина выпрямилась, рядом маячила хлипкая фигурка.
— Что такое, Джимми?
Маленький уродец, безмолвный, как всегда, привалился к стене дома, слушая их разговор. По своему обыкновению, он был одет совсем легко, но словно бы не замечал ни холода, ни моросящего дождика.
В ответ на вопрос Анны он поглядел на нее с немым, но очень настойчивым призывом в глазах и потянул за рукав, указывая на склон.
— Ты слышал, что мне говорил мистер Текстон? Джимми кивнул и еще требовательнее потянул ее за руку, а потом надул щеки. Анна невольно рассмеялась. Парнишке удалось весьма правдоподобно изобразить Эразма Дарвина.
— Ты хочешь сказать, что знаешь, где доктор Дарвин?
Мальчик с жаром кивнул, постучал себя по груди и снова показал на Кросс-Фелл. Анна нерешительно покосилась на дом. После долгого восхождения и четырехчасовых отчаянных поисков Ричард в полном изнеможении. Не стоит тревожить его покой — все равно бесполезно.
— Сейчас, только забегу в дом и напишу записку мистеру Текстону, — сказала она. — Вот возьми, здесь еда и лекарства. Они могут нам понадобиться. — Анна протянула свертки Джимми. — Я принесу из дома теплую одежду для нас обоих. А что с полковником Поулом?
Мальчуган улыбнулся и вытянулся во весь свой небольшой рост — три фута, девять дюймов. Анна расхохоталась. Ни сложением, ни ростом Джимми не напоминал сухопарого полковника, но манера чопорно держать голову и легкая дрожь в руках не могла принадлежать никому иному, как Поулу.
— Погоди пять минут, — попросила Анна. — Поведешь меня туда. Надеюсь, ты прав, и надеюсь, мы успеем вовремя.
Услышав оклик Дарвина, танцоры замерли. Через секунду стихли и флейты с барабанами. На несколько мгновений напряженной тишины уступ точно превратился в застывшую живую картину, выбитый на стене пещеры барельеф с изображением адской пляски. А потом все рассыпалось в диком смятении. Танцоры бросились кто куда — большинство прочь от костров, в укрытие спасительной темноты. Лишь немногие смельчаки осторожно подползли к краю, разглядывая фигуру внизу.
— Вы меня понимаете? — спросил Дарвин. Никакого ответа. Доктор вполголоса выругался. Ну как, скажите на милость, просить помощи без общего языка?.. После минутного раздумья он заторопился обратно в туннель и ощупью нашел лежащего на камнях Поула. Бережно подняв его, Дарвин вновь вступил в освещенную часть пещеры и застыл, держа на руках бесчувственное тело друга.
Настала долгая пауза. Один из демонов подобрался к самому краю уступа и с минуту пристально рассматривал людей, а потом повернулся и издал несколько фыркающих звуков. Трое из его сородичей мгновенно исчезли во тьме и появились уже с мотком длинной веревки, которую и спустили с уступа. Первый демон снова фыркнул, ухватился за нее и начал проворно спускаться, ловко цепляясь как нельзя лучше приспособленными к этому занятию пальцами ног.
У основания уступа он снова замер. Дарвин не шевельнулся. Наконец дикарь осторожно подошел чуть ближе. Лицо его, от ушей до рта размалеванное красной охрой, казалось дьявольской маской, однако черные, глубоко посаженные глаза под нависающим тяжелым лбом светились умом и кротостью.
Дарвин приподнял пылающее тело Поула.
— Мой друг болен.
При звуке его голоса дикарь вздрогнул, но потом снова шагнул вперед.
— Гляди, краснолицый. Он горит в лихорадке. Дарвин снова кивнул на больного.
Демон подошел еще ближе, заглянул в лицо Поулу и нерешительно коснулся его лба. Кивнув, пробормотал что-то себе под нос, а потом пощупал пульс на жилистой шее полковника и невесело хмыкнул.
Дарвин одобрительно поглядел на собрата по профессии.
— Вот-вот, доктор, — тихонько произнес он. — Видите, в чем дело? Если мы не доставим его домой, где я смогу дать ему лекарство и пустить кровь, он умрет через несколько часов. И что же ты можешь для нас сделать, а, краснолицый?
Демон ни единым знаком не продемонстрировал, что понял эту речь, но внимательно разглядывал белого добрыми и умными глазами. Дарвин, и в лучшие-то времена не Адонис, сейчас являл собой весьма примечательное зрелище. Измявшаяся и запачканная одежда свисала с тучного тела грудой мокрого тряпья. Парик и шляпа потерялись при падении в заводь, а после блужданий по туннелям лицо покрывал толстый слой въевшейся грязи. На левой руке чернел глубокий порез, запястье и рукав были измазаны запекшейся кровью.
Доктор спокойно выносил этот осмотр, нимало не заботясь о своем внешнем виде. Наконец демон отвел взгляд и, взяв Дарвина за руку, подвел его к подножию уступа. Обвязав тело Джейкоба Поула веревкой и покрепче затянув узел, он издал какую-то певучую фразу. Ждавшие на обрыве сородичи втянули наверх сперва полковника, а затем, с гораздо большим трудом, и Дарвина. Раскрашенный демон легко взобрался следом без посторонней помощи. Забрав веревку, остальные дикари тихо скрылись в темных туннелях, что вели прочь из пещеры.
Дарвин вместе с предводителем подняли Поула и аккуратно уложили его на груду овечьих и кроличьих шкур, после чего краснолицый знахарь тоже исчез во мгле. Дарвин, впервые за все это время оставшись один, смог наконец-то как следует оглядеться по сторонам.
Похоже, уступ представлял собой что-то вроде места, где все племя могло собраться на пляски или общую трапезу. На деревянном треножнике близ одного из костров висели три разделанные и освежеванные овечьи туши. Груда мехов, на которые уложили Поула, располагалась в десяти футах от соседнего костра — как раз на самом подходящем расстоянии, чтобы больному было тепло и уютно. Дарвин неторопливо подошел к большому черному котелку, что покоился на углях, нагнулся и принюхался к содержимому. Кипяток. Что ж, полезная вещь — но не от него исходил тот заманчивый запах, что щекотал ноздри изголодавшегося гурмана. Доктор подошел к другому костру, где стоял точно такой же котелок, и принюхался снова. В желудке одобрительно заурчало. Баранья похлебка! Зачерпнув глиняным черпаком аппетитное варево, Дарвин как следует приложился к нему и, прихлебывая, продолжил осмотр.
У ближней стены высилась аккуратная стопка глиняных горшков. Сверху тянулся ряд рисунков, выполненных красной и желтой охрой. Фигурки человечков на них были стилизованы; Дарвина заинтересовало, что на многих картинках изображался лес, где среди неправильных, деформированных людей гуляли кабаны и олени, причем изображенные в высшей степени реалистично.