Рискованное увлечение - Джулия Росс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что еще вам поведал братишка моей служанки? – спросила Джульетта. От колышущегося пламени у нее по лицу пробегали светлые блики. – Он не рассказал вам, как его наняли за деньги шпионить за мной? Джемми бегал в Мэрион-Холл с регулярными донесениями на меня, а лорд Эдвард был настолько добр, что все это передал Джорджу.
– Значит, ваш муж знает, что…
– Что я стала любовницей пресловутого распутника публично, при свидетелях? Да, он знает.
Олден уткнулся взглядом в свои руки со сверкающими кольцами. В них отражался небольшой костер, горевший у него за спиной.
– Уходите, – сказала Джульетта. – Вы дали мне слово, что…
– Теперь я отказываюсь от него.
– Я не хочу больше мусолить этот вопрос. Неужели вы не понимаете, что у меня не осталось никого, кому я могла бы довериться? Даже моей служанке.
– И несмотря ни на что, вы должны доверять мне, Джульетта.
– Какая мне польза от вас? – сказала она, взяв кота на руки. Мисах потерся головой о ее подбородок. – Все, что я имею или имела, принадлежит Джорджу. Даже мое тело. Используя его, вы совершали кражу.
Если б можно было расколоть эту ночь, как скорлупу ореха! Может, там внутри обнаружится другой, менее жестокий мир?
– Джульетта, вам нельзя оставаться здесь. Я могу вам помочь.
Выражения в глазах у нее было не больше, чем у полосатого животного. Та же ужасающая пустота.
– Джордж назвал меня шлюхой, – сказала Джульетта. – Но он готов взять меня обратно, даже после моего прелюбодеяния. Забавно!
Слова жалили, как осатанелые осы.
– Как бы он ни называл вас, это неправда, – ответил Олден. – К тому же определение не вполне точно характеризует то, что произошло между нами.
– А что произошло между нами? – сказала Джульетта. – Еще один триумф распутника? Повод похвастаться очередным завоеванием и заключать пари в лондонских кофейнях? Отлично сработано, лорд Грейсчерч!
Олден знал, если он до нее дотронется, Джульетта отодвинется. Проклятие! Он хотел ее обнять!
– Можете ругать меня, если вам хочется. Но вы должны пройти в укрытие. Мой экипаж ожидает на дороге.
– Я не могу, – сказала Джульетта. У нее внезапно заблестели глаза. – Авденаго и Седрах все еще не объявились. Топот кованых сапог, громкие голоса, треск разбитого фарфора… Коты испугались и побежали в сад, а люди Джорджа из этого устроили грандиозное развлечение. Они гнались за ними с дубинами и пистолетами.
– Попадись они мне, я бы их убил за вас, – в ярости сказал Олден.
– Право же, как это похоже на мужчину! – Джульетта держала Мисаха, пока он завыванием выражал небольшой протест. – Два кота в ужасе и смятении жмутся где-то в этой ревущей темноте, а вы не придумали ничего лучшего, чем убивать каких-то глупых негодяев.
– Я думаю только о том, чтобы вывезти вас в безопасное место.
– Я не могу оставить своих котов.
– И не надо. У меня для них есть корзина. Я подумал, что иначе мы их не затащим в карету.
– Вы захватили корзину? – сказала Джульетта, у которой внезапно по щекам покатились слезы.
– Позвольте мне помочь вам сесть в экипаж. Вы можете подождать там, пока я разыщу Авденаго и Седраха. – Олден старался не смотреть ей в глаза, чтобы своим разгневанным взглядом не вгонять ее в панику. – Одного, худо-бедно, вы нашли, хотя полосатого в темноте разглядеть невозможно.
Джульетта издала короткий смешок, поглаживая полосатую спину Мисаха.
– Им не понравится корзина.
– Понравится, – сказал Олден. – Там внутри кошачья мята. Ну, пойдемте, Джульетта?
Лицо ее омрачилось.
– Я попрошу вас не называть меня по имени, – сказала она, глядя ему прямо в глаза.
Глупо воспринимать подобную мелочь как смертельный удар.
– Как скажете, мэм. Так вы идете со мной?
– Я не такая глупая, чтобы искать мучений на свою голову, – ответила Джульетта, – и охотнее пошла бы в ад, чем с вами. Но у вас корзина для моих котов – и этим все сказано. Но смею вас заверить, милорд, моя компания не доставит вам удовлетворения.
– Я постараюсь доставить его вам.
Самодельный фитиль догорел, и курятник погрузился в темноту. Олден встал и высунулся из двери. Дождь перешел в мелкую морось.
– В этом я не сомневаюсь, – сказала Джульетта. – Постараюсь сделать все, что в моих силах, чтобы принести вам как можно больше страданий. И надеюсь получить от этого удовольствие.
– Это не то, чего я хотел…
– А что вы хотели? Забыть обо мне? Конечно! Вы уже решили двигаться дальше. Только не пытайтесь рассказывать мне, что это неправда!
Что он мог ей ответить! Это была правда. Он считал, что у него нет выбора.
Джульетта встала, держа Мисаха на руках.
– Клянусь, я хотела бы быть колдуньей. Я бы наслала демонов, терзать вашу душу, но, увы, я не уверена, что она у вас есть.
– Без сомнения, вы правы. Но это не важно. Вряд ли нам нужно стоять здесь, в пустом курятнике, и обсуждать это.
Ветер утих. Вокруг протянулась сырая темнота. Олден снял свой плащ и растянул перед Джульеттой. Она позволила ему обернуть тяжелую шерсть вокруг плеч. Длинный плащ волочился по земле. Олден хотел обнять ее, но просто отступил в сторону и провел через растерзанный сад. За воротами, как маяки, поблескивали фонари кареты.
Как только Джульетта была надежно устроена внутри, с Мисахом на коленях, Олден, зашагал обратно в сад на поиски котов. На этот раз он взял с собой фонарь из кареты. Свет пробивался сквозь туман поверх полегших стеблей и побитых листьев. За пределами этого яркого пучка все тонуло во мраке.
Заметив среди маргариток и моркови что-то цветное, влажное и блестящее, Олден подошел ближе, Присмотревшись, он узнал в мокрой кипе вещи Джульетты. В дикой ярости он сгреб в охапку платья, юбки, белье и понес их в карету. Побросав все это, вернулся в сад.
Как далеко может убежать испуганный кот? В лес? В деревню? Или он где-то здесь, в саду, в каком-нибудь тайном укрытии, которое никогда не удастся найти?
Олден пробирался сквозь густые кусты позади штокроз. Под ногами у него шуршали влажные листья и смятые лепестки. Он покачивал фонарем, всматриваясь в деревья, ища среди узловатых ветвей кота, и тихо звал: кис-кис-кис…
Ему никто не отвечал.
У входа в виноградную беседку Олден помедлил немного, пошарив лучом по обрывкам лозы и сломанным столбикам. Увиденное привело его в неописуемую ярость, заполнившую все его поры. Столик, за которым он терзал Джульетту во время шахматной игры, был опрокинут. В памяти всплыли обрывку их разговоров, ее васильковые глаза, светившиеся страстью, его ответные взгляды.
Он отвернулся и прислонился головой к столбику. Проклятие! Гнев и боль сделались его компаньонами. Он почувствовал жар и головокружение, как будто к нему вновь возвращалась лихорадка. Но это его не волновало.