Бог Хаоса - Рейчел Кейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Страх исчез. И возмущение тоже.
— Поклянись в верности мне, — сказал Бишоп. — На древнем языке.
Клер опустилась на колени и поклялась, на языке, которого не знала. И ни на мгновение не усомнилась, что поступает правильно. Фактически она почувствовала себя счастливой. Восторженно счастливой. В глубине сознания прозвучало: «Он принуждает тебя делать это!», однако ей самой было глубоко наплевать.
— Как я должен поступить с твоими друзьями? — спросил Бишоп.
— Мне все равно.
Ее даже не волновало, что Ева плачет.
— Ну, когда-нибудь станет не все равно. Вот тебе мой дар: твоя подруга Ева может уйти. Для меня она абсолютно бесполезна. Почему бы не продемонстрировать свое милосердие?
— Мне все равно, — повторила Клер.
Ей было не все равно, умом она понимала это — но абсолютно ничего не чувствовала.
— Уходи, — бросил Бишоп Еве с улыбкой, от которой бросало в дрожь, — Беги. Найди Амелию и скажи ей: город и все, что ей дорого, теперь принадлежит мне. В том числе и книга. Если она хочет получить ее обратно, пусть придет сама.
Ева вытерла слезы и устремила на него гневный взгляд.
— Она придет. И я вместе с ней. Вы не всех подчинили себе. Это наш город, и мы вышибем вас отсюда, даже если это будет последнее, что нам удастся сделать.
Толпившиеся вокруг вампиры засмеялись.
— Что же, приходите. Мы подождем, — сказал Бишоп, — Правда, Клер?
— Да, — Она опустилась на ступеньки у его ног, — Мы подождем.
Он щелкнул пальцами.
— Тогда давайте праздновать победу, а утром поговорим о том, как теперь будет жить Морганвилль. В соответствии с моими желаниями.
Примечания
1
Калтех — Калифорнийский технологический институт. (Здесь и далее прим. перев.)
2
МТИ — Массачусетский технологический институт.
3
«Marilyn Manson» — американская рок-группа, известная своим вызывающим имиджем и скандальными текстами песен.
4
Реслинг — театрализованная постановочная борьба, исход которой предрешен заранее. Клер хочет сказать, что Шейн со своей командой — любители, которым предстоит сражаться с профессионалом высокого класса.
5
Клиффноутс (CliffsNotes) — популярная серия кратких пересказов произведений. Клер шутливо намекает, что без руководства о том, как парни ведут себя при прощании, ей не обойтись.
6
]«Театр мировых шедевров» — серия японских аниме, снятых по классическим произведениям, как известным, так и не очень.
7
Шаббат — священный день отдохновения.
8
Форт-Нокс — военная база в штате Кентукки, на ее территории расположено хранилище золотых запасов США. Анна упоминает Форт-Нокс как символ всемогущества.
9
Бронетанковая дивизия армии США, сформированная в 1941 году, участвовала в боях в Нормандии в период Второй мировой войны. Во время войны в Персидском заливе принимала участие в операциях «Щит пустыни» и «Буря в пустыне». Здесь название дивизии используется как символ мощной подмоги.
10
Железнобокий — прозвище Оливера Кромвеля.
11
Дроэду — В июле 1690 г в шести километрах от Дроэды состоялась так называемая битва на реке Бойн — крупнейшее сражение за всю историю Ирландии, в результате которой стала победа протестантов над католиками.
12
Воки-токи — переносная рация.
13
«Зеленые береты» — десантно-диверсионные войска особого назначения.
14
Пилатес (англ.Pilates) — широко известная и популярная во всем мире система упражнений, одно из направлений фитнеса.
15
Рейнджеры — бойцы десантного диверсионно-разведывательного подразделения.
16
Аф-Пак — неологизм, используемый в международной политике США для обозначения Афганистана и Пакистана как единой угрозы.
17
Талса — город в штате Оклахома, США.
18
Положение обязывает (фр.).
19
«Куин Мэри» — трансатлантический лайнер; Анна шутливо называет так машину Евы.
20
Мидленд — город на западе штата Техас.
21
Вкус как у молотых кирпичей — игра слов: фамилия поставщика Брике (Bricks), а слово bricks переводится как «кирпичи».