Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » A moongate in my wall: собрание стихотворений - Мария Визи

A moongate in my wall: собрание стихотворений - Мария Визи

Читать онлайн A moongate in my wall: собрание стихотворений - Мария Визи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62
Перейти на страницу:

280

From the collection Прикосновенье, Munich, 1959 Variant in the first line of the last stanza: «Our world is sick. It whispers invocations».

281

From the collection Прикосновенье, Munich, 1959.

282

From the collection Навстречу небу, Frankfurt-on-Maine, 1952.

283

From the collection Прикосновенье, Munich, 1959.

284

From the collection Разрозненная тайна, Munich, 1965.

285

From the collection Навстречу небу, Frankfurt-on-Maine, 1952

286

Unfinished translation from the collection Вторая книга стихов, Paris, 1928.

287

Unfinished translation from the collection Вторая книга стихов, Paris, 1928.

288

Poem not found in a collection of this poet; presumably translated from a publication in a Russian emigre newspaper.

289

From the collection Южный дом, Munich, 1968.

290

A.N. Pleshcheev's poem was published with notation «С английского».

291

From the collection Закат, Paris, 1931.

292

From the collection Закат, Paris, 1931.

293

Poem not found in a collection of this poet, presumably translated from a publication in a Russian emigre newspaper.

294

From the collection Закат, Paris, 1931.

295

Second part of the poem from the collection Закат, Paris, 1931

296

From the collection Закат, Paris, 1931.

297

From the collection Закат, Paris, 1931.

298

From the collection Закат, Paris, 1931.

299

From the collection Наедине, Paris, 1938.

300

Poem not found in a collection of this poet, presumably translated from a publication in a Russian emigre newspaper.

301

From the collection Закат, Paris, 1931.

302

Poem not found in a collection of this poet, presumably translated from a publication in a Russian emigre newspaper.

303

From the collection Наедине, Paris, 1938.

304

From the collection Стихотворения, Milan, 1977.

305

From the collection Прозрачная тьма. Стихи разных лет, Livorno, 1969

306

From the antology Содружество, Washington, 1966.

307

Poem not found in a collection of this poet, presumably translated from a publication in a Russian emigre newspaper.

308

Poem not found in a collection of this poet, presumably translated from a publication in a Russian emigre newspaper.

309

From the collection Тяжелая лира, Berlin, 1923. Variant in the thirty-seventh line in the manuscript: «but doesn't want to keep too from hearing».

310

Comment by Mary Vezey: «From the Sung Collection.»

311

Comment by Mary Vezey: «From the Fukiu mountain district of So-Chau, Kiangsu Province. Many centuries old.»

312

Attributed to Wang Anshi in manuscript. Variant in the fifth line in the manuscript: «Так, к востоку от горной страны».

313

The translations in this section all come from poems originally printed in Корейские шестистишия, Alma-Ata, 1956. Poems 683–688 come from the cycle «Девять косанских песен», 691–695 are from the cycle «Песни о пяти друзьях», 696–699 from the cycle «Новые песни гор», ami poem 700 from the cycle «Весенние песни рыбаков». The explanations of Korean place names and words are those of the Russian translators, A. Zhovtis and P. Pak Ir.

314

Variant in the second line in the manuscript: «Has it parted from someone?»

315

This poem speaks about the time of terror during reign of King Sedyo in the 15th century.

316

In ancient Korean tales Mount Pon-ne-san is a Mountain of Happy Grasses, where the grass of eternal youth grows.

317

Variant in the manuscript: «Over the chilly autumn stream / Evening breezes play, / No matter how often I cast my line/ I can catch no fish today./ I have only filled my soory sloop / With all the moonbeams I could scoop.»

318

Variant in the manuscript: «I made three rooms of day / For myself and for my friends / I live in one, the moon in another, / and the free wind in the third./ But the hills stayed alone / Under open skies in autumn rains».

319

Kosang is a coastal region in Korea; Chu Xi (1120–1188) was a Chinese Confucian philosopher, and Mu Yi his native village.

320

Ilgok was the First Bend in the river and the place name. Variant in the fourth line in the manuscript: «And the mountains have floated up on the horizon».

321

Igok was the Second Bend in the river.

322

Samgok was the Third Bend in the river.

323

Sagok was the Fourth Bend in the river. Variant in the fourth line in the manuscript: «Reflects the mountain tops and majestic woods».

324

Ogok was the Fifth Bend in the river. Variant in the fifth line in the manuscript: «The Forest Screen breathes of resin».

325

Variant in the fifth line in the manuscript: «Dusk has settled upon the darkened water».

326

A space is left in the manuscript for the translation of the Russian word «ogarok» in the fifth line: «Но огарок свечи no утра додымится».

327

Variant in the manuscript: «Exiled by enemies to far Gangho, / In loneliness five loyal friends I found: / Water, Bamboo, a Cliff, a Pine, the Moon / That rises over yonder distant mound, / No calumny will sway them to betrayal, / In lofty friendship they will never fail».

328

The word «chihbi» means a hut

329

A space is left in the third line in the manuscript for the translation of the Russian word «целомудренный».

1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу A moongate in my wall: собрание стихотворений - Мария Визи.
Комментарии