О женщинах и соли - Габриэла Гарсиа
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
39
Банда с 18-й улицы, также известная как Mara-18 — еще одна международная преступная группировка, основанная в Лос-Анджелесе эмигрантами из Латинской Америки, но позже получившая распространение во многих южных регионах США и странах Латинской Америки.
40
Папочка (исп.).
41
Тетя (исп.).
42
Марта Стюарт (род. 1941) — американская телеведущая и предприниматель, получившая популярность в 1980-х годах, когда она выпустила ряд популярных книг, посвященных домашнему хозяйству и кулинарии; Ница Вильяполь (1923–1998) — «кубинская Джулия Чайлд», шеф-повар, автор поваренных книг, ставших культовыми на Кубе, и ведущая кулинарного шоу, которое продержалось в эфире кубинского телевидения с 1948 по 1997 год.
43
Жареной свинины (исп.).
44
Конгри — национальное кубинское блюдо из риса и черной фасоли.
45
Флоридская пума — самый редкий подвид пумы, вымирающий вид; в дикой природе на сегодняшний день насчитывается всего 120–130 особей.
46
Привилегия (исп.).
47
Chele, güero — обращение к иностранцам со светлым цветом кожи в Сальвадоре и Мексике соответственно.
48
Guineo, plátano — аналогично, название банана в Сальвадоре и Мексике.
49
Чужаки (дословно: «люди извне», пер. с исп.)
50
Оскорбление в адрес выходца из Центральной Америки.
51
Девочка (исп.).
52
Пригороды (исп.).
53
Рынок (исп.).
54
Уипиль — традиционная женская одежда у коренных народов Мексики и Центральной Америки, представляет собой тунику, пестро украшенную ткаными узорами, лентами и вышивками.
55
Ремесленники (исп.).
56
«Кристалита» («Cristalita») — магазин клубничной продукции, одна из главных достопримечательностей Ирапуато.
57
Хозяйка (исп.).
58
El Aleman — немец (исп.).
59
Кубинский кофе, разновидность эспрессо.
60
Несмотря на то, что Юма — это город в Аризоне, на кубинском жаргоне так называют США в целом и выходцев из США соответственно.
61
Перебои с электричеством (исп.).
62
Бодега — специальный продуктовый магазин, в котором кубинцы могут по низким ценам покупать продуктовые пайки.
63
Сленговое обозначение для неиспаноязычных иностранцев в странах Латинской Америки.
64
«Buena Vista Social Club» — музыкальный проект, собравший под своим крылом большое количество кубинских музыкантов и ставящий своей целью сохранение музыкальной культуры Кубы.
65
Сантерия — распространенная на Кубе синкретическая религия, представляет собой смешение верований народа йоруба с элементами католицизма и религии вуду.
66
Хинетера — исторически, так действительно называли кубинских проституток, но на сегодняшний день хинетера и хинетеро считается любой человек, который зарабатывает деньги на туристах, не всегда легальными способами, но и не обязательно проституцией.
67
Сэндвич с окороком (исп.).
68
Вот черт, ну и дерьмо! (исп.)
69
Вьетнамки (исп.).
70
Какой же кусок дерьма этот старик (исп.).
71
Двухвалютная система используется на Кубе с 1994 года.
72
У черта на куличках (исп.).
73
Плайя — один из муниципалитетов Гаваны.
74
Сельская местность (исп.).
75
Период острого экономического кризиса на Кубе, начавшегося вследствие распада СССР в 1991 году, когда Куба потеряла источник внешнего финансирования, и длившегося до 2000 года.
76
В 1991-м, но обострение ситуации на Кубе действительно началось еще в 1989 году.
77
«Клуб Буэна Виста» («Buena Vista Social Club») — документальный фильм 1999 года режиссера Вима Вендерса, в 2000 году выдвигался на соискание премии «Оскар».
78
Индюки (кубинский исп.).
79
Плодовое дерево семейства бурачниковых, произрастающее на Кубе, также известно в Америке под названием «клейкая вишня», отличается плодами ярко-красного цвета.
80
Фрикасе с курицей (исп.).
81
Кофейник (исп.).
82
Тростник (исп.).
83
«Radio Rebelde» (от исп. rebelde — «мятежный») — кубинская радиостанция, до сих пор действующая.
84
Сьерра-Маэстра — горный массив на юго-востоке Кубы. Как в ходе Войны за независимость 1895–1898, так и в ходе кубинской революции 1853–1859 и последующей партизанской войны 1859–1966, в этих горах прятались и вели боевые действия кубинские повстанцы.
85
Арахисовое мороженое в рожках (исп.).
86
Бенни Море, Бола де Ньеве (в букв. переводе «снежок») — кубинские певцы и авторы песен.
87
Товарищ (исп.).
88
Дорогая (исп.).
89
Красавица моя (исп.).
90
«Боль и прощение», песня Бенни Море.
91
Я не мог понять твоей любви, жизнь моя, милая моя (исп.).
92
Круглые кубинские сэндвичи-гриль с начинкой, названные так за внешнее сходство с «летающими тарелками» (от исп. disco — диск, и volador — летающий).
93
Она же — 8-я Юго-Западная улица, улица в районе «Маленькая Гавана» в Майами.
94
Ресторан кубинской кухни в «Маленькой Гаване».
95
«Tamal en cazuela» («тамале в кастрюле») — традиционное кубинское блюдо из протертой кукурузы с мясом и овощами, в отличие от традиционных тамале в виде пирожков в кукурузных