Категории
Самые читаемые

Города - Пол Филиппо

Читать онлайн Города - Пол Филиппо

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
Перейти на страницу:

— Я буду навещать тебя, — говорю я.

Она мне не верит, и я не знаю, верю ли я самому себе.

И вот я уже стою за пределами Счастливой фермы, и они, слава Богу, никого не поджаривают короткими волнами. Я прощаюсь с этим местом и, знаете ли, мне кажется, что я буду по нему скучать. Мэнди рядом нет. Гас здесь, это большая жертва с его стороны, и он жмет мне руку так, как будто думает, что сможет вернуть Мэнди. Но я-то вижу. У него тонкие, как перышки, руки, а брюхо похоже на котел. Гасу недолго оставаться среди нас.

Приходит Мальчишка и приводите собой свою миленькую маленькую жену. Она выучила несколько слов на английском. Она произносит выученную фразу с закрытыми глазами, а потом хихикает.

— Большое спасибо мистер Брюстер вы были так добрый к мой Жуан.

И она протягивает мне своего славного младенца, чтобы я мог его рассмотреть.

Жизнь продолжается. А потом не продолжается. Она ничего не значит. А тогда и смерть тоже ничего не значит. К черту все, получается, что пока вы здесь, вы можете делать все, что вам заблагорассудится.

Я сбросил калибраторы. Я стремился продемонстрировать им, что способен на это. Я прошел весь путь до самого автобуса, прошел за всех нас, старых пердунов. Билл подхватил меня и помог мне подняться.

Я поискал взглядом Джаззанову, но его не было, и не будет.

Есть одна вещь, о которой не знают эти мерзавцы. О взломе, который позволил оплачивать счета Джаззы. Это одноразовый налет на банковскую систему. Он совершен не через мою машину и не через машину Джаззы. Кертис об этом не знает, и Вооруженные об этом не знают. И Джазза не лишится заботы.

Все, что я сейчас чувствую, можно назвать огромным наплывом любви. Я машу Ферме, прощаясь в последний раз, и уезжаю домой.

Стакан выпит до дна.

Примечания

1

Grit — упорный, твердый; savage — дикий, необузданный (англ.). — Здесь и далее примеч. пер.

2

Sor — сестра (лат.).

3

Тороидальный — имеющий форму бублика.

4

Панчборд — доска для игр с дырочками, в которые вставляются свернутые в рулоны полоски бумаги. Задача играющего — извлечь листок с выигрышным именем или числом.

5

Это составляет около 0,5 кг.

6

Игра слов: Copperknob — медная голова (англ.).

7

Палимпсест — древняя рукопись, написанная на месте счищенного прежнего текста.

8

Джаггернаут — в индуистской мифологии безрукий и безногий бог, чей культ включал в себя ритуальные самоубийства верующих под колесницей, на которой возили его статую.

9

Ализарин — органический краситель, промежуточный продукт для получения красителей.

10

Выше (лат.).

11

Гомункулус — согласно представлениям средневековых алхимиков, существо, подобное человеку, которое можно получить искусственным путем.

12

Пул — разновидность игры на бильярде.

13

Deja vu — уже виденное (фр.).

14

Imago — образ (лат.).

15

SAS — парашютно-десантные части специального назначения.

16

Мурано — остров и Адриатическом море, находившийся в Средние века во владении Венецианской республики. В производстве стеклянных изделий, которое велось с конца XIII в., был освоен опыт художественного стеклоделия Сирии и Византии.

17

Исфахан — город в Иране, центр художественных ремесел.

18

Лахор — город на территории современного Пакистана. Его дворцовые комплексы — памятники архитектуры XVI–XVII вв.

19

Асимптота кривой с бесконечной ветвью — прямая, к которой эта ветвь неограниченно приближается.

20

Венеция была республикой в конце VII — конце XVIII в.

21

Имена первого императора объединенного Китая Цинь Шихуанди (правил в 221–210 гг. до н. э.) приводятся в транскрипции, принятой в изд.: Сыма Цянь. Исторические записки. Т. 2. — М.: Наука, 1975.

22

Чжоу — династия, правившая в Древнем Китае в 1027–256 (или 249) гг. до н. э.

23

Danse macabre — пляска смерти (фр.).

24

Колонна Нельсона на Трафальгарской площади — один из самых знаменитых памятников Лондона, воздвигнутый в честь победы английского флота под командованием Горацио Нельсона над морскими силами Франции и Испании (1805).

25

«Бомбардировщик» Харрис — командующий британской бомбардировочной авиацией в годы Второй мировой войны, инициатор бомбардировки Дрездена в 1944 г.

26

Doppelganger — двойник (нем.).

27

Петен Анри Филипп (1856–1951) — в 1940–1944 гг., во время оккупации Франции немецкими войсками глава коллаборационистского правительства Виши. В 1945 г. приговорен к смертной казни (заменена пожизненным заключением).

28

Перевод с испанского Е. Лысенко.

29

Нью-Дели — район столицы Индии, где располагаются основные правительственные учреждения.

30

Ретраншемент — вспомогательная фортификационная постройка, предназначенная для усиления внутренней обороны после захвата противником пространства, расположенного впереди полевой позиции или укрепления.

31

Кулидж Калвин (1872–1933) — 30-й президент США (1923–1929)

32

Гэндальф — персонаж эпопеи Дж. Р.Р. Толкина «Властелин колец», добрый волшебник, друг и покровитель хоббитов.

33

Четвертое июля — День независимости США.

34

Азриэль — в иудейской и мусульманской священной мифологии ангел, являющийся за душой умирающего человека.

35

Речь идет о зданиях Всемирного торгового центра, разрушенных вследствие террористических атак 11 сентября 2001 г.

36

Бедлам — лечебница для душевнобольных в Лондоне, основанная в 1247 г.

37

Музей Виктории и Альберта — художественный музей в Лондоне, названный в честь королевы Виктории и ее супруга

38

В 1776 г. была принята Декларация независимости США.

39

Тевтоны — германские племена. Иногда тевтонами называют германцев вообще.

40

Суфии — приверженцы мистического направления в исламе.

41

Ибн Мунаввар — средневековый арабский хронист.

42

Военно-политический союз Германии и Италии, созданный незадолго до начала Второй мировой войны, носил название «Ось Берлин — Рим».

43

«Ислам» по-арабски означает «покорность».

44

Бинго — игра, сходная с лото.

45

Фродо — центральный персонаж трилогии «Властелин колец».

46

Прерафаэлиты — сообщество английских художников и писателей второй половины XIX в., пропагандировавших принципы средневекового и раннеренессансного, т. е. господствовавшего до эпохи Рафаэля, искусства.

47

Утилитаризм — распространенное в Великобритании в XIX в. направление в этике, считающее основой нравственности и критерием поступков людей пользу.

48

Нуга — кондитерское изделие из ореховой массы с сахаром.

49

Дели, бывшая столица Могольской империи, была захвачена англичанами в 1803 г.

50

Раджпуты — каста в Северной Индии.

51

Борьба населения Бирмы (ныне Мьянма) 1945–1948 гг. закончилась провозглашением независимости страны.

52

Китченер Горацио Герберт (1850–1916) — граф, британский фельдмаршал. В 1895–1898 гг. руководил подавлением восстания махдистов в Судане, в 1900–1902 главнокомандующий британскими войсками в англо-бурской войне.

53

Вильсон Томас Вудро (1856–1924) — 28-й президент США (1913–1921), инициатор учреждения Лиги Наций.

1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Города - Пол Филиппо.
Комментарии