Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Любовные романы » Любовно-фантастические романы » Воронья душа (СИ) - Анна Морион

Воронья душа (СИ) - Анна Морион

Читать онлайн Воронья душа (СИ) - Анна Морион

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 74
Перейти на страницу:
не скажут ли позже, что я все знала, ничего не сказала и не сделала? Как бы я ни поступила, все равно найдется тот, кто осудит. Жаль, что мир так жесток, мы все могли бы жить в гармонии… Но, к сожалению, каждый видит в своем соседе лишь угрозу.

Глава 26

— Возможно, Сильвия не та, на которой бы ты женился добровольно, но, сын мой, относиться к ней, как распутной девке… — Леди Сульвай не могла более найти слов и покачала головой. Ее лицо было белым, как снег.

— Я был пьян. И на этом мои оправдания закончены, — холодно бросил Дерек.

Вот еще! Не собирается он оправдываться перед матерью! Он взрослый мужчина. Король. Тем более то, что происходит между ним и его супругой, не касается никого, кроме них двоих.

— Мой сын… Мой собственный сын! — Приложила ладони к сердцу леди Сульвай. Она была совершенно разбита знанием того, что тот, кого она родила и воспитала, ее гордость, ее сын надругался над бедной беззащитной Сильвией. Но что она могла сделать, кроме как поддержать невестку морально и попытаться поговорить с Дереком и открыть ему глаза на его преступление?

Но эта мудрая женщина не знала, что демоны раскаяния уже грызут душу ее сына, и что выслушивать новые лекции ему было ни к чему. К тому же этот наглый лентяй Вит вовсю старался, чтобы Дерек ни на минуту не забывал о той ночи. А мог бы и поддержать, черт пушистый, фамильяр все-таки.

— Мне жаль, что я огорчил вас, матушка. Я уже попросил прощения у жены и, поверьте, сам знаю, в какого подонка я превратился, — угрюмо промолвил Дерек. Он отвернулся от матери, наполнил уже успевший опустеть кубок свежим вином и пригубил его.

— И она простила тебя? — прищурила глаза мать короля.

— Я извинился, но ответа не получил. На этом все. Меня ждут мои дочери. Я обещал им посадить в саду ветку, которую подарила нам с Сильвией Хедда. Это дерево любит холод, вот и посадим его в самую стужу.

— Что сказала Андрада насчет твоего фамильяра? Она была удивлена? — тяжело вздохнув, спросила леди Сульвай: она прекрасно поняла, что Дерек больше не желает обсуждать его первую брачную ночь с женой.

— Ее удивление не было таким уж огромным. Она даже посмеялась. — Дерек равнодушно пожал плечами, вновь сделал глоток вина и затем продолжил: — Она сказала, что всегда чувствовала во мне что-то не то. Но так как этот кот никогда раньше не появлялся, Андрада даже не подозревала о том, что в моей крови есть магия. Увы, она не знает, откуда у меня эта кровь и что именно я умею… Хм… — Дерек вдруг почувствовал легкую боль в груди и поморщился, но эта боль прошла так же внезапно, как и появилась.

Дерек никогда раньше не испытывал физических недомоганий, лишь голова болела от похмелья после бурных ночей веселья. Но он не придал значения этому маленькому уколу в грудь. Какой пустяк.

— Что такое? — насторожилась леди Сульвай.

Несмотря на то, что сын стоял к ней спиной, она словно прочла боль, вдруг отразившуюся на его лице.

— Ничего. Задумался, — солгал король и, одним глотком допив вино, поставил кубок на стол и направился к двери. — Я буду в саду.

— Будь осторожен… Ты ведь помнишь о послании демонов? Мы все еще не знаем, кому оно было отправлено! — с беспокойством сказала леди Сульвай.

— Не бойтесь, матушка. Теперь рядом со мной всегда находится страж! — рассмеялся Дерек.

— Кто сказал, что я буду защищать тебя от врагов? — недовольно проворчал снежный барс, неторопливо переставляя лапы вслед за хозяином. — Не такая ты уж и важная птица!

Они вышли в коридор и направились в комнату Альвы и Вильи.

— Что ты там бубнишь? — насмешливо спросил Дерек.

— Ничего… Ты просто хам! — сузил глаза барс. — Я бы на твоем месте занялся поиском врага, которому дали задание убить тебя, а не шляться по саду и подвергал себя опасности… Может, пойдем к Сильвии? Ты не был у нее со вчерашнего дня.

— Потом. Кроме нее у меня имеются дочери, и они мне намного дороже этой демонессы, — отмахнулся Дерек.

— Намного дороже… Значит, Сильвия тебе небезразлична, — утвердительным тоном промурлыкал Вит.

— Она моя жена, — отрезал король. — И хватит о ней.

— Какой же ты дурак! — презрительно бросил барс.

— Бедный пушистик: должно быть ты очень сильно разгневал высшие силы, раз они привязали тебя, такого мудреца, к такому дураку, как я! — весело отозвался Дерек.

Вместо ответа Вит понурил голову и издал печальный вздох, словно признавая слова хозяина.

POV Дерек

Девочки и я осторожно постучали в дверь покоев Сильвии: палка, которую подарила Хедда, находилась в комнате моей жены. Впрочем, как и птица, которую принесли нам в подарок на нашу с ней свадьбу.

Мне ужасно не хотелось тревожить Сильвию, но выбора у меня не было. Мои дочери с таким предвкушением ожидали, когда мы посадим деревце в саду, что я переступил через себя и свои чувства, и выполнил их желание. Пусть Сильвия ненавидит меня, пусть не желает видеть: отдаст проклятую палку, и может дальше жалеть себя в своих покоях… В покоях, которые совершенно не подходят ее королевскому статусу… Необходимо переселить ее в огромные и светлые покои королевы. Но, вот незадача, их занимает принцесса Хедда, ведь я так щедро оставил ее в них даже после того, как меня короновали властителем Калдвинда.

Хедде придется сменить комнату. В огромном дворце роскошных покоев, достойных ее, не счесть. Возможно, мой приказ освободить место для Сильвии обидит и уязвит ее гордость. Она принцесса крови, как никак. Но она подчинится. Я женился, и в покоях королевы, которые находятся на одном этаже с моими, будет жить королева. Королева Сильвия Мёрксверд.

— Кто там? — Послышался мелодичный голос моей супруги.

— Это мы! — счастливо воскликнула моя маленькая Вилья. Одетая в теплый подбитый мехом плащ и высокие меховые сапоги, она вся сияла от восторга, чем заставляла меня улыбаться, а Альву закатывать глаза. — Сильвия, открой, пожалуйста! У нас есть к тебе дело!

— У кого «у нас?» — Дверь широко распахнулась, и перед нами появилась демонесса. На ней было красивое бархатное платье, цвета моря, что находилось на юге Калдвинда и отделяло его от Эмерленда.

Моя жена выглядела немного усталой, но была так прекрасна, что я невольно окинул ее с головы до ног, а она, заметив это, слегка поморщилась, словно я оскорбил ее. Эта ее реакция в который чертов раз напомнила мне о том, как

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 74
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Воронья душа (СИ) - Анна Морион.
Комментарии