Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Заклятие Химеры - Джулия Голдинг

Заклятие Химеры - Джулия Голдинг

Читать онлайн Заклятие Химеры - Джулия Голдинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64
Перейти на страницу:

— А вы, мистер Коддрингтон, не воображайте, что вам сойдет с рук, если вы снова начнете меня преследовать, иначе вы поймете, что вступили в противостояние, в котором у вас нет шансов победить. И в будущем держитесь от меня подальше, а не то… — Конни повернулась и пошла прочь.

Кол открыл рот от удивления, увидев эту новую сторону ее характера, но поспешил за ней.

— А не то что? — завопил мистер Коддрингтон ей в спину. — Ты ничего мне не можешь сделать!

— Правда? — спокойно сказала Конни.

И одним молниеносным движением, таким быстрым, что Кол едва успел понять, что она делает, Конни вложила себе в руки лук Универсала, натянула его и выстрелила. Стрела, несущая в себе ледяной холод каменного духа, просвистела в воздухе и шмякнула мистера Коддрингтона по щеке. Тот немедленно примерз к своему месту с выражением ужаса и негодования на лице.

— Пойдем, Кол.

Кол побрел за ней, ошеломленный тем, что она сделала.

— С ним все будет в порядке? Я хочу сказать, на него-то мне наплевать, но не будет ли у тебя неприятностей?

Конни пожала плечами, хотя ее все еще трясло. На мгновение она почувствовала в своей душе нечто — присутствие, которое подталкивало ее к нападению. Равновесие сил между ней и той частью ее, которой стал Каллерво, было хрупким: она едва не нарушила его.

— С ним все будет прекрасно. Через несколько минут оттает. В любом случае, я и так по уши в неприятностях. — Она сказала это специально, чтобы дать Колу возможность начать спрашивать.

Ступая по лезвию ножа своей новой натуры, она была бы рада довериться ему. Сочтет ли он ее чудовищем? А остальные? Вот чего она боялась больше всего. Но Кол был слишком занят чем-то другим и не принял ее приглашения к расспросам.

Они ушли далеко от толпы, оставив Стража охранять дорожку к конюшням. Кол повернулся к ней:

— Помнишь, я сказал прошлой ночью, что хочу кое-что тебе сказать?

Конни кивнула:

— Помню.

В темноте, далеко от праздничных огней, Кол теперь готов был поклясться, что она все еще мерцает тем странным серебристым светом, который он заметил раньше.

— Я был совершенным идиотом, что ждал так долго, но прошлая ночь помогла мне впервые увидеть тебя такой, какая ты есть.

Она странно посмотрела на него:

— Это даже больше относится ко мне, чем ты думаешь.

Кол усмехнулся:

— Знаю. Ты же девочка, которая победила Каллерво, — как я могу об этом забыть! — Он теперь отчаянно покраснел и избегал смотреть ей в глаза. — Я понял, что хочу проводить свое время с тобой — и ни с кем другим, не считая, конечно, Жаворонка, но это совсем другое дело. — Кол нервно рассмеялся. — Поэтому я хотел бы у тебя спросить, не испорчу ли я все, если… если предложу тебе со мной встречаться?

Это был последний вопрос, которого ожидала от него Конни, но она уже знала, каким будет ее ответ — ответ, который она дала бы ему еще несколько месяцев назад, если бы ему пришло в голову ее спросить.

— Нет, я… э… не думаю, чтобы ты этим что-то испортил.

— Так ты согласна?

— Да… но в итоге ты можешь влипнуть сильнее, чем полагаешь. — Она подумала, что будет справедливо предостеречь его. — Я изменилась с прошлой ночи.

Кол почувствовал облегчение, когда она согласилась. Каким он был дураком, что не спросил ее раньше! Понадобилось побывать на волосок от смерти, чтобы разобраться наконец в своих чувствах.

— Прошлая ночь изменила и меня тоже, так что меня это не беспокоит, — сказал он, наконец получая свою порцию объятий, которыми его обделили этим утром. Кол взъерошил пальцами ее волосы. — Смотри, не искрят! — Он засмеялся и крепче прижал ее к себе.

Конни улыбнулась, чувствуя себя счастливее, чем когда-либо в своей жизни. Она еще расскажет ему о Каллерво, но не сейчас. Этот момент слишком прекрасен, чтобы его портить.

Когда Конни и Кол рука об руку снова появились на празднике, они обнаружили, что по ним едва ли кто-то успел соскучиться. Прибыли Мак и Эвелина: Мак торжествующе нес на руках ребенка, поднимая его вверх, как Кубок мира. Вокруг них носилась Арганда и выдыхала в небо веселые золотые искры, которые образовали сияющий огненный круг, возвещая о прибытии малыша. Заметив своего старшего сына, Мак искусно увернулся от толпы пожилых участниц Общества, которые подошли поворковать над младенцем, и вручил малыша Колу.

— Знаешь, Кол, какое у меня самое большое достижение в жизни? — спросил его Мак, кладя руку ему на плечо.

— Нет, — сказал Кол, на самом деле не имея никакого желания прямо сейчас выслушивать рассказы о подвигах отца.

— Двое потрясающих сыновей. Спасибо тебе за то, что ты сделал прошлой ночью. Знаю, я редко говорю тебе это, но я люблю тебя. — И он крепко обнял сына, если бы в этот момент не заплакал ребенок, слишком крепко прижатый своим счастливым отцом. Эвелина бросилась к ним, но успокоилась, увидев, что Кол укачивает малыша на плече не хуже профессиональной няньки.

— Вот, — гордо сказала она Конни, — он уже вопит, как банши!

— А еще он плавал, как рыба, когда я его купал, — добавил Мак, подмигнув Конни.

Конни посмотрела на огненное кольцо у них над головами, затем перевела взгляд на маленький сверток, сопевший на плече у Кола. Джордж Клэмворси в ответ подмигнул ей разноцветными глазами: одним — зеленым, другим — карим. Инстинкт не подвел ее. Она больше не была одинока: в Группе Универсалов появился новый член.

Примечания

1

Нереида — морская нимфа.

2

Амалфея — в древнегреческой мифологии божественная коза, вскормившая своим молоком младенца Зевса. Случайно сломанный рог амалфеи стал рогом изобилия, одаривающим его владельца всем желаемым.

3

Немейский лев — в древнегреческой мифологии лев чудовищной величины с невероятно твердой шкурой, отчего ее не брало ни одно оружие; убит Гераклом.

4

Сильфы — духи, обитающие в воздухе.

5

Шолиак Ги Де (ок. 1300–1368) — французский врач, один из крупнейших хирургов Средневековья. В трактате о чуме дал классическое описание этой болезни (эпидемия «черной смерти» в 1348 г.).

6

Гард имеет в виду один из эпизодов Крымской войны, когда бригада британской легкой кавалерии в результате недоразумения поскакала прямо под перекрестный огонь русских пушек и была практически уничтожена. Для англичан выражение «атака легкой кавалерии» — синоним невероятно храброго, но бессмысленного поступка.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Заклятие Химеры - Джулия Голдинг.
Комментарии