Берсеркер - Фред Саберхаген
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В странном мягком свете воины переглядывались, широко раскрыв глаза от изумления. Они крепко стискивали рукояти мечей и бормотали что-то о чародействе.
— Гребите вперед медленно! — приказал Харл, пряча бесполезный топор обратно в чехол. Он пытался делать вид, будто у него есть какой-то план, чтобы люди не так волновались, но на самом деле даже чувство направления внезапно покинуло его.
Харл передал рулевое весло Торле, а сам пошел на нос корабля посмотреть, что там впереди. Гребцы успели опустить весла всего пять десятков раз, когда Харл поднял руку, приказывая остановиться. Вода вспенилась у бортов корабля, когда все весла опустились, замедляя ход. Впереди, не дальше одного полета стрелы, из тумана выступила полоса песчаного берега. Что за земля могла оказаться дальше, за песчаной косой, — невозможно было даже представить.
Когда воины увидели берег, их голоса зазвучали тише. Все они прекрасно знали, что еще несколько минут назад впереди не было видно никакой земли.
— Но это в самом деле твердая земля — там, впереди.
— С виду это, конечно, твердая земля... Я не удивлюсь, если она вмиг растает как облачко дыма.
— Колдовство!
Несомненно, колдовство. Кто же станет спорить? Здесь поработал чародей — злой или добрый, но что чародей, никто не сомневался. А что с этим делать, если делать — это уже другой вопрос. Харл решил больше не прикидываться, что понимает, в чем тут дело, и созвал совет. После недолгих обсуждений все решили развернуть корабль и грести обратно, от берега, чтобы выяснить, можно ли таким способом вырваться из лап захватившего их чародея.
Солнце к этому времени должно было давно закатиться за горизонт, но то бледное светило, что виднелось сквозь туман, никуда не делось. Оно даже стало немного ярче, чем раньше, потому что, когда они начали грести, туман стал постепенно рассеиваться.
Когда корабль почти выбрался из густого тумана и Харл уже понадеялся, что им в самом деле удалось ускользнуть из зачарованного места, впереди внезапно показалась гладкая черная стена безо всяких отметин, поднимающаяся прямо из воды. Стена была немного вогнутой, и не было видно ни конца ее, ни начала — она как будто огораживала все море с туманной землей посередине. Подойдя к самому подножию стены, воины подняли головы и увидели, что стена образует нечто вроде огромной перевернутой чаши над их кораблем, который казался жалкой щепкой в сравнении с этой гигантской чашей. Высоко над головами воинов, в самом зените, сияли невероятно яркие огни, похожие на осколки солнца. Их странный белый свет лился на молочную дымку тумана и черную воду.
Воины стали выкрикивать молитвы всем богам и демонам, которых знали. Им казалось, что корабль принесло к самому краю земли, где морю сходится с небом. Все как один налегли на весла, чуть не поломав их от излишнего усердия, развернули корабль и направились обратно, в непроглядный молочно-белый туман.
Харл был так же напуган, как и остальные, но он поклялся самому себе, что скорее сдохнет, чем покажет другим, что боится. Кто-то из воинов упал на палубу, обхватив голову руками, и громко причитал:
— Чародейство, чародейство! — снова и снова.
Харл пнул его, поднял на ноги и хорошенько встряхнул, между делом кое о чем размышляя.
— Ну да, чародейство, мать твою! Все это — чародейство! — выкрикнул Харл. — Это не настоящее небо и звезды, нам просто отвели глаза чарами. Так вот, если эти колдуны задумали против нас недоброе — я покажу вам, что им можно выпустить кишки точно так же, как любому другому! Если им захотелось поиграть с нами в игрушки — так мы и сами знаем пару неплохих развле-кушек, а, парни?!
От слов Харла воины немного воспрянули духом. Здесь, в тумане, мир выглядел почти нормально, и люди могли осмотреться вокруг, не теряя сил и рассудка.
Уже почти спокойным голосом Харл отдал приказ держать курс на песчаный берег, который они видели раньше. Воины охотно повиновались. Тот, который причитал о чародействе, налегал на весло сильнее других, оглядываясь на товарищей — не скажет ли кто чего-нибудь. Но шутить над ним, похоже, никто не собирался. Не до того было.
Вскоре корабль снова подошел к пологому песчаному берегу, который оказался совсем настоящим, твердым, как и положено быть берегу. Корабль, взрезавший килем песок, скользнул на берег. Харл, сжимая в руке обнаженный меч, первым выпрыгнул в воду. Вода оказалась теплее, чем он ожидал, а когда брызги попали ему на губы, Харл с удивлением обнаружил, что вода еще и пресная. Но Харл уже перестал удивляться таким пустякам.
Один из наставников Мэтта, обогнав Деррона, постучал в двери отдельной больничной палаты. Открыв дверь, наставник просунул голову внутрь и сказал, четко выговаривая слова:
— Мэтт, тут пришел человек, который хочет с тобой поговорить. Это Деррон Одегард, он сражался вместе с тобой в твоем времени.
Наставник повернулся, давая Деррону пройти. Когда Деррон вошел в комнату, высокий и стройный человек, сидевший до того перед экраном телевизора, поднялся на ноги.
Этот человек, одетый в обычную униформу и тапочки, ничем не напоминал того несчастного умирающего первобытного дикаря, которого Деррон провожал до госпиталя всего несколько дней назад. Волосы Мэтта, выбритые для операции, только начали отрастать и топорщились на голове коротеньким ежиком непонятного цвета. Ниже глаз лицо Мэтта закрывала пластиковая маска, она временно заменяла кожу — пока не завершится заживление ран. На столике возле кровати, заваленном учебниками для средней школы, лежало несколько снимков и объемных фотографий, которые, по-видимому, были вариантами одного и того же юношеского лица. Деррон принес с собой, в кармане, еще одну фотографию — фотографию короля Эя, добытую следящим устройством с встроенной съемочной камерой, которое в виде птицы было заброшено в прошлое, в те дни, когда Эй только начал свое первое путешествие к берегам Квинсленда. Ближе подобраться ко времени гибели короля не получилось — как всегда, петли временных парадоксов надежно защищали от повторных вмешательств в историю в одном и том же времени.
— Рад видеть тебя, Деррон. — Мэтт вложил в обычное приветствие глубокий, истинный смысл.
У него был глубокий приятный голос. И для переделки его в голос Эя, записанный тогда же, когда была сделана фотография, не понадобится много усилий. Говорил Мэтт так же, как его наставник, — медленно и отчетливо выговаривая слова.
— Хорошо, что ты так быстро выздоравливаешь, — сказал Деррон. — И так быстро осваиваешь новый для тебя мир.
— Я тоже рад видеть тебя в добром здравии, Деррон. Я рад, что твой дух сумел покинуть железного человека, в котором жил раньше, — потому что железный человек был очень, очень сильно ранен.
Деррон улыбнулся, кивнув в сторону наставника, ожидавшего у двери в позе стражника или официанта.
— Мэтт, не позволяй им водить тебя за нос — этими россказнями о том, где был мой дух. В той битве мне совершенно ничего не угрожало, не то что тебе.
— Водить меня за нос? — Мэтт потянулся к блокноту-разговорнику.
Наставник пояснил:
— Деррон хочет сказать, что ты не должен позволять нам учить тебя неправильному. Он шутит.
Мэтт кивнул. Он уже знал, что такое шутки. Но вопрос, о котором шла речь, был для него слишком важен.
— Деррон... Но это же твой дух был внутри железного человека?
— Ну, да... в каком-то смысле. Я был там — в облике железного человека, но только электронный я.
Мэтт глянул на встроенный в стену телеэкран. Мэтт отключил звук, когда к нему пришли, но изображение осталось. Показывали какой-то документальный исторический фильм. Мэтт сказал:
— Я еще мало знаю об электронике. Она переносит мой дух из одного места в другое.
— Вернее, переносит твои глаза и уши.
Мэтт, казалось, задумался, правильно ли он понял значение слов, потом решил, что все же правильно, и твердо добавил:
— Глаза, уши и дух.
Наставник сказал:
— Это он сам придумал про дух, господин майор, в плане обучения такого не было.
— Я понимаю, — ответил Деррон.
Для него, как и для всего Сектора Операций во Времени, гораздо более важной была эта настойчивость Мэтта, с которой он отстаивал свое мнение даже в совершенно новом, незнакомом мире. Такая твердость характера была очень важна для агента — если, конечно, он защищает то, что нужно.
Деррон улыбнулся.
— Ты прав, Мэтт. Дух мой сражался вместе с тобой, хотя я и не рисковал жизнью, как ты. Когда ты прыгнул на того берсеркера — я знаю, ты хотел спасти меня. Я благодарен тебе — и рад, что могу тебе это сказать.
— Не хочешь ли присесть? — Мэтт указал Деррону на кресло и сел сам.
Наставник остался стоять у двери, прислонившись спиной к стене.
Мэтт сказал:
— Да, я в самом деле хотел тебя спасти. Но не только. Отчасти я сделал это ради моих людей. И ради того, чтобы самому увидеть, что берсеркер умер. Уже здесь я узнал, что если бы мы тогда не победили, то могли погибнуть все люди и там, и здесь.