Владычица магии - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Сойдёт, — согласился Волк.
Густые ветви дуба отбрасывали приятную тень. По обеим сторонам дорожки вилась низкая, каменная, поросшая мхом ограда, через поле шла узкая тропинка к оттаявшему пруду, сверкающему под весенним солнышком.
— Можно разложить костёр у стены, — посоветовал Дерник. — Он не будет виден с дороги.
— Пойду соберу хворост, — вызвался Гарион, увидев валяющиеся под деревом сухие ветки.
Путешественники давно уже привыкли к кочевой жизни, и вскоре шатры были поставлены, лошади напоены и стреножены, а меньше чем через час весело загорелся огонёк. Дерник, заметивший, что по воде расходятся круги, нагрел на огне железную иглу и старательно загнул её.
— Для чего это? — удивился Гарион.
— Неплохо бы наловить рыбы на обед, — ответил кузнец, вытирая крючок о подол кожаной туники, и, отложив его, выхватил щипцами из огня ещё один прут. — Не хочешь попытать счастья?
Гарион широко улыбнулся.
Сидевший поблизости Бэйрек на минуту перестал расчёсывать бороду и с некоторой завистью взглянул на друзей.
— У тебя случайно нет времени сделать ещё один крючок?
— Через пару минут будет готов, — хмыкнул кузнец.
— Нам нужна наживка, — быстро вскочил Бэйрек. — Где твоя лопата?
И вскоре все трое шагали к пруду. Срезав ветки попрямее, они принялись за дело.
Рыба, как выяснилось, ужасно проголодалась за зиму и жадно хватала приманку. Уже через час почти две дюжины солидного размера форелей, переливаясь всеми цветами радуги, бились на поросшем травой берегу пруда.
Тётя Пол внимательно исследовала пойманную добычу.
— Превосходно, — похвалила она. — Только вы забыли их почистить.
— Ох, — страдальчески вздохнул Бэйрек. — Мы думали, что… ну… то есть… поскольку поймали рыбу…
— Ну и?.. — холодно поинтересовалась она.
Бэйрек вновь вздохнул.
— Видать, придётся всё же её почистить, — с сожалением объявил он Дернику и Гариону.
— Ты, кажется, прав, — согласился кузнец.
Небо на западе побагровело; к тому времени как все уселись около костра, первая звёздочка весело подмигнула с высоты.
Тётя Пол зажарила рыбу до хрустящей коричневой корочки, и даже привередливая принцесса не нашла к чему придраться.
После ужина друзья попытались решить, что делать с Се'Недрой. Джиберс, впавший в мрачную меланхолию, почти не участвовал в споре, а принцесса решительно объявила, что, если её отправят в Тол Борун к родственникам, то она снова убежит. Время шло, но ничего решено не было.
— Что бы мы ни предприняли, всё плохо, — обескураженно заключил Силк. — Даже если попытаемся вернуть её семье, нам начнут задавать всякие щекотливые вопросы, а эта девчонка, конечно, тут же сочинит какую-нибудь сказку, чтобы представить нас в самом худшем свете.
— Может, лучше поговорить обо всём с утра? — предложила тётя Пол.
Безмятежный тон показывал, что она уже всё решила, но предпочла не высказываться.
Джиберс сбежал среди ночи. Путники пробудились от топота копыт. Это охваченный паникой наставник галопом мчался к стенам Тол Боруна.
Силк, освещённый искрами угасающего огня, сердито хмурился.
— Почему ты не остановил его? — обрушился драсниец на Хеттара, который как раз в это время нёс вахту. Тот искоса взглянул на тётю Пол.
— Мне велено не вмешиваться.
— Ну вот, самая сложная проблема решена, — объяснила она. — Этот учителишка только мешал.
— Ты знала, что он собирается удрать? — удивился Силк.
— Естественно. Даже помогла ему принять решение. Он явится прямо к Борунам и попытается спасти собственную шкуру, доложив, что принцесса в одиночку сбежала из дворца и сейчас находится у нас в руках.
— Тем более нужно было его остановить! — звенящим голосом воскликнула Се'Недра. — В погоню! Немедленно в погоню! Верните его.
— Это после стольких трудов?! Я чуть ли не час убеждала его уйти!
Глупости!
— Как смеешь ты так говорить со мной! — вознегодовала Се'Недра. — Забываешь, кто я?
— Юная дама! — вежливо объяснил Силк. — Вы, по-видимому, даже не представляете, как мало значит для Полгары, кто вы есть на самом деле.
— Полгара?! — пролепетала Се'Недра. — Та самая Полгара? Мне показалось, ты сказал, что она твоя сестра.
— Я солгал, — признался Силк. — Дурная привычка, знаешь ли.
— Ты не простой торговец? — накинулась на него девушка.
— Он принц Келдар, из царствующего дома Драснии. У остальных тоже достаточно высокое положение, так что сама видишь, нас не очень-то впечатляет твой блестящий титул. Каждый из нас тоже титулованная особа, и поэтому мы хорошо знаем, как мало смысла в званиях и должностях.
— Если ты Полгара, значит, он…
Принцесса уставилась на господина Волка, молча сидевшего у стены.
— Совершенно верно, — кивнула тётя Пол. — А по виду не скажешь, правда?
— Что вы делаете в Толнедре? — ошеломлённо охнула Се'Недра. — Собираетесь чародейством и колдовством повлиять на исход борьбы за корону?
— К чему нам это? — пробормотал, поднимаясь, Волк. — Толнедрийцы привыкли считать, что их политика воздействует на жизнь всего мира, но на деле этому самому миру абсолютно всё равно, кто унаследует трон в Тол Хонете. У нас гораздо более важное дело.
И взглянул в темноту, туда, где находился Тол Борун.
— Бьюсь об заклад, Джиберс много времени потратит, пока убедит горожан, что он не сумасшедший, — продолжал он, — но нам всё же лучше убраться отсюда. И оставаться в стороне от большой дороги.
— Ничего нет легче, — заверил Силк.
— А что будет со мной? — вмешалась Се'Недра.
— Ты хотела попасть в лес Дриад, — ответила тётя Пол, — а мы всё равно едем в том направлении, так что пока отправишься с нами. Посмотрим, что скажет королева Ксанта, когда тебя увидит.
— Значит, мне надо считать себя вашей пленницей? — процедила принцесса.
— Пожалуйста, если тебе от этого легче, дорогая, — кивнула тётя Пол, критически оглядывая девушку в мерцающем свете почти угасшего костра. — Придётся, однако, что-нибудь сделать с волосами. Где ты нашла эту краску?
Выглядит просто ужасно.
Глава 19
Следующие несколько дней друзья, подгоняя коней, мчались на юг, зачастую отдыхая днём и путешествуя по ночам, чтобы не попасться на глаза бесчисленным конным патрулям, прочёсывавшим страну в поисках Се'Недры.
— Может, не стоило отпускать Джиберса, — угрюмо прогудел Бэйрек после того, как едва удалось избежать очередной встречи с солдатами. — Он поднял на ноги все гарнизоны отсюда и до самой границы. Лучше было избавиться от него в каком-нибудь пустынном месте или придумать ещё что-нибудь.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});