Владычица магии - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Лучше помоги подняться на борт, — угрюмо проворчал Волк с видом смертельно оскорблённого человека.
— Как скажешь, о древнейший, — кивнул Силк, явно пытаясь удержаться от смеха, и, подхватив старика, помог перебраться через поручень.
— Уходим отсюда, — коротко велел господин Волк капитану Грелдику.
— Куда именно, господин Белгарат? — осторожно спросил тот, явно опасаясь окончательно вывести Волка из равновесия.
Волк хмуро уставился на него.
— Вверх или вниз по течению? — умиротворяюще пояснил Грелдик.
— Конечно, вверх, — огрызнулся Волк.
— Ну откуда я мог знать? — пожаловался Грелдик тёте Пол и, отвернувшись, сердито бросил несколько отрывистых команд.
На лице тёти Пол отражалась причудливая смесь облегчения и любопытства.
— Уверена, что твой рассказ будет поистине обворожительным, отец, — объявила она, наблюдая, с каким трудом матросы поднимают тяжёлый якорь. — Просто не в силах дождаться, пока услышу его!
— Я вполне могу обойтись без твоего сарказма, Пол, — заметил Волк. — И без того сегодня ни в чём не везёт! Попытайся проявить хоть немного деликатности!
Услышав это, Силк, как раз перебиравшийся через поручень, наконец не выдержал и мешком свалился на палубу, корчась от смеха.
Волк уставился на своего веселящегося спутника с такой глубокой обидой, так оскорблённо, что Гарион постарался отвернуться.
Матросы Грелдика уселись за вёсла и начали разворачивать судно поперёк течения.
— Что случилось с твоей рукой, отец? — спросила тётя Пол, не сводя с Волка пронзительного взгляда; тон ясно указывал, что она не собирается ни на минуту откладывать разговор на столь щекотливую тему.
— Сломал, — коротко бросил Волк.
— Как же это вышло?
— Глупая случайность, Пол. Сама знаешь, бывает такое.
— Давай я посмотрю.
— Погоди минуту, — пробормотал Волк, хмуро оглядывая всё ещё смеющегося Силка.
— Ты уймёшься наконец? Лучше иди, скажи матросам, куда мы отправимся.
— А куда же мы теперь, отец? — вмешалась тётя Пол. — Нашёл след Зидара?
— Он добрался до Ктол Мергоса. Ктачик его там поджидал.
— А Око?
— У Ктачика.
— Нельзя ли перехватить его прежде, чем доберётся до Рэк Ктола? — встревожилась тётя Пол.
— Сомневаюсь. Но так или иначе, мы должны сначала попасть в Вейл.
— Вейл? Отец, да ты с ума сошёл.
— Наш Господин позвал нас, Пол. Он желает видеть нас в Вейле, значит, отправляемся именно туда.
— Хорошо, отец, — умиротворяюще кивнула тётя Пол, — только не расстраивайся.
Но тут же, присмотревшись поближе, спросила со зловещим спокойствием:
— Ты что, дрался, отец?
— Нет, конечно, нет, — презрительно поморщился старик.
— Тогда что случилось?
— На меня упало дерево.
— Как?!
— По-моему, я достаточно ясно выразился.
Силк, услышав вынужденное признание, снова разразился неудержимым хохотом.
С кормы корабля, где стояли у румпеля Грелдик и Бэйрек, донёсся мерный рокот барабанов. Матросы дружно заработали вёслами. Корабль заскользил по маслянистой воде и начал медленно подниматься против течения… Только смех Силка ещё долго отдавался в сером от пепла воздухе.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});