Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Любовные романы » Исторические любовные романы » Неблагоразумная леди - Джоан Смит

Неблагоразумная леди - Джоан Смит

Читать онлайн Неблагоразумная леди - Джоан Смит

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65
Перейти на страницу:

Они вышли, Дэмлер повернулся к невесте.

– Дядя оригинал, не правда ли?

– Когда нам надоест бесконечное веселье, мы пригласим его в Лонгборн-эбби, чтобы он нас поддразнивал и не давал скучать. Он был добр ко мне, Дэмлер. Надеюсь, что он вам не очень неприятен.

– Неприятен? Да я его просто обожаю. И женюсь на вас наполовину из-за него. Ну, ладно, Пру, не смейтесь надо мной. Другая девушка сразу спросила бы, какова вторая половина.

– Боюсь, что вы сами скажете.

– Разумеется. Мне никогда не удается сдерживать свой непослушный язык. Мне нужна будет amanuensis для работы. Рассчитываю, что вы поможете переписать на чистовик пьесу для Друри-Лейн. Нет, серьезно.

– Вот что, Аллан Мерриман, не забывайте о своем имени и не пытайтесь быть со мной серьезным.

– Но я еще не сказал о второй половине причины, почему я женюсь на вас. Я люблю вас, Пруденс.

– Если вы вздумаете разлюбить меня когда-нибудь, я оболью чернилами все ваши рукописи. Видите, какой я собираюсь быть коварной и требовательной, – крепко буду держать вас в своих острых коготках.

– Это как раз то, что мне нужно, благоразумница. Вам действительно очень подходит ваше имя.

Примечания

1

Игра в карты. Играется колодой, из которой изымаются восемь бубновых карт.

2

Ваучер (англ.) – поручительство, рекомендация.

3

Ньюгейт – тюрьма в Лондоне.

4

On dit (франц.) – говорят, здесь: сплетни.

5

Тернер Джозеф Мэллорд Уильям (1775–1851) – известный английский художник-маринист.

6

В реплике Пруденс употребила сочетание «maiden tern», что означает «девственный»

7

Алкасар (исп.) – крепость, укрепленный замок.

8

Carte blanche (франц.) – полная свобода действий, дословно: чистый лист, здесь: стать содержанкой, предложив свои условия.

9

bonne bouche (франц.) – покорная служанка.

10

Поуп Александр (1688–1744) – английский поэт, сатирик, переводчик Гомера.

11

Мильтон, Джон (1608–1674) – английский пуританский поэт.

12

Эвфемизм – стилистический прием, состоящий в замене вульгарных или неприятных выражений более благозвучными.

1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Неблагоразумная леди - Джоан Смит.
Комментарии