Волшебники в бегах: часть первая - Lliothar
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
-- В чем дело?
-- Потом расскажу. Одевайся и выводи лошадей. Я буду ждать за воротами.
Линн не стала спорить.
Колдунья же прошла по дому и, найдя хозяйскую спальню, тихо постучалась. На стук вышел хозяин. Лорисса начала без предисловий.
-- Я знаю, что вы насторожены. Я знаю, что вы нас в чем-то подозреваете. Клянусь, я не причиню вам вреда. Наши жизни зависят от вашего молчания. Пожалуйста, не пишите никаких писем и вообще забудьте, что мы здесь были.
Она взяла руку опешившего хозяина и хотела положить туда золотой. Человек боязливо попытался отдернуть ладонь, и монета с резким звоном упала на пол. Он посмотрел вниз, а подняв глаза, увидел только спину Лориссы.
Они выехали в предрассветную темноту, кутаясь в непросохшие вещи. Сколько-то ехали молча под моросящим дождем. Потом Линн заговорила.
-- Так как? Мы выезжаем на тракт?
-- Нет, -- глухо отозвалась Лорисса. -- Мы едем до одной таверны, которая теперь у нас по пути. Не хочу загадывать, но до нее должно быть недалеко. Если мы перетерпим и обойдемся без привала, то к ночи будем там. Мы сможем отдохнуть и решить, что делать дальше.
-- Вы не злитесь, миледи? -- спросила Линн.
-- Какая я теперь миледи? -- усмехнулась Лорисса. -- Это ты -- миледи. Впрочем, мы хотели сделать как лучше. То, что из этого ничего не вышло, -- не наша вина. Для каждого человека есть свой предел. Если из тебя сделать благородную девицу мне почти удалось, то сделать из себя девочку на побегушках не удастся никогда... Вчера эти люди в доме поняли, что мы не те, за кого себя выдаем. Отчасти из-за меня, отчасти из-за тебя. Надеюсь, золотой заткнет им рты хоть ненадолго... и нам хватит времени убраться отсюда подальше. Они хотели писать письмо ривеллинскому магу. А это, я слышала, изрядный прихвостень Совета... Так что если нас будут ловить -- постарайся удрать подальше.
-- Лорисса, я думаю, -- робко начала Линн, -- еще рано что-то решать. До сих пор нам удавалось всех обмануть. Может быть, немного переиграем? Мы будем не настолько разнесены в положении. Скажем, я буду важной особой, а вы -- моей наперсницей...
Лорисса улыбнулась.
-- Разве наперсницам говорят "вы"?
Глава 16
Часов в девять промокшие, усталые и совершенно не выспавшиеся путешественницы наконец увидели перед собой долгожданный приют. Трактир с горделивым названием "Герб Ривеллина" находился в стороне от оживленных дорог. Однако, судя по наличию двух экипажей во дворе, он отнюдь не пустовал. Лорисса натянула поводья.
-- Вполне приличное местечко, -- заметила она. -- Можно будет переждать здесь непогоду.
-- Но, Лорисса, ты сама говорила, что нам нужно спешить.
-- Мы уже настолько задержались, что еще пара-тройка дней промедления ничего не изменят. Я уверена, что в Иверне преследователи нас потеряли, но за время нашего блуждания по трактам Кеннет наверняка прикинул наш маршрут. Методом исключения он мог догадаться, что если нас нет в других графствах, то нам одна дорога -- в Аридан.
-- На тот свет... -- мрачно заметила Линн.
-- От тебя ли я это слышу? До сих пор именно тебе была присуща неисправимая жизнерадостность, -- съязвила колдунья.
-- Я бы сказала, что нынешнее ненастье не располагает к радужным выводам, Лорисса.
-- Знаешь, Линн, -- задумчиво протянула Лорисса, -- раз уж мы решили остановиться здесь на несколько дней, полагаю, мне стоит назваться другим именем. Как насчет Камиллы?
-- А ты сумеешь за такое короткое время привыкнуть к чужому имени?
-- Ну, в общем, оно не... Я привыкну.
Вход в трактир располагался в глубине небольшой веранды, перила которой были покрыты оригинальной резьбой. С крыши по желобу стекала вода, попадая в огромный металлический бак. Бак уже давно наполнился, и вода выплескивалась через край, растекаясь по двору мутными ручьями. Путешественницы спешились, привязали коней к перилам и вошли внутрь. Справа вверх уходила деревянная лестница, под которой находилась конторская стойка. За ней никого не было. Линн оглянулась по сторонам в поисках хоть одной живой души и окликнула:
-- Эй, кто-нибудь?!
Ответа не последовало.
-- Похоже, нас не слышно, -- констатировала колдунья. -- Пойдем.
Они прошли вперед по узкому коридору и очутились в просторном общем зале. За одним из столиков сидела компания из пяти человек, прихлебывавших пиво из огромных кружек. Один сильно отличался от других по виду. Услышав шаги, он обернулся, потом поднялся и пошел навстречу путешественницам.
-- Добрый вечер, миледи. Чем могу служить?
-- Ой, девчонки! -- радостно возопил кто-то из оставшихся четверых, но почти сразу потерял интерес к вошедшим, обнаружив, что его кружка пуста. Так что ледяной взгляд Лориссы пропал втуне.
-- Кажется, я ошиблась, утверждая, что это приличное заведение, -- полным яда голосом сказала она.
-- Да что вы, что вы, госпожа, -- поспешил разуверить ее трактирщик. -- Они и мухи не обидят. Я их давно знаю, побузят и успокоятся. Вы надолго к нам?
-- Мы хотели бы переждать здесь непогоду, -- вмешалась Линн.
-- Мудрое решение, -- поклонился хозяин. -- В сторону Иверна дорогу размыло, а брод на Рейтринде непроходим. К сожалению, отдельные комнаты я вам предоставить не смогу, так как у меня сейчас много постояльцев, но надеюсь, что вы останетесь довольны. Я пошлю сына позаботиться о ваших лошадях.
-- Прекрасно. -- Колдунья покосилась на натекшую под их ногами лужу. -- Сперва мы хотим вымыться и высушить одежду. А дальше поглядим.
-- Если пожелаете, я попрошу жену приготовить вам чего-нибудь на ужин.
-- Это было бы замечательно, -- улыбнулась Линн.
-- Тогда пойдемте, я проведу вас в вашу комнату.
Путешественницы последовали за ним вверх по лестнице. Комната оказалась маленькой, но довольно уютной, с двумя кроватями, столиком и зеркалом, к которому тут же ринулась Лорисса. Тяжело вздохнув, она сбросила плащ и попыталась привести в порядок волосы. У Линн мелькнула мысль, что после дня, проведенного в седле, под проливным дождем, любая комната с сухой постелью покажется роскошной. Трактирщик почесал в затылке и сказал:
-- Ванна для вас будет готова через полчаса. Как вымоетесь, спускайте ужинать. Или вы предпочли бы поесть в комнате?
-- Да, пожалуй, предпочли бы, -- задумчиво кивнула Лорисса.
Хозяин пробормотал что-то наподобие "будет исполнено" и пошел к выходу. Однако в дверях он обернулся и спросил:
-- Извините за беспокойство, миледи, но, может быть, кто-то из вас разбирается во врачевании?
-- А в чем дело? -- отозвалась Линн, знавшая, что у Лориссы имеется неплохая аптечка.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});