След за кормой (2-е издание) - Александр Волков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
75
Апóстол (греч.) — ревностный последователь и распространитель какого-нибудь учения.
76
Вúра — в старину денежный штраф за убийство человека.
77
Пéмза — пористая горная порода, образующаяся при извержении вулканов. Удельный вес её меньше удельного веса воды, поэтому в воде она плавает. Большие количества пемзы попадáли в море из подводных вулканов, расположенных у исландских берегов.
78
Ярд — старинная мера длины, около 0,9 метра.
79
В библейском сказании говорится об ослиной челюсти, но в Норвегии не знали ослов.
80
Кúрка (сканд.) — церковь.
81
Саги относят это событие к 986 году нашей эры.
82
Форштéвень (мор.) — заострённая носовая часть судна.
83
Бимсы (мор.) — поперечные балки, на которые настилается палуба.
84
По верованиям скандинавов, человек, зарывший в землю деньги, будет ими пользоваться в загробной жизни.
85
Христофор Колумб вторично открыл Америку в 1492 году.
86
Историки предполагают, что это была южная оконечность Баффиновой земли.
87
По мнению историков, это восточный берег Лабрадора.
88
Рангóут — мачта корабля со всеми относящимися к ним принадлежностями, реями, гафелями и т. п.
89
Корабельными соснами называются такие, которые идут на выделку мачт. Они должны обладать особыми свойствами: прямизной, прочностью и т. д.
90
См. сноску на стр. 140.
«Обетовáнная земля» — место, куда страстно стремится человек: воплощение счастья и изобилия.
91
Красношейка — один из немногих видов колибри, водящихся в Северной Америке.
92
Винлáндия (сканд.) — страна пастбищ. По мнению современных исследователей, это северная оконечность острова Нью-Фаундленд (мыс, ныне называемый Л’Анс-о-Медоу — Луговой залив).
93
Кабестáн — род лебедки с вертикальным барабаном.
94
В те времена календарём служила длинная палка, на которой её владелец делал каждый день зарубку. Прошедшие недели и месяцы отмечались более длинными зарубками, которые иногда окрашивались.
95
Мыс Л’Анс-о-Медоу лежит на 51° северной широты, десятью градусами южнее Эриксфиорда.
96
Снеговые очки — тонкие пластинки с горизонтальной прорезью посредине; они не пропускали много света.
97
Торбасá — меховая обувь на севере, высокие сапоги из оленьих шкур.
98
Ёре — мелкая монета в Скандинавии.
99
Скрéлингами гренландские поселенцы называли эскимосов. Подлинный смысл этого слова утрачен. Исследователи думают, что оно означало «бродяги» или «грязные».
100
Каяк — эскимосская лодка, остов которой обтягивается тюленьими шкурами. Каяк на воде очень неустойчив, но эскимосы с детства приучаются управлять им с неподражаемым уменьем.
101
Так эскимосы называют сапоги.
102
Каюр — погонщик нарты, запряжённой собаками или оленями.
103
Остóл — палка с крепким наконечником, её втыкают в снег, чтобы затормозить нарту.
104
Иннуит — по-эскимосски «люди», так называют себя эскимосы.
105
Юкола — вяленая на солнце рыба.
106
Цейтнóт (нем.) — недостаток времени для обдумывания ходов. Это случается тогда, когда игрок исчерпал положенный ему запас времени.
107
Читатель не должен забывать, что по воле Рори в медведей обратились кони.
108
В Исландии уже в X веке жило 25 тысяч человек, а гренландские поселения в период расцвета насчитывали 300 ферм, 16 монастырей, 2 церкви, и проживало там 4 тысячи человек.