Превращение Розы - Нина Ламберт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это я хочу привязать тебя. Не думаешь ли ты, что я позволю тебе разгуливать свободной среди молодых жеребцов у Финделстайна, не превратив тебя прежде в респектабельную замужнюю леди, а?
Роза боролась всеми силами с поднимавшимся у нее в груди восторгом, отчаянно пытаясь быть объективной.
— Ты не принадлежишь к мужчинам, способным на женитьбу, — сказала она твердо. — Клочок бумаги тебя не удержит, Алек.
— Ну, и правильно, если и не удержит.
Меня удержит другое. К примеру, то, что а не могу жить без тебя. Ты что, хочешь заставить меня просить на коленях? — Он прилагал все усилия, чтобы оставаться серьезным.
— Ты хочешь, чтобы мы поженились здесь? Сейчас?
— Почему бы и нет? Я думаю, что мы найдем здесь какое-нибудь маленькое, забавное местечко, где сможем совершить весь этот фокус.
Роза серьезно посмотрела на него сияющими глазами, обхватила его за шею и начала заразительно смеяться.
— Над чем ты хохочешь? И что ты за бессердечное создание, Роза! Ведь мог бы получиться очень нежный и прекрасный миг.
— Да, я выйду за тебя замуж, — успокоившись, произнесла она. — Я просто представила себе, что меня будут называть миссис Рассел. Каково это?
— Роза под другим именем, — произнес Алек и запечатал их сделку поцелуем.
Примечания
1
ужасный ребенок (франц.)
2
Улица в Лондоне, центр английской газетной индустрии.
3
деле решенном (франц.)
4
Спид (Speed, англ.) — скорость.
5
Кокни (пренебр.) — горожанин.
6
Акколада (ист.) — обряд посвящения в рыцари.
7
возвращение (франц.)
8
Истина в вине (лат.)
9
Кеджери — индийское блюдо из риса, яиц и лука.
10
жизнерадостность (франц.)
11
позвольте вам представить мою милую подругу, Розу. Роза, я представляю тебе мадам ле Рошвиль (франц.)
12
Очень рада (франц.)
13
чересчур (франц.)
14
Прощай, милый (франц.)
15
До свидания, мадемуазель. И будьте осторожны (франц.)
16
почтовый ящик (франц.)
17
Диатрибы (антич.) — обличительная, резкая речь.
18
делом решенным (франц.)
19
в курсе дел (франц.)
20
хладнокровии (франц.)
21
Большое Яблоко — шутливое прозвище Нью-Йорка.
22
ловкость (франц.)
23
маленькая дурочка (франц.)