Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Религия и духовность » Религия » Не искажая Слова Божия… - Джон Бикман

Не искажая Слова Божия… - Джон Бикман

Читать онлайн Не искажая Слова Божия… - Джон Бикман

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ... 111
Перейти на страницу:

В Заповедях Блаженства, а именно в Мф 5:10 ("Блаженны изгнанные за правду"), использовано абстрактное существительное "правда" символизирующее "то, что правильно, справедливо" При переводе этого стиха можно сказать, например, "блаженны те, кто изгнан за то, что они праведны" или "блаженны те, кто изгнан за то, что они поступают справедливо" Заметьте, что в этом случае понятие "праведный", принадлежа к классу абстракций, должно прилагаться к какому — либо объекту или действию, поэтому нужно явно указать, что праведными являются либо сами люди, либо то, что они делают.

Ниже мы приводим три примера, в которых абстрактные существительные выделены курсивом, с указанием того, передают ли они действие (Д) или абстракцию (А); после каждого примера приводится возможный вариант перевода с заменой абстрактных существительных на подходящие глаголы или прилагательные и с указанием (когда необходимо) участников действия.

1 Кор 13:6: "[любовь] (Д) не радуется неправде (А), а сорадуется истине (А)" "Тот, кто любит, не радуется, когда кто — то делает плохое, а радуется, когда кто — то делает хорошее"

Иак 1:20 "ибо гнев (А) человека не творит правды (А) Божией" "Когда человек разгневан, он не поступает правильно, так, как Бог хочет, чтобы он поступал"

Иак 5:15 "и молитва (Д) веры (Д) исцелит болящего (А)" "И когда они молятся и верят, тот, кто болен, выздоровеет".

(2) Персонификация

Когда абстрактное существительное употребляется в функции одушевленного объекта, выражаемое им действие или абстракция персонифицируется. Существуют две разновидности такой персонификации. При первой разновидности абстрактное существительное остается объектом описания, стоит "в третьем лице", тогда как при второй разновидности автор обращается к нему как к одушевленному объекту. В первом случае персонификация обуславливается элементами контекста, окружающими данное абстрактное существительное, а во втором — звательной конструкцией, в которой оно употреблено.

В Ин 1:17 ("благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа"), при переводе на язык трикве (Мексика), сказуемое "произошли" было передано глаголом целевого языка, означающем "приходить", в результате чего "благодать" и "истина" принимались читателями за имена двух ангелов, т. е. живых существ. Аналогично, фраза в Лк 19:9 "ныне пришло спасение дому сему" может создать впечатление, что "спасение" означает человека или духа. В подобных случаях, когда есть вероятность неверного понимания, лучше перефразировать такое место, например: "Сегодня Бог спас тех, кто живет в этом доме".

Ниже приводятся некоторые примеры первой разновидности персонификации (абстрактное существительное выделено курсивом).

Лк 7:35 "И оправдана премудрость всеми чадами ее" "Когда Бог делает мудрые вещи, мудрые люди знают, что это хорошо"[111]

Рим 5:17 "смерть царствовала". "Мы все должны умереть"

Рим 5:21 "грех царствовал к смерти" "Мы все грешны, и поэтому умрем"

Рим 6:9 "смерть уже не имеет над Ним власти" "Он никогда больше не умрет"

Известный пример второй разновидности персонификации мы находим в 1 Кор 15:55: "Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?" Здесь также есть вероятность, что "смерть" и "ад" будут приняты за имена неких духов. Однако передать смысл этого изречения без использования абстрактных существительных не так просто, поскольку в данном случае дело осложняется метафорой "жало" означающей "орудие зла", а также тем, что оба вопроса здесь риторические. Кроме того, в данном стихе известны несколько разночтений, самое важное из которых — замена слова "ад" на слово "смерть"[112] Принимая все это во внимание, можно предложить такой, например, вариант перевода этого стиха: "Люди не должны будут умирать, и никогда больше не будут умирать".

Заключение

Греческий язык Нового Завета использует в разных целях большое количество абстрактных существительных. Большинство библейских поучений ассоциируются у нас с теми или иными из них — "вера" "истина" "благодать" "спасение" "любовь" Но некоторые языки не способны сохранить, не искажая смысла, форму выражения этих понятий. Переводчик, столкнувшийся с этим, должен уметь передавать смысл абстрактных существительных, изменяя построение предложения так, чтобы семантические и грамматические классы совпадали.[113]

ПОРЯДОК ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ

В главе о многозначных словах не был рассмотрен тот факт, что одно и то же значение может быть выражено различными языковыми формами. Даже в гл. 12, где мы рассматривали вопросы лексической эквивалентности и где на этом факте был основан весь ход изложения, он не получил достаточного освещения. Напротив, весьма часто подчеркивалась способность одного слова иметь несколько различных значений. Настоящая глава также посвящена вопросам многозначности, но уже в применении к грамматическим структурам. Обратный случай — когда одно и то же значение можно выразить разными грамматическими конструкциями — безусловно, также широко распространен. Эти структурные вариации на грамматическом уровне, как правило, не представляют каких — либо затруднений для перевода, за одним исключением — вариаций порядка языковых единиц.

Порядок слов внутри предложения, как и взаимное расположение частей сложного предложения, как известно, сильно варьируется в разных языках. Любой переводчик должен знать об этом и использовать в целевом языке единственно правильный порядок языковых единиц, изменяя его, если это необходимо, по отношению к оригиналу. Но тот же принцип должен применяться и к единицам более высокого порядка, таким как предложение в границах абзаца. Исходный порядок предложений нельзя всегда копировать в переводе, так как в некоторых случаях это не позволит передать смысл оригинала.

Порядок языковых единиц и хронологическая последовательность

Когда хронологическая последовательность событий и порядок соответствующих им языковых единиц совпадают, проблем при переводе обычно не возникает. Однако порядок предложений в тексте оригинала не всегда соответствует последовательности описываемых событий, и в таких случаях переводчик, слепо копирующий порядок языковых единиц оригинала, зачастую искажает его смысл.

Классический пример несоответствия в Новом Завете хронологического и языкового порядка мы находим в Мк 6:17–18: "Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней. Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего" Найда [Nida 1964, с. 138–139] и Дейблер [Deibler 1968, с. 14] уже обсуждали несоответствие языкового порядка этих событий и их исторической последовательности. Языковой порядок здесь таков:

1. Ирод арестовал Иоанна и заключил его в темницу.

2. Ирод сделал это из — за Иродиады.

3. Иродиада была женой Филиппа.

4. Ирод женился на Иродиаде.

5. Иоанн обвинил Ирода.

Если переставить эти события в соответствии с их хронологией, их порядок должен быть таков: 3, 4, 5, 2, 1; иными словами, три последних события хронологически должны быть первыми, а за ними должны следовать первые два, но в обратном порядке. Если в целевом языке не существует очевидного способа выражения ретроспекции, при которой читателю ясно, что действительный порядок событий противоположен их порядку в тексте, либо если такой метод неприменим в данном контексте, переводчик должен изменить в переводе порядок предложений так, чтобы он совпадал с их исторической последовательностью. Если этого не сделать, то в некоторых языках смысл предложения может быть понят превратно, — например, что Иоанн был в греховной связи с женой Ирода или Филиппа.

Другой пример хронологической инверсии содержится в Мк 7:17: "И когда Он от народа вошел в дом" (букв, "когда Он вошел в дом от народа"). Здесь описываются два события: Иисус ушел от людей и затем вошел в дом, которые произошли, очевидно, именно в таком порядке. Поэтому во многих языках необходимо переводить это предложение в соответствии с действительным порядком событий (что и было сделано в Синодальном переводе).

В Деян 8:1, 2 подобное нарушение хронологии распространяется на целых два стиха:

1. "Савл же одобрял убиение его. В те дни произошло великое гонение на церковь в Иерусалиме; и все, кроме Апостолов, рассеялись по разным местам Иудеи и Самарии.

2. Стефана же погребли мужи благоговейные, и сделали великий плач по нем."

Как мы видим, первое предложение первого стиха и весь второй стих составляют одно целое, рассказывая о мученической смерти и погребении Стефана. Остальная же часть первого стиха посвящена новой теме — гонении на Иерусалимскую церковь. Когда осуществлялся библейский перевод на язык сери (Мексика), помощник переводчика настаивал на том, что для верного понимания этого отрывка необходимо переставить предложения именно в таком порядке. Что и было сделано, но при этом пришлось объединить эти стихи, дав им двойной номер: "1, 2".

1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ... 111
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Не искажая Слова Божия… - Джон Бикман.
Комментарии