Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Документальные книги » Искусство и Дизайн » Антология китайской классической поэзии ши VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова - неизвестен Автор

Антология китайской классической поэзии ши VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова - неизвестен Автор

Читать онлайн Антология китайской классической поэзии ши VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова - неизвестен Автор

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 17
Перейти на страницу:

Хуан Тинцзянь (1045-1105) Написал на Южной Башне в Эчжоу

Вокруг взираю, взявшись за перила: сиянье гор и блеск реки слились, Повсюду ароматы разнеслись -- чилим и лотос набирают силу... Светла луна и вид окрестный светел, но ни одной души родной вокруг... Я здесь чужой -- меня никто не встретил, в лицо мое прохладой дышит Юг!

Комментарии переводчика

Стихотворение написано в августе 1102 года в г. Наньчэне, что в области Эчжоу (ныне терр. уезда Учан в пров. Хубэй), куда поэт приехал отбывать ссылку. Южная Башня -- сторожевая башня, стоявшая неподалеку от южных ворот города.

чилим -- водяной орех -- цветет, как и лотос, в конце лета -- начале осени.

... в лицо мое прохладой дышит Юг! -- здесь: намек на немилость императора, поскольку покинутый поэтом не по своей воле столичный город Кайфын, находился южнее места его теперешней ссылки.

Гао Пянь (? -- 887) Летний день в горном павильоне

Густа листвы зеленой сень, и летний день так долго длится. Но вот высокой башни тень уже на пруда гладь ложится. Играя, легкий ветерок покров хрустальный чуть колышет. Здесь распустились розы в срок -- весь двор их ароматом дышит.

Фань Чэнда (1126 -- 1193) Земледельцы

Дотемна работать в поле и полночи прясть кудель -Нет трудней крестьянской доли, и детей таков удел. Хоть пока не могут внуки с взрослыми полоть иль ткать -Первой учатся науке: тыквы семечки сажать...

В деревне

Кругом зеленеют холмы и равнины, и полнятся реки водой. Кукушка поет, и ее укрывает завесою дождь проливной. Во время такое во всякой деревне Вам праздных людей не сыскать: Растят шелкопряда, сажают рассаду -- ну где уж тут отдыхать!

Чжу Си Цветет гранат

Граната цветенье средь пятой луны -- глаза застилающий свет... Я первые завязи между ветвей в положенный срок увидал. Досадно, что в месте сем, кроме моей, колясок чиновничьих нет. ... На траву зеленую дождь лепестков пролился волнующе ал!

Комментарии переводчика

... пятой луны -- здесь: пятый месяц лунного календаря, что соответствует началу июня.

Лэй Чжэнь (эпоха Сун) Вечер в деревне

Травою заросли пруды, водой озера полны, И солнце катится с горы в холодные их волны. Мальчишка пятками вола к деревне погоняет, И без мотива, просто так, на дудочке играет...

Ван Аньши Написал на стене дома господина Ху Иня

Соломой крыт опрятный дом, сад небольшой цветет, Весь дворик чисто подметен, ухожен огород. Зеленой лентою реки поля окружены. Раскрыты горы, как врата -- все дали в них видны.

Комментарии переводчика

Раскрыты горы, как врата ... -- поэт сравнивает две горы и пространство между ними с гостеприимно распахнутыми воротами дома своего друга.

Лю Юйси (772 -- 842) Улица Черных Одежд

У моста Малиновых Птичек на пустоши дикие травы цветут, На улице Черных Одежд меж домами пылает багровый закат. Хоромы и Ванов, и Сэ -- в запустении: ласточки, жившие тут, Под скромные крыши незнатного люда лепить свои гнезда летят.

Комментарии переводчика

Ван и Сэ -- фамилии приближенных ко двору знатных родов, некогда живших на этой улице, но потом разорившихся.

Ван Вэй (701 -- 761) Провожаю господина Юаня Второго в Аньси

В предместьи Вэйчэна рассветный дождь дорожную пыль прибил. У стен гостиницы освежена на иве зелень листвы. Давайте же выпьем вино до дна, что в чарки я вновь налил. Ведь к западу после заставы Ян друзей не встретите Вы.

Комментарии переводчика

Юань Второй -- друг поэта, в то время получивший пост дипломатического посланника в землях западных соседей Китая.

Аньси -- в эпоху Тан, административный центр на западной окраине Китая (на терр. совр. пров. Синцзян).

Вэйчэн -- город-крепость на реке Вэй, притоке р. Хуанхэ, неподалеку от танской столицы Чанъани.

... ива -- традиционный в китайской классической поэзии символ расставания. При расставании уезжающие и провожающие обычно дарили друг другу по веточке ивы.

Застава Ян -- пограничная крепость (на терр. совр. пров. Ганьсу), стоявшая на пути в западные области, где в эпоху Тан обитали не говорившие по-китайски кочевые народности. Китайцы именовали эти территории -- "земли западных варваров".

Ли Бо C ланчжуном Ши Цинем на Башне Желтого Журавля слушаем флейту

Как в прошлом, "подневольный гость", отправленный в Чанша, Смотрю на запад, где -- Чанъань, и где мне места нет. И флейты яшмовой напеву внемлю, чуть дыша... В Цзянчэне, в пятую луну, "летит со сливы цвет".

Комментарии переводчика

Стихотворение написано в 759 г., когда Ли Бо, попавший двумя годами раньше в опалу (за то, что после отречения императора Сюаньцзуна поддерживал "неправильного" претендента на престол), находился в ссылке в местности Эчжоу (ныне окрестности г. Учан в пров. Хубэй).

Ланчжун -- одна из невысоких чиновничьих должностей при дворцовой канцелярии -- Шаншу.

Ши Цинь -- товарищ поэта по ссылке, других сведений о нем не сохранилось.

Башня Желтого Журавля (кит. Хуанхэлоу) -- расположена в г. Учане на берегу р. Янцзы. По легенде, однажды на стене этой башни некий даос нарисовал апельсиновой коркой желтого журавля, который, сойдя со стене ожил, после чего волшебник взобрался на него и взмыл под небеса.

... "подневольный гость" -- кит. "цянькэ" -- поэтическое наименование человека на государственной службе. Как известно, китайский чиновник каждые три года должен был отправляться к новому месту службы, а с родными и семьей виделся только во время коротких отпусков. За малейшую провинность его могли отправить в далекую ссылку, а то и казнить.

... отправленный в Чанша -- искусная историческая аллюзия: имеется в виду Цзя И (200--168 гг. до н.э.) -- видный ученый-академик и талантливый литератор, некогда сосланный западноханьским императором Вэнь-ди в г. Чанша (на терр. совр. пров. Хунань), где стал служить советником-тайфу у местного правителя-вана. Ли Бо проводит межвременную параллель между своей судьбой и судьбой Цзя И.

Чанъань (ныне г. Сиань) -- столица Китая во времена эпохи Тан.

... где мне места нет -- намек на опальный статус поэта. Сосланный мог вернуться в столицу, только если получал личное прощение императора (Ли Бо до самой своей смерти в 762 г. этого прощения так и не удостоился).

... яшмовой -- традиционный поэтический эпитет, на самом деле продольная флейта-ди делалась из бамбука.

Цзянчэн -- кит. "крепость у Цзяна" -- одно из старых названий г. Учана.

... "летит со сливы цвет" -- почти дословная цитата: "Сливы-мэй цвет облетает" -- название популярной мелодии для бамбуковой флейты.

Чэн Хао Написал в монастыре Хуайнаньсы

Держа на север долгий путь, здесь совершил привал... Над Чуским Цзяном -- осень: ветр с кувшинок цвет сорвал... Но нет, "гостей осенних" грусть даосу не нужна -И в сумерках вечерних пусть гора скорбит одна!

Осенний месяц

Как прозрачен и чист поток, что течет средь зеленых вершин. У небес и у тихих вод ранней осенью -- цвет один Тридцать ли отделяют меня от забот, от мирской суеты... Безмятежно плывут облака, беспечально кружатся листы...

Комментарии переводчика

Хуайнаньсы -- древний монастырь, расположенный в окрестностях г. Янчжоу (на терр. совр. пров. Цзянсу).

Чуский Цзян -- та часть реки Янцзы, где она протекает по землям древнего царства Чу.

"Осенний гость" -- человек, который явно демонстрирует окружающим свою печаль при виде осеннего увядания.

даос -- здесь: автор имеет в виду себя.

Тридцать ли... -- примерно 15 км.

Ян По (921? -- 1003?) Праздник Двойной Семерки

Не пойму я, чего же он ждет, Волопас? Чтоб Ткачиха сверкнула златым челноком? У нее мастерства просит каждый из нас, Хотя каждый добыл его долгим трудом!

Комментарии переводчика

Праздник Двойной Семерки -- седьмой день седьмого лунного месяца -- один из любимых в Китае праздников. Считается, что в этот день, единственный раз в году, в небе на волшебном мосту через Небесную Реку (Млечный Путь), образуемом слетевшимися со всего света сороками, дозволено встретиться двум звездам-влюбленным -- Пастуху (Волопасу) и Ткачихе -- которые в остальное время по приказу Небесного Императора должны быть разлучены. Пастух -- звезда в созвездии Орла, а Ткачихa -- звезда в созвездии Лиры. И действительно, именно в этот день созвездия Лиры и Орла сближаются в небе на фоне Млечного Пути.. Во время этого праздника влюбленных возносятся также и моления о даровании мастерства в различных ремеслах.

Лю Уцзы (эпоха Сун) Приход осени

Вороненок на яшмовых ширмах сидел. Встрепенулся вдруг, каркнул и с шумом взлетел. Черным веером крыльев меня обмахнул, на подушку мне ветер прохладный подул. И который уж час сон ко мне не идет, свою песню печальную осень поет. Как ступени на небо в окне мне видны листья зонтичных пальм в бледном свете луны...

Ду Му Осенний вечер

Осенний свет "серебристой свечи" на ширмы прохладою лег, Легонько хлопнул веер складной -- и наземь сбит светлячок... "Небесная Лестница" тонет в ночи, а воздух студен, как вода. Смотрю: в небесах под звездой Пастуха -- Ткачихи сияет звезда.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 17
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Антология китайской классической поэзии ши VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова - неизвестен Автор.
Комментарии