A moongate in my wall: собрание стихотворений - Мария Визи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
15
A. Nesmelov, "Cherez okean" (Across the Ocean), Ponedel'nik (Monday), Shanghai, no. 2. 1931.
16
V. Loginov, "Knizhnye novinki. M. Vizi. "Stikhotvoreniia" (New Books. M. Vezey, "Poems"), Rubezh (Border), undated cutting, Harbin, 1930. 1.1. Levitan (1860–1900) was a Russian landscape painter, famous for his pensive, poetic paintings.
17
"College Graduate Writes Book of Poems in Russian," Claremont Courier, 20 March 1930.
18
Letter from L. Kel'berin to M. Vezey, 6 August 1930. For a translation of a poem by Kel'berin see poem 611.
19
Letter from V. Smolenskii to M. Vezey, 23 December 1930. For translations of Smolenskii's poetry see poems 636–648.
20
A. Raevskaia, "Fiesta" (Fiesta), Rubezh, no. 42, 14 October 1933; A. Raevskaia, "Parusa korablei" (Sails of Boats), Prozhektor (Searchlight), Shanghai, no. 48, 25 November 1933; A. Raevskaia, "Pari" (A Bet), Prozhektor, no. 3, 13 January 1934.
21
Letters from M. Vezey to O. Bakich, 28 August 1989 and 7 March 1991.
22
N. Reznikova, "Knizhnye novinki. M. Vizi. Stikhotvoreniia" (New Books. M. Vezey. Poems), Rubezh, no. 27, 27 June 1937.
23
"Bibliografiia. M. Vizi. Stikhotvoreniia, t. II (Bibliography. M. Vezey. Poems, v. II), Emigrantskaia mysl' (Emigre Thought), Shanghai, No. 3, 1936; "M. Vizi, Stikhotvoreniia II" (M. Vezey. Poems II), Novyi put' (New Road), Shanghai, 24 May 1936.
24
I.F., "Emigrantskie pisateli na Dal'nem Vostoke" (emigre Writers in the Far Hast), Russkie zapiski (Russian Notes), Shanghai-Paris, no. 1, 1937, p. 324–323.
25
Letter from M. Vezey to Wesleyan University Press, undated, ca. end of 1960s.
26
Ju. Kruzenshtern-Peterets, "Tret'ia kniga Marii Vizi" (Third Book by Mary Vezey J, Novoe russkoe sloiw (New Russian Word), New York, 23 September 1973.
27
Ju. Kruzenshtern-Peterets, "Radioperedacha stantsii 'Golos Ameriki' о sbornike stikhov Marii Vizi "Golubaia trava" (Radiotransmisson of the "Voice of America" on the Collection of Poems "Golubaia trava" by Mary Vezey), Kharbinskie kommerchcskie uchilishcha Kit. Vost. zhel. Dor., no. 12, 1974, p. 5.
28
A. Pavlovich, "Knizhnaia polka. M. Vizi. Golubaia trava. Tret'ia kniga stikhov" (Bookshelf. M. Vezey. "Golubaia trava." The Third Book of Poetry.), Russkain zhizn' (Russian Life), 10 August 1973.
29
Ju. Terapiano, "Novye knigi" (New Books), Russknia mysl (Russian Thought), Paris, 20 December 1973.
30
Letter from V. Pereleshin to M. Vezey, 10 October 1972.
31
Letter from V. Pereleshin to M. Vezey, 9 June 1971.
32
V. Pereleshin, "M. Vizi. "Golubaia trava" (M. Vezey. "Blue grass"), Novyi zhumnl (The New Review), New York, no. 114, 1974, p. 248–249.
33
V. Pereleshin, "Nochnye proletaiut poezda," Russkaia zhizn', 12 March 1971.
34
Letter from V. Pereleshin to M. Vezey, 27 June 1987.
35
Letter from M. Vezey to O. Bakich, 22 May 1989.
36
Letter from M. Vezey to O. Bakich, 14 February 1991.
37
Letter from M. Vezey to O. Bakich, 13 May 1993.
38
Letter from M. Vezey to O. Bakich, 14 February 1994.
39
K. Chukovskii, Aleksandr Blok как chelovck i как poet (Aleksandr Blok as a Person and as a Poet), Petrograd, 1924, p. 135.
40
See note 33.
41
Powerful lines of this poem serve as an epigraph to an article on the Harbin literary scene of the 1930s: Ju. Kruzenshtern-Peterets, "Churaevskii pitomnik (O dal'nevostochnykh poetakh)," Vozrozhdenie, no. 204, December 1968, pp. 45–70, and to an article on Russian women poets of China: Olga Bakich and Carol Lid and, "The Eastern Path of Exile: Russian Women's Writing in China," A History of Women's Writing in Russia, ed. by Adele Marie Barker and Jehanne M. Gheith (Cambridge University Press, 2002), pp. 153–174.
42
Letter from M. Vezey to T. Jelihovsky, 30 October 1993.
43
Mary Vezey, "Chinese Poetry During the T'ang Dynasty’' Manuscript, May 1925, v. 2, no. 3, p 14, 15.
44
Letter from M. Vezey to O. Bakich, 19 July 1992.
45
"Predislovie," (Introduction) Koreiskie shestistishiia, p. 6–7.
46
Вольфрам: a reference to Richard Wagner's Tannhauser.
47
Des Grieux: hero of the novel Histoire du Chevalier Des Grieitx et de Minton Lescaut 1731, by abbot Antoine Francois Provost (1697–1763). The opera Maiton (1884) by Jules Massenet (1842–1912) is based on a part of this novel.
48
The manuscript, dated 11 December, bears no dedication. Eva: Eva Doyle, a friend from Pomona College, Claremont. Poems 39 and 225 are also dedicated to her.
49
Кали: Kali, the Hindu goddess of destruction, consort of Shiva, who was one of the three main deities of the I lindu triad. Kali is also represented as the Great Mother and giver of life. Пешавар: Peshawar, a city in Pakistan.
50
W.F. is probably William Frauenfelder, one of the friends at Pomona College, Claremont Poems 91, 96, 11K, and 139 are also dedicated to W.F
51
Галя Иванова: Galina Ivanova, married name Gorokhova, a friend from the Girls' School of Harbin Commercial Schools and later at Pomona College, Claremont. Poems 86, 131, 296, 297, 302, and 453 are also dedicated to her.
52
Translation of "Water Lilies" from Sara Teasdale, Flunk’ and Shallow (1920)
53
Gladys Willman: a friend from Pomona College, Claremont.
54
Леля Мосолова: Elena Anatol'evna Mosolova, married name Helene Adant (1903–1985), a friend from the Girls’ School of Harbin Commercial Schools. In 1923 Mosolova left Harbin and settled in Paris, where she became a painter and photographer. Poems 47, 107, 116, 147, 218, and 305 are also dedicated to her.
55
In the text of this poem sent by Mary Vezey to Valerii Pereleshin the last line reads "уже ничто не приведет обратно."
56
Dated 17 May and dedicated in the manuscript to P., who probably was one of the friends in Pomona College, Claremont. Poems 25, 34, 36, 125, 281, 283, 289, 291, 294, 295, 316, 312, 315, 505, and 506 are also dedicated to him. Dedications are given as P., or P.J., or in Russian letters as П., or П.Д
57
Dated 10 August and dedicated to P. (see note on poem 24) in the manuscript. The third line of the second stanza in the manuscript was «и неподвижно наблюдала».
58
Dated 26 February in the manuscript. Claremont: a city in California, some 40 km east of Los Angeles, where Mary Vezey studied at Pomona College in 1925–1927.
59
Translation of «Ты не ушла. Но, может быть» (1902).
60
Translation of «Голос из хора» (1910–1914).
61
Dated 7 June and dedicated to P. (see note on poem 24).
62
The manuscript is dated 8 August and has the notation: «Sunday. Hermosa» and a dedication to P. (see note on poem 24). Hermosa was an ocean beach and a town southwest of Los Angeles.
63
For Eva Doyle see note on poem 9
64
Терриоки: Terijoki, a Finnish town on the shore of the Gulf of Finland. At the beginning of the 20th century it was one of the popular resorts. Lake Kaiavalampi, which Russians called Druzhinnoe, or Chortovo, was nearby.
65
Translation of "Еще не раз Вы вспомните меня" from N. Gumilev. К синей звезде (1923). In Stikhotvoreniia the first line of the second stanza had a misprint ("You could have made it yours, did you but to speak") which is corrected in the present edition.
66
М.А. Зырянова: Mariia Aleksandrovna Gersdorf, stage surname Zyrianova, mezzo-soprano, opera singer, prima donna of Harbin opera in the early 1920s. She was particularly popular singing Carmen in Georges Bizet's Carmen, Delilah in Camille Saint-Saens' Samson and Delilah, and Amneris in Giuseppe Verdi's Aida. She died on 26 February 1924 in Harbin. Poems 83 and 154 are also dedicated to her.
67
For Леля Мосолова see note on poem 21.
68
Dated 26 June in the manuscript. Володя Визи: Vladimir Custis Vezey, older brother of Mary Vezey. Poems 68, 133, 180, 220, 328, 357, 391, 393, 394, 395, 401, and 538 are also dedicated to him.
69
Translation of «I shall go back again to the bleak shore” from Edna St. Vincent Millay Second April (1921).
70
The poem was first published in the journal Manuscript (Pomona College, Claremont), v. 3, no. 3, March 1926, with dedication «To R.» in Stikhotvoreniia the first line of the second stanza had a misprint («You are the words of onward runnings brooks») which is corrected in the present edition. The poem was also written in Russian, see poem 105.
71
The poem has an English version, poem 72.
72
For Володя Визи see note on poem 54.
73
The poem was first published in the journal Manuscript (Pomona College, Claremont), v. 3, no. 1, November 1925, and given honorary mention; it was reprinted in the journal Inter-Collegiate World. Chang-O: Chang Ye, the moon goddess in Chinese mythology.
74
Мутабор is the Latin «mutabor», I will change.
75
This is an English version of poem 63. It was first published in the journal Manuscript (Pomona College, Claremont), v. 3, no. 3, March 1925, where the first line of the second stanza was «I begged her speak of you— not knowing why», and the fourth line of the second stanza was «the restful colors of the sleeping land?»
76
Translation of «Pity me not because the light of the day» from Edna St. Vincent Millay The Harp-Weaver and Other Poems (1923).
77
For M.A.Z. see note on poem 46.
78
Translation of «Cod 's World» from Edna St. Vincent Millay Renascence and Oilier Poems (1917). The misprint in line 6 («на тот утес, поднявшийся другой!») is corrected here.
79
Translation of «I Shall Not Care» from Sara Teasdale Helen of Troy mid other Poems (1911).
80
For Галя Иванова see note on poem 17. Later the poem was included in the collection Golubaia tram, p. 15, under the title «Твои глаза» and with an epigraph «Нас общая судьба крылом задела /и вместе за собою понесла» from a poem by Jurii Mandel'shtam.
81
For W.F. see note on poem 15.
82
Helen Stanley: a friend from Pomona College, Claremont. Poem 313 is also dedicated to her.
83
Translation of the last 12 lines of "Renascence" from Edna St. Vincent Millay Renascence and Other Poems (1917).
84
The poem was also written in English, see poem 60.
85
For Леля Мосолова see note on poem 21.
86
For W.F. see note on poem 15.
87
Translation of "Я людям не пойду навстречу" (1903)
88
Translation of "Есть демон утра. Дымно-светел он (1914).