Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Приключения » Приключения про индейцев » Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Читать онлайн Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 233
Перейти на страницу:

solitary ['sOlIt(q)rI], sentry ['sentrI], yard [jQ:d]

The solitary bull stood fifty yards or so this side of the herd, over which he was evidently keeping sentry, and about sixty yards from us. Thinking that he would see or wind us, and that it would probably start them all off again if we tried to get nearer, especially as the ground was rather open, we all aimed at this bull and, at my whispered word, fired. All three shots took effect, and down he went, dead.

Again the herd started on (снова стадо бросилось бежать), but, unfortunately for them, about a hundred yards farther on was a nullah (но, к несчастью для него: «для них», дальше, на расстоянии сотни ярдов, располагалась нулла; nullah = nulla — инд. река, поток; русло реки, ущелье, пробитое потоком), or dried water-track, with steep banks (или высохшее русло реки с крутыми берегами; track — след; тропка), a place very much resembling the one the Prince Imperial[5] was killed in in Zululand (это было место, которое очень сильно напоминало то самое место, где /Наполеон Эжен/, принц империи, был убит в Зулуленде; imperial — имперский; императорский; imperial — солдат императорских войск; имперская особа). Into this the elephants plunged (в это /русло/ и бросились слоны; to plunge — нырять; бросаться, врываться), and when we reached the edge we found them struggling in wild confusion to get up the other bank (и, когда мы добрались до края /этого русла/, мы обнаружили, что они сражались в дикой неразберихе, чтобы выбраться на другой берег), and filling the air with their screams (и наполняли воздух своим ревом; scream — вопль, пронзительный крик), and trumpeting as they pushed one another aside in their selfish panic (и трубили, отталкивая друг друга /в сторону/ в эгоистичной панике), just like so many human beings (совсем как большинство людей: «так много человеческих существ»).

unfortunately [An'fO:CnItlI], nullah ['nAlq], confusion [kqn'fju:Z(q)n], selfish ['selfIS], panic ['pxnIk]

Again the herd started on, but, unfortunately for them, about a hundred yards farther on was a nullah, or dried water-track, with steep banks, a place very much resembling the one the Prince Imperial was killed in in Zululand. Into this the elephants plunged, and when we reached the edge we found them struggling in wild confusion to get up the other bank, and filling the air with their screams, and trumpeting as they pushed one another aside in their selfish panic, just like so many human beings.

Now was our opportunity (теперь нам представилась возможность), and, firing away as quick as we could load (и, стреляя так быстро, как только мы могли заряжать оружие), we killed five of the poor beasts (мы убили пять бедных животных), and no doubt should have bagged the whole herd (и, без сомнения, подстрелили бы все стадо целиком; bag — мешок, сумка; ягдташ; to bag — раскладывать по мешкам, сумкам; убивать дичь, складывать добычу в ягдташ) had they not suddenly given up their attempts to climb the bank (если бы они внезапно не оставили свои попытки взобраться на берег; to give up — оставить, отказаться) and rushed headlong down the nullah (и не бросились бы очертя голову по высохшему руслу; headlong — головой вперед/при падении, нырянии/; стремительно, безрассудно, очертя голову). We were too tired to follow them (мы были слишком уставшими, чтобы преследовать их: «последовать за ними»), and perhaps also a little sick of slaughter (а, возможно, также и потому, что мы немного устали от убийств; sick— больной; пресыщенный, уставший), eight elephants being a pretty good bag for one day (ведь восемь слонов — это отличная добыча для одного дня).

opportunity ["Opq'tju:nItI], attempt [q'tempt], climb [klaIm], headlong ['hedlON]

Now was our opportunity, and, firing away as quick as we could load, we killed five of the poor beasts, and no doubt should have bagged the whole herd had they not suddenly given up their attempts to climb the bank and rushed headlong down the nullah. We were too tired to follow them, and perhaps also a little sick of slaughter, eight elephants being a pretty good bag for one day.

So, after we had rested a little (итак, после того как мы немного отдохнули) and the Kaffirs had cut out the hearts of two of the dead elephants for supper (а кафры вырезали к ужину сердца у двух убитых слонов), we started homeward, very well pleased with ourselves (мы двинулись в обратный путь, очень довольные собой; homeward — домой, кдому), having made up our minds to send the bearers on the morrow to chop out the tusks (решив отправить носильщиков на следующий день, чтобы они срезали бивни; to chop — отрезать, отрубать).

homeward ['hqumwqd], pleased [pli:zd], chop [COp]

So, after we had rested a little and the Kaffirs had cut out the hearts of two of the dead elephants for supper, we started homeward, very well pleased with ourselves, having made up our minds to send the bearers on the morrow to chop out the tusks.

Shortly after we had passed the spot where Good had wounded the patriarchal bull (вскоре после того, как мы миновали то место, где Гуд ранил того старейшего самца; patriarch — глава рода, общины, семьи; патриарх, старейшина; patriarchal — патриархальный; /о животных, деревьях/ древний, первобытный) we came across a herd of eland (мы натолкнулись на стадо антилоп кану), but did not shoot at them, as we had already plenty of meat (но мы не стали стрелять в них, потому что у нас уже было достаточно мяса). They trotted past us (они быстро проскакали мимо нас; to trot — идти рысью/о лошади/), and then stopped behind a little patch of bush about a hundred yards away (а затем остановились за небольшим островком, /поросшим/ кустарником, на расстоянии около ста ярдов; patch — клочок, лоскут; небольшой участок земли) and wheeled round to look at us (и повернулись, чтобы взглянуть на нас; to wheel — катить, везти, толкать/тачку или любой колесный транспорт/; поворачиваться, вращаться).

patriarchal ["peItrI'Q:k(q)l], plenty ['plentI], patch [pxC], wheel [wi:l]

Shortly after we had passed the spot where Good had wounded the patriarchal bull we came across a herd of eland, but did not shoot at them, as we had already plenty of meat. They trotted past us, and then stopped behind a little patch of bush about a hundred yards away and wheeled round to look at us.

As Good was anxious to get a near view of them (так как Гуду не терпелось поближе взглянуть на них; near — ближний, близлежащий), never having seen an eland close (так как он никогда не видел антилопу кану вблизи; close — близко, рядом, около), he handed his rifle to Umbopa (он вручил свое ружье Амбопе), and, followed by Khiva, strolled up to the patch of bush (и, сопровождаемый Хивой, начал не спеша идти к тому самому поросшему кустарником клочку земли; to stroll — прогуливаться, бродить, гулять/обычно медленно, праздно/). We sat down and waited for him (мы сели на землю и стали его ждать), not sorry of the excuse for a little rest (не сожалея о /том, что нашелся/ повод для непродолжительного отдыха; excuse — извинение, реабилитация; повод, предлог, причина).

anxious ['xNkSqs], rifle [raIfl], excuse [Iks'kju:s]

As Good was anxious to get a near view of them, never having seen an eland close, he handed his rifle to Umbopa, and, followed by Khiva, strolled up to the patch of bush. We sat down and waited for him, not sorry of the excuse for a little rest.

The sun was just going down in its reddest glory (солнце как раз начало опускаться в алеющем: «самом красном» лучезарном сиянии; glory —великолепие, неземная красота; лучезарное сияние), and Sir Henry and I were admiring the lovely scene (и мы с сэром Генри любовались красивым видом), when suddenly we heard an elephant scream (когда внезапно мы услышали рев слона), and saw its huge and charging form with uplifted trunk and tail silhouetted against the great red globe of the sun (и увидели его огромную атакующую фигуру, с поднятым хоботом и хвостом, которая силуэтом вырисовывалась на фоне огромного красного солнечного шара). Next second we saw something else (в следующую секунду мы увидели еще что-то), and that was Good and Khiva tearing back towards us (это были Гуд и Хива, которые неслись к нам; to tear — разрывать, рвать; /разг./ нестись стремглав, опрометью) with the wounded bull (for it was he) charging after them (а раненый слон /так как это был именно он, несся/, атакуя, за ними).

1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 233
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard.
Комментарии