Города - Пол Филиппо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
53
Вильсон Томас Вудро (1856–1924) — 28-й президент США (1913–1921), инициатор учреждения Лиги Наций.
54
Джефферсон Томас (1743–1826) — 3-й президент США (1801–1809), автор проекта Декларации независимости.
55
GI — американский солдат.
56
Моррис Герберт Стэнли (1888–1965) — один из лидеров Лейбористской партии Великобритании.
57
Великий английский поэт Джон Мильтон (1608–1674) был убежденным пуританином и сторонником республиканского государственного строя.
58
Известные американские мюзиклы.
59
Белуджистан — историческая область на юго-западе Иранского нагорья. На протяжении XIX — 1-й половины XX вв. территория Белуджистана была поделена между Ираном и Пакистаном.
60
Марракеш — город на юго-западе Марокко, исторический, культурный и религиозный центр.
61
Faux derriere — накладной зад (фр.).
62
Английский философ Томас Гоббс (1588–1679) уподоблял государство библейскому чудовищу Левиафану.
63
Nous verrons — увидим (фр.).
64
Кашмир и Бенгалия — области, территории которых были предметом споров между Индией и Пакистаном с момента обретения этими государствами независимости.
65
Ганеша — в индуизме и брахманизме слоноголовый бог мудрости, сын Шивы.
66
Ovem lupo commitere — овцы доверяются волку (лат.).
67
Споран — кожаная сумка с мехом, часть костюма шотландского горца.
68
Гай Фокс — наиболее активный участник Порохового заговора, раскрытого 5 ноября 1605 г. Заговорщики намеревались взорвать английского короля Иакова I и членов парламента вдень открытия сессии. 5 ноября. День открытия заговора — национальный праздник в Англии.
69
Сфинктер — мышца, замыкающая или суживающая отверстие какого-либо органа.
70
Богнор-Риджис — город в Англии, на берегу Ла-Манша. Атлантик-Сити — американский морской курорт в штате Нью-Джерси.
71
Рангун — до 1989 г. название столицы Бирмы (ныне Мьянма).
72
Флаг святого Андрея — белый косой крест на синем фоне — национальный флаг Шотландии.
73
Ковенантеры — сторонники Реформации в Шотландии XVI–XVII вв., защитники интересов пресвитерианской церкви и национальной независимости Шотландии.
74
Гуркхи — объединение народов, составивших ядро современного населения Непала.
75
Аль-Хобар — город в Саудовской Аравии, одна из главных святынь ислама.
76
Джодхпур — город на северо-западе Индии, штат Раджастхан. Марвар — раджпутское княжество в Индии.
77
Хомский (Чомски) Аврам Ноам (р. 1928) — выдающийся американский языковед.
78
Абадан — порт на юго-западе Ирана.
79
Джеллаба — длинная свободная верхняя одежда жителей арабских стран.
80
Tempus fugit — время летит (лат.).
81
Полк, которым командовал бывший участник Гражданской войны в США генерал Джордж Армстронг Кастер (1839–1876), попал в засаду индейцев и был полностью уничтожен. Это событие вошло в историю как «последний бой Кастера».
82
Pax America (точнее Americana) — американский мир, т. е. мировой порядок, основанный на доминировании США и американских ценностей. Начало разработки этой программы относится к 1965 г.
83
Оппенгеймер Роберт (1904–1967) — руководитель американского атомного проекта, председатель Комиссии по атомной энергии США, директор Института фундаментальных исследований в Принстоне.
84
Нанкин (Наньцзин) — крупный город в Китае.
85
Программа технической помощи ООН развивающимся
86
Крокетт Дейвид(1786–1836) — американский исследователь «дикого Запада», политический деятель. Убит в войне за отделение Техаса от Мексики.
87
В результате поражения мексиканских войск в битве при Аламо (1836) была провозглашена независимость Техаса (присоединен к США в 1845 г.).
88
Рио-Гранде — река, по которой проходит граница между Техасом и Мексикой.
89
Ларедо — город на юге Техаса.
90
Гвадалахара — город на юго-западе Мексики.
91
Белиз оставался британской территорией до 1981 г.
92
Охота на лис — английский национальный спорт.
93
Юкалеле — гавайский национальный музыкальный инструмент, напоминающий гитару.
94
Мосаддык, Мохаммед(1881–1967) — премьер-министр Ирана в 1951–1953 гг. Сторонник национализации нефтяной промышленности Ирана.
95
Пэр — звание представителя высшей аристократии Англии, дающее право входить в состав Палаты Лордов.
96
Саламбо — героиня одноименного романа Гюстава Флобера, дочь карфагенского военачальника Гамилькара.
97
Брэгг Мелвин (р. 1939) — английский писатель. Один из лейтмотивов его творчества — тяга героев к родным местам, к сельскому образу жизни.
98
Баухауз — высшая школа строительства и художественного конструирования, функционировавшая в Германии в 1919–1933 гг.
99
Кокни — выходцы из лондонских низов (преимущественно из Ист-Энда), чья речь отличается специфическими особенностями.
100
Уайт — остров в проливе Ла-Манш, владение Великобритании.
101
Альфред Великий (ок. 849 — ок. 901) — король англосаксонского королевства Уэссекс с 871 г. Объединил под своей властью ряд соседних англосаксонских королевств. Согласно преданию, спасаясь от датских захватчиков, он укрылся в хижине дровосека и был наказан хозяйкой, когда подгорели порученные его присмотру лепешки.
102
«Юнион Джек» — обиходное название государственного флага Великобритании.
103
Планшир — брус, проходящий по верхнему краю бортов шлюпки или поверх фальшборта у больших судов.
104
Красный Мундир — прозвище английских солдат.
105
Фетва — решение высшего религиозного авторитета (муфтия) о соответствии того или иного действия Корану или шариату.
106
Озерный край — известная своими живописными ландшафтами область на северо-западе Англии.
107
Вордсворт Уильям (1770–1850) — английский поэт-романтик. Его творчество тесно связано с природой Озерного края.
108
Пепельник — персонаж сказок германских народов, аналогичный Золушке.
109
Гидропоника — выращивание растений без почвы, на питательных растворах.
110
Игра слов: авторские неологизмы blurr и boosh созвучны с фамилиями Тони Блэра и Джорджа Буша.
111
Джерси — остров в проливе Ла-Манш, владение Великобритании.
112
21 июля 1969 г. была осуществлена первая высадка астронавтов на Луну.
113
Отпечаток голоса — средство защиты при передаче речевых сообщений.
114
IT — информационная технология (англ.).
115
Дороти и Железный Дровосек — персонажи сказки американского писателя Лаймана Фрэнка Баума (1856–1919) «Волшебник страны Оз».
116
ХО — управляющий делами (англ.).
117
Гоа — штат в Индии, у побережья Аравийского моря.
118
Интерн — внештатный врач, временно прикомандированный к больнице и проживающий при ней.