Не искажая Слова Божия… - Джон Бикман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2 Тим 1:10 "жизнь и нетление" Буллингер (с. 669) предлагает вариант, использованный в TEV: "бессмертная жизнь" Хендриксен [Hendriksen 1965] пишет: "Вероятно, эти два понятия — жизнь и нетление — образуют гендиадис со значением 'нетленная (или бессмертная) жизнь'" Келли пишет: "Это жизнь, свойством которой является бессмертие" [Kelly 1963].
СЕМИТИЧЕСКИЙ ПАССИВ
В Евангелиях нередки случаи употребления страдательной конструкции с единственной целью — избежать наименования Бога в роли субъекта действия.[105] Это своеобразный эвфемизм, развившийся у иудеев в связи с запретом произносить имя Бога. Читатели оригинала, несомненно, без труда понимали из контекста, что в этом случае субъектом действия был именно Бог, но в наши дни даже в языках, широко использующих страдательные конструкции, трудно было бы ожидать такой легкости понимания. Если же в целевом языке пассивные обороты отсутствуют, приходится употреблять обычное построение предложения с Богом в качестве подлежащего. Ниже мы приводим некоторые примеры (следует заметить, что такие пассивные формы сосредоточены в основном в Евангелиях, где они употребляются, главным образом, в словах и поучениях Иисуса).
Мф 5:4 "они утешатся" (букв, "они будут утешены")
Мф 5:6 "они насытятся" (букв, "они будут насыщены")
Мф 5:7 "они помилованы будут"
Мф 5:9 "они будут наречены сынами Божиими"
Мф 6:33 (и Лк 12:31) "и это все приложится вам" (букв, "будет приложено")
Мф 7:7 (и Лк 11:9) "дано будет вам", "отворят вам"
Мф 7:8 (и Лк 11:10) "отворят"
Мф 12:31 (и Мк 3:28) "простятся человекам", "не простится человекам"
Мф 12:32 (и Лк 12:10) "простится ему", "не простится ему"
Мф 13:12 (и Мк 4:25, Лк 8:18) "тому дано будет", "у того отнимется"
Мф 21:43 "отнимется от вас", "и дано будет народу"
Мф 23:12 (и Лк 14:11, 18:14) "унижен будет", "возвысится" (букв, "будет возвышен")
Мк 4:24 "отмерено будет вам и прибавлено будет вам"
Мк 10:40 "кому уготовано"
Лк 14:14 "блажен будешь", "воздастся тебе" (букв, "тебе будет воздано")
Изредка как эквивалент семитического пассива употребляется третье лицо множественного числа.[106] Пример такого употребления можно найти в Лк 12:20: "в сию ночь душу твою возьмут у тебя" Английский перевод Короля Иакова передает смысл этого стиха следующим образом: "В эту ночь твоя душа будет потребована у тебя", используя пассив; Бауэр/Аланд [Bauer/Aland 1988, col. 159] дают аналогичный вариант. Если трактовать эту конструкцию как семитический пассив, то смысл ее таков: "Сегодня ночью Бог потребует твою душу"
Еще один пример находим в Лк 16:9: "чтобы они, когда обнищаете, приняли вас в вечные обители" Это можно понять как эквивалент семитического пассива со значением "чтобы Бог принял…" Муль [Moule 1960, с. 28] упоминает и другой возможный вариант интерпретации, а именно, что подразумеваемым субъектом действия являются "друзья" ("приобретайте себе друзей богатством неправедным''). Синодальный перевод ближе всего к этому последнему варианту.
В Лк 6:38 греч. δώσουσιν, dösousin (букв, "дадут", в Синодальном переводе "отсыплют вам") передано в переводе Короля Иакова как "люди дадут", а фраза с глаголами в третьем лице множественного числа παρέθεντο, parethento и αίτήσουσιν, aitësousin в Лк 12:48 — как "на кого люди многое возложили, с того они многое и потребуют" Другим возможным толкованием было бы считать эти конструкции аналогом семитического пассива, подразумевающего Бога в качестве совершителя действия (такого мнения придерживается, в частности, Тернер; см. перечисление стихов в приведенном подстрочном примечании.
КОНСТРУКЦИИ С ИРОНИЧЕСКИМ ЗНАЧЕНИЕМ
Иронию можно кратко определить как упрек или насмешку в форме комплимента, когда истинное значение фразы противоположно ее очевидному смыслу. Некоторые языки, в частности, трикве и отоми штата Мексико, используют особую морфему, меняющую смысл на противоположный, которая ставится в конце предложения с ироническим значением. Однако, если единственным средством выражения иронии является интонация, письменный текст может не донести эту иронию до читателя, в результате чего интерпретация отрывка будет неверной. В таких случаях необходимо так изменить построение фразы, чтобы иронический оттенок передавался без потерь. Ниже приводятся некоторые из таких мест и их возможная передача.
Мк 7:9: "Хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?" "Не считайте себя мудрыми из — за того, что вы отменили заповедь Бога, чтобы соблюдать свое предание"
1 Кор 4:8: "Вы уже пресытились, вы уже обогатились, вы стали царствовать без нас" "Вы думаете, что насытились — но это не так; вы считаете себя богатыми — но вы бедны; вы думаете, что подобны царям — но не можете царствовать без нас".
1 Кор 4:10: "Мы безумны Христа ради, а вы мудры во Христе; мы немощны, а вы крепки; вы в славе, а мы в бесчестии". "Люди говорят, что мы безумны и немощны ради Христа — вы же считаете себя мудрыми и сильными во Христе; вы воображаете себя прославленными, в то время как мы презираемы"[107]
ВРЕМЕНА ГЛАГОЛОВ
Настоящее время глагола нередко используется для передачи прошедшего или будущего действия. В первом случае, когда о событии из прошлого говорится так, будто оно происходит в настоящий момент, целью автора обычно является придание повествованию живости и динамичности; если же о будущем событии говорится в настоящем времени, это придает рассказу тон уверенности в неизбежности этого события.
Вот некоторые примеры употребления настоящего времени для обозначения действия в будущем:
Мф 21:5 "се, Царь твой грядет к тебе": придет
Мф 26:18 "у тебя совершаю пасху…" (букв.): "у тебя совершу пасху с учениками Моими" (Синодальный перевод использует здесь будущее время)
Мк 9:31 "…предается" (букв.): "Сын Человеческий предан будет в руки человеческие" (в Синодальном переводе — будущее время)
Примеры передачи прошедшего действия глаголом в настоящем времени:
Мк 1:21 "И приходят в Капернаум": пришли
Ин 18:28 "ведут" (букв.): "От Каиафы повели Иисуса в преторию" (в Синодальном переводе — будущее время)
1 Кор 11:18: "слышу, что … между вами бывают разделения": слышал, что были разногласия
Приемы подобного употребления настоящего времени часто называются "пророческим" и "историческим" настоящим. Стоит прислушаться к словам Франса: "Целью перевода должно быть не педантичное копирование временной системы оригинала, а достижение той же степени естественности путем использования идиоматических средств целевого языка. Чрезмерная буквальность может иметь результатом совершенно непонятный текст" [France 1972, с. 5].
АБСТРАКТНЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ
В начале гл. 4 мы обсуждали подразделение всех лексических единиц (слов и фразеологизмов) на четыре семантических класса, названные классами ОБЪЕКТОВ, ДЕЙСТВИЙ, АБСТРАКЦИЙ и ОТНОШЕНИЙ. В частности, было отмечено, что к классу ОБЪЕКТОВ, как правило, принадлежат существительные, к классу ДЕЙСТВИЙ — глаголы, а к классу АБСТРАКЦИЙ — прилагательные и наречия, хотя из этого правила существует множество исключений. Одним из таких исключений являются абстрактные существительные, к которым относятся все существительные, обозначающие не объект, а действие либо абстракцию.[108] Например, в утверждении "любовь терпелива" слово "любовь" представляет действие, а не объект, будучи при этом существительным. Когда мы говорим "он обезоружил нас своей добротой", существительное "доброта" подразумевает качества доброго человека, его добрый нрав, и поэтому принадлежит к классу абстракций.
Таким образом, абстрактные существительные обнаруживают определенное несоответствие между грамматической и семантической классификациями,[109] представляя тем самым определенные потенциальные трудности для перевода. Кроме того, степень использования абстрактных существительных, как и возможности образования новых единиц этого класса широко варьируются от языка к языку. В некоторых языках есть продуктивные, широко применяющиеся средства, позволяющие образовывать новые абстрактные существительные определенного типа, например, суффиксы "ние" " — ство" " — ость" в русском языке, позволяющие достаточно просто производить новые лексемы от существующих основ.[110] Зачастую, однако, существующие в языке абстрактные существительные образованы непродуктивными ныне средствами, не позволяющими создавать новые слова по образцу существующих; например, в русском языке к этому типу относятся суффиксы в словах "доброта" "любовь" Выводы для переводчика из всего этого очевидны: существующие в языке абстрактные существительные можно употреблять в соответствии с традицией данного языка, но новые слова этой категории можно пытаться создавать, лишь убедившись в продуктивности соответствующих средств. Если найти в ЦЯ хороший эквивалент какого — либо абстрактного термина оригинала не удается, лучше прибегнуть к более простому переводу с помощью глаголов, прилагательных или наречий. В этом разделе мы обсудим как достоинства, так и недостатки употребления в переводе абстрактных существительных и некоторые факторы, на которые нужно обращать внимание при их переводе.