Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Проза » Русская классическая проза » О женщинах и соли - Габриэла Гарсиа

О женщинах и соли - Габриэла Гарсиа

Читать онлайн О женщинах и соли - Габриэла Гарсиа

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
Перейти на страницу:
стран Латинской Америки (Мексика, Сальвадор, Гватемала) и США; члены банды занимаются самыми разными видами преступной деятельности, в т. ч. торговлей оружием, наркотиками, людьми, рэкетом, сутенерством, заказными убийствами и пр.

39

Банда с 18-й улицы, также известная как Mara-18 — еще одна международная преступная группировка, основанная в Лос-Анджелесе эмигрантами из Латинской Америки, но позже получившая распространение во многих южных регионах США и странах Латинской Америки.

40

Папочка (исп.).

41

Тетя (исп.).

42

Марта Стюарт (род. 1941) — американская телеведущая и предприниматель, получившая популярность в 1980-х годах, когда она выпустила ряд популярных книг, посвященных домашнему хозяйству и кулинарии; Ница Вильяполь (1923–1998) — «кубинская Джулия Чайлд», шеф-повар, автор поваренных книг, ставших культовыми на Кубе, и ведущая кулинарного шоу, которое продержалось в эфире кубинского телевидения с 1948 по 1997 год.

43

Жареной свинины (исп.).

44

Конгри — национальное кубинское блюдо из риса и черной фасоли.

45

Флоридская пума — самый редкий подвид пумы, вымирающий вид; в дикой природе на сегодняшний день насчитывается всего 120–130 особей.

46

Привилегия (исп.).

47

Chele, güero — обращение к иностранцам со светлым цветом кожи в Сальвадоре и Мексике соответственно.

48

Guineo, plátano — аналогично, название банана в Сальвадоре и Мексике.

49

Чужаки (дословно: «люди извне», пер. с исп.)

50

Оскорбление в адрес выходца из Центральной Америки.

51

Девочка (исп.).

52

Пригороды (исп.).

53

Рынок (исп.).

54

Уипиль — традиционная женская одежда у коренных народов Мексики и Центральной Америки, представляет собой тунику, пестро украшенную ткаными узорами, лентами и вышивками.

55

Ремесленники (исп.).

56

«Кристалита» («Cristalita») — магазин клубничной продукции, одна из главных достопримечательностей Ирапуато.

57

Хозяйка (исп.).

58

El Aleman — немец (исп.).

59

Кубинский кофе, разновидность эспрессо.

60

Несмотря на то, что Юма — это город в Аризоне, на кубинском жаргоне так называют США в целом и выходцев из США соответственно.

61

Перебои с электричеством (исп.).

62

Бодега — специальный продуктовый магазин, в котором кубинцы могут по низким ценам покупать продуктовые пайки.

63

Сленговое обозначение для неиспаноязычных иностранцев в странах Латинской Америки.

64

«Buena Vista Social Club» — музыкальный проект, собравший под своим крылом большое количество кубинских музыкантов и ставящий своей целью сохранение музыкальной культуры Кубы.

65

Сантерия — распространенная на Кубе синкретическая религия, представляет собой смешение верований народа йоруба с элементами католицизма и религии вуду.

66

Хинетера — исторически, так действительно называли кубинских проституток, но на сегодняшний день хинетера и хинетеро считается любой человек, который зарабатывает деньги на туристах, не всегда легальными способами, но и не обязательно проституцией.

67

Сэндвич с окороком (исп.).

68

Вот черт, ну и дерьмо! (исп.)

69

Вьетнамки (исп.).

70

Какой же кусок дерьма этот старик (исп.).

71

Двухвалютная система используется на Кубе с 1994 года.

72

У черта на куличках (исп.).

73

Плайя — один из муниципалитетов Гаваны.

74

Сельская местность (исп.).

75

Период острого экономического кризиса на Кубе, начавшегося вследствие распада СССР в 1991 году, когда Куба потеряла источник внешнего финансирования, и длившегося до 2000 года.

76

В 1991-м, но обострение ситуации на Кубе действительно началось еще в 1989 году.

77

«Клуб Буэна Виста» («Buena Vista Social Club») — документальный фильм 1999 года режиссера Вима Вендерса, в 2000 году выдвигался на соискание премии «Оскар».

78

Индюки (кубинский исп.).

79

Плодовое дерево семейства бурачниковых, произрастающее на Кубе, также известно в Америке под названием «клейкая вишня», отличается плодами ярко-красного цвета.

80

Фрикасе с курицей (исп.).

81

Кофейник (исп.).

82

Тростник (исп.).

83

«Radio Rebelde» (от исп. rebelde — «мятежный») — кубинская радиостанция, до сих пор действующая.

84

Сьерра-Маэстра — горный массив на юго-востоке Кубы. Как в ходе Войны за независимость 1895–1898, так и в ходе кубинской революции 1853–1859 и последующей партизанской войны 1859–1966, в этих горах прятались и вели боевые действия кубинские повстанцы.

85

Арахисовое мороженое в рожках (исп.).

86

Бенни Море, Бола де Ньеве (в букв. переводе «снежок») — кубинские певцы и авторы песен.

87

Товарищ (исп.).

88

Дорогая (исп.).

89

Красавица моя (исп.).

90

«Боль и прощение», песня Бенни Море.

91

Я не мог понять твоей любви, жизнь моя, милая моя (исп.).

92

Круглые кубинские сэндвичи-гриль с начинкой, названные так за внешнее сходство с «летающими тарелками» (от исп. disco — диск, и volador — летающий).

93

Она же — 8-я Юго-Западная улица, улица в районе «Маленькая Гавана» в Майами.

94

Ресторан кубинской кухни в «Маленькой Гаване».

95

«Tamal en cazuela» («тамале в кастрюле») — традиционное кубинское блюдо из протертой кукурузы с мясом и овощами, в отличие от традиционных тамале в виде пирожков в кукурузных

1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу О женщинах и соли - Габриэла Гарсиа.
Комментарии