Мифы и легенды Японии - Хэдленд Дэвис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Теперь, когда императрица стала обладательницей Драгоценностей Прилива и Отлива, она построила и спустила на воду три тысячи кораблей и на десятую луну начала свое долгое путешествие. Не успел ее флот отдалиться от берега, как начался такой сильный шторм, что суда бились друг о друга и, вероятно, пошли бы на дно моря, если бы не Дракон, который призвал огромных морских чудовищ отправиться спасать императорский флот. Некоторые из них везли корабли на своих огромных спинах, другие толкали корму кораблей головами, и так, двигая суда по бурному морю, они вынесли их обратно к берегу. Могучие рыбы-драконы помогали, таща суда на буксире с удивительной скоростью, взяв в рот корабельные тросы. Как только шторм утих, морские чудовища и рыбы-драконы исчезли.
Помощь драгоценностей прилива и отливаНаконец императрица Дзингу и ее армия увидели на горизонте неясные очертания далеких гор Кореи. Приблизившись к берегу, они обнаружили, что вся корейская армия с боевыми кораблями, готовыми к спуску в море, стоит у берега в ожидании команды к бою. Как только корейские дозорные заметили японский флот, они подали сигнал к выступлению, и первая линия боевых кораблей бросилась в атаку.
Императрица стояла, наблюдая за происходящим с невозмутимым спокойствием. Она знала, что победа или поражение японской армии в ее власти. Когда суда корейцев подошли ближе к японскому флоту, она бросила в море Драгоценности Отлива. Сразу после того, как Драгоценности Отлива коснулись воды, начался отлив, вода опустилась до самых килей корейских кораблей, и они сели на мель. Корейцы, не подозревая никакого колдовства и полагая, что они сели на мель из-за обычного спада воды и что японский флот тоже станет жертвой отлива, попрыгали со своих судов и побежали по песку. Тогда японские лучники натянули тетиву, и огромное облако стрел полетело в воздух, убивая сотни корейцев. Когда корейцы приблизились уже совсем близко к японским кораблям, императрица Дзингу бросила в воду Драгоценности Прилива. Тотчас же нахлынула огромная волна, уничтожив почти всю армию Кореи. Теперь японцы могли беспрепятственно высадиться на берег и захватить всю страну. Корейский монарх сдался, а императрица Дзингу вернулась на родину с кораблями, нагруженными шелками и драгоценными камнями, книгами и картинами, тигриными шкурами и изысканными нарядами.
Драгоценности Прилива и Отлива, брошенные в воду императрицей, недолго лежали на морском дне. Исора поспешил собрать их и отнес назад Дракону – Повелителю Моря.
Принц ОдзинВскоре после своего возвращения императрица Дзингу родила сына, которого нарекли Одзином. Когда Одзин подрос и стал красивым и умным мальчиком, его мать рассказала ему о волшебных Драгоценностях Прилива и Отлива и выразила желание, чтобы ее сын завладел ими, ведь тогда он сможет принести Японии почет и славу.
Однажды главный министр, которому, судя по слухам, исполнилось уже триста шестьдесят лет и который был на службе не менее чем у пяти микадо, взял Одзина с собой на императорский военный корабль. Корабль с парусами из золотого шелка снялся с якоря и заскользил по морю. Главный министр громким голосом позвал Дракона – Повелителя Моря и попросил его дать юному Одзину Драгоценности Прилива и Отлива.
В тот же миг волны вокруг корабля вспенились, и с громоподобным рыком появился сам Повелитель водной стихии, голову которого вместо шлема украшало наводящее ужас чудовище. Потом из воды выплыла огромная морская раковина, в глубине которой сверкали Драгоценности Прилива и Отлива. Отдав драгоценности и сказав напутственную речь, Дракон – Повелитель Моря вернулся в свое зеленое подводное царство.
Убийство морского змея(по книге «Легенды и фольклор Древней Японии» Р. Гордона Смита)Орибэ Сима однажды оскорбил великого правителя Ходзё Такатоки и поэтому был отправлен в изгнание на остров Камисиму (остров Богов), один из островов группы Оки. Он был вынужден расстаться со своей прекрасной дочерью Токоё, которую сильно любил.
В конце концов, Токоё больше не могла выносить разлуку с отцом, решила его отыскать и поэтому отправилась в долгое путешествие. Прибыв в город Акасаки в провинции Хоки, с побережья которого в ясный день можно было видеть острова Оки, она стала просить рыбаков перевезти ее на эти острова. Но рыбаки лишь смеялись над Токоё, убеждая отказаться от такого глупого намерения и вернуться домой. Девушка, однако, не послушалась их совета и с наступлением сумерек села в самую легкую лодку, и с помощью попутного ветра и собственного упорства храбрая девушка добралась до одной из скалистых бухт на островах Оки.
Той ночью Токоё крепко спала, а утром, наскоро перекусив, начала расспрашивать встретившегося рыбака, где можно найти ее отца.
– Никогда не слыхал об Орибэ Симе, – отвечал ей рыбак, – но, если он действительно был изгнан, я умоляю тебя прекратить поиски, иначе навлечешь смерть на вас обоих.
Следующую ночь опечаленная Токоё провела у алтаря Будды на территории одного из храмов. Но вскоре ее сон был прерван хлопками в ладоши[119], и, выглянув из-за алтаря, она увидела плачущую девушку в белой одежде и стоящего рядом с ней монаха. В тот момент, когда монах собрался уже столкнуть девушку со скалы в ревущие внизу морские волны, Токоё выскочила из своего укрытия и схватила ее за руку.
Монах объяснил, что именно в эту ночь, тринадцатого июня, Бог Змей по имени Ёфунэ-Нуси требует, чтобы ему каждый год в жертву приносили юную девушку, а если этого не сделать, то божество разгневается и вызовет ужасные бури.
– Добрый господин, – сказала Токоё, – я рада, что могу сохранить жизнь этой бедной девушки. Я с радостью займу ее место. В сердце моем глубокая печаль, потому что я не смогла отыскать своего отца. Передайте ему это письмо с прощальными словами любви.
Сказав это, Токоё надела белые девичьи одежды и, помолившись образу Будды и зажав в зубах небольшой кинжал, прыгнула в бурное море. Она погружалась в освещенную светом Луны воду, пока не оказалась перед громадной пещерой, где увидела небольшую статую Ходзё Такатоки, того самого правителя, что отправил ее отца в изгнание. Токоё собралась было привязать эту статуэтку себе на спину и подняться на поверхность, как из пещеры выползла огромная Белая Змея со злобно сверкающими глазами. Токоё, поняв, что это существо и есть тот самый Ёфунэ-Нуси, выхватила кинжал и ударила божественного Змея прямо в правый глаз. Такой неожиданный отпор заставил Змея отступить в пещеру, но храбрая Токоё последовала за ним и ударила кинжалом еще раз, на этот раз в самое сердце. Ёфунэ-Нуси, ничего не видя перед собой, качнулся вперед, потом, издав вой боли, рухнул замертво на дно пещеры.
Пока на дне происходили эти события, на скале монах и девушка смотрели на то самое место в волнах, где исчезла Токоё, и горячо молились за упокой ее несчастной души. Но посреди молитвы они увидели, как Токоё выныривает на поверхность, таща за собой статуэтку и какое-то громадное, похожее на рыбу существо. Монах поспешил на помощь Токоё, вытащил ее на берег, водрузил статуэтку на камень и достал из воды тело Белой Морской Змеи.
В должное время об этой замечательной истории донесли Тамэёси, повелителю острова, а он в свою очередь рассказал о странном приключении правителю Ходзё Такатоки. В то время Такатоки уже некоторое время страдал от болезни, которая не поддавалась лечению самыми учеными лекарями. Однако было замечено, что правитель стал поправляться в тот самый час, когда его статуэтка, которая была проклята и брошена в море каким-то изгнанником, была возвращена на землю Токоё. Как только Ходзё Такатоки узнал, что смелая девушка доводится изгнанному Орибэ Симе дочерью, он немедленно повелел ему вернуться домой, где тот с тех пор и жил в мире и счастье со своей дочерью.
Дух мечаОднажды вечером к мысу Фудо причалила джонка, и, когда были закончены все необходимые для ночевки приготовления, капитан по имени Тарада и его команда уснули на палубе. Около полуночи Тарада был разбужен необычным грохотом, как казалось, доносящимся со дна моря. Посмотрев в сторону носа джонки, капитан увидел прекрасную девушку, одетую в белое, от которой исходило ослепительное сияние.
Когда Тарада, разбудив свою команду, приблизился к девушке, та сказала:
– Мое единственное желание – снова вернуться в мой мир.
Произнеся эти слова, девушка исчезла среди волн.
На следующий день Тарада сошел на берег и стал расспрашивать жителей деревни Амакура, не слышали ли они что-нибудь об удивительной девушке, от которой исходит фосфорическое сияние. Один из деревенских жителей ответил так:
– Мы никогда не видели девушку, какую ты описал, но вот уже некоторое время нас беспокоит грохот, исходящий со стороны мыса Фудо. И с тех пор, как появились эти загадочные звуки, рыба перестала заходить в нашу бухту. Может быть, девушка, которую ты видел, была духом какой-нибудь бедной утопленницы, а грохот, что мы слышим, это гнев Бога Моря из-за того, что труп или человеческие кости осквернили его воды?