Республика воров - Скотт Линч
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Только попробуйте! – угрожающе произнес Локк. – Я вас своими руками придушу, вот увидите.
4В пять часов пополудни, под теплыми каплями дождя, моросившего с серых небес, телега Благородных Каналий, разбрызгивая грязь, въехала под каменную арку городских ворот на восточной окраине Эспары, у реки Джалан. Жан, натянув поводья, придержал упряжку, и к телеге подошел отряд вооруженных стражников в длинных плащах.
– Как дела, Виреска? – спросил начальник стражи, коренастый и толстопузый, что, впрочем, ничуть не мешало ему двигаться с грацией заправского танцора. – По тебе можно водяные часы проверять. Как проехали, без приключений?
– Да, жаловаться не на что, сержант. – Караванщик обменялся рукопожатием со стражником, который ловко спрятал в карман увесистый кошель – въездную дань, о которой Виреска предупредил путников еще в Каморре. – Надеюсь, вы припрятанные черные зелья и незаконное оружие нам не попортите и долго задерживать не станете.
– В этот раз быстро управимся, часов за десять, – хохотнул эспарец и прошелся вдоль телег – больше для виду, чем для настоящего осмотра.
– Добро пожаловать в Эспару, – улыбнулся Сабете один из стражников. – Вы у нас впервые?
– Да. – Сабета, в скромном наряде горожанки, с напускным смущением потупилась.
– Может, вам помощь какая нужна? – пробасил сержант, подходя к телеге.
– Ах, как мило с вашей стороны! – с очаровательной улыбкой ответила Сабета.
Локк поспешно прикусил язык.
– Мы ищем некоего Джасмера Монкрейна, владельца актерской труппы.
– Он вам тоже задолжал? – спросил сержант.
Стражники расхохотались.
– Нет, что вы, мы тоже актеры, – призналась Сабета. – Из Каморра, он нас в труппу пригласил.
– Да неужто в Каморре театры есть? – удивился один из стражников. – Я слышал, у вас там развлечения попроще. Ну там, когда акулы теток пополам перекусывают и все такое.
– А что, я б на такое зрелище посмотрел, – пробормотал другой.
– В Каморре всяких развлечений хватает, – кивнула Сабета. – Но мы в городе бываем редко, все больше в разъездах. Вот Монкрейн нас на все лето нанял.
– Что ж, удачи вам, – вздохнул сержант. – Его актеры, кажется, остановились у… Ох, запамятовал, как тот постоялый двор называется, где оливу с корнем вывернуло?
– У Глориано, – подсказал один из стражников.
– Верно, у Глориано! – кивнул сержант. – Вот сейчас по этой улице проедете прямо, до храма Венапорты, а потом сразу сверните налево. А как по мосту через реку переберетесь, окажетесь на Упокоенном холме, постоялый двор Глориано по правую руку будет. Запомните, если надгробья повсюду увидите, то, значит, вы его проехали, назад придется поворачивать.
– Премного благодарны, – пробормотал Локк, смутно подозревая, что благодарность несколько преждевременна.
Благородные Канальи попрощались с Виреской и проследовали в направлении, указанном сержантом, обрадованно разглядывая привычные картины городской жизни: высокие каменные стены, клубы дыма, напитанные дождем, захламленные переулки и толпы прохожих на широких улицах.
– Теперь бы по стаканчику эля пропустить, – мечтательно протянул Галдо. – В настоящей таверне, а не в какой-то дыре за частоколом на болоте.
– А вот и Упокоенный холм. – Жан направил упряжку на улочку, которая с каждым поворотом колес становилась все беднее и запущеннее: дома все ниже, окна – грязнее, а фонари – реже. – Вон там кладбище, значит постоялый двор где-то рядом.
Действительно, неподалеку виднелась постройка, освещенная ярче соседних, что, принимая во внимание состояние ее крыши и стен, особого доверия не внушало. У въезда на постоялый двор путь телеге преградили два насквозь вымокших стражника с фонарями в руках.
– В чем дело, констебль? – учтиво спросил Жан.
– А вам что, туда надо?
– Да.
– На постоялый двор Глориано? – недоверчиво уточнил стражник.
– Он самый.
– А что везете?
– Постояльцев, – ответил Жан.
– О всевышние боги! – вздохнул констебль. – Вы ж не местные, правда? Ну я так по говору и понял.
Стражники переглянулись и с преувеличенной вежливостью отошли в сторону, пропуская путников.
Жан завел телегу под полотняный навес, испещренный многочисленными прорехами. В темной конюшне стояла одинокая лошадь, печально глядя на приезжих, будто надеясь, что ее спасут. Откуда-то раздавались сумбурные крики и неразборчивые вопли.
– Что происходит? – удивленно спросила Сабета.
Шум не походил ни на обычную ругань, ни на мордобитие, ни на пьяную потасовку – все это Локк распознал бы в два счета, но сейчас не мог уловить ни одного знакомого звука. Странный шум доносился откуда-то из-за правого угла дома.
– Жан, Сабета, айда со мной, только тихо, – велел Локк. – Санца, за лошадьми приглядите, а то им ума хватит удрать.
Спрыгнув с телеги, он внезапно сообразил, что снова сделал то, в чем его укоряла Сабета: отдавал распоряжения, как заправский главарь шайки, в полной уверенности, что их исполнят. Впрочем, раздумывать о смысле жизни было некогда – мало ли, вдруг их всех сейчас прирежут?
– …Переломаю кости, суставы выкручу и, как густым вином, упьюсь предсмертным криком, – послышался громкий, звучный голос. – И каждый стон, исторгнутый хрипящим горлом труса, мне вскружит голову от наслажденья и яростный восторг мой разожжет…
– О боги… – ошеломленно выдохнул Локк. – Ой, это же… Это же из пиесы!
– «Катален, последний князь Амор-Пета», – благоговейно прошептал Жан.
Локк, Жан и Сабета осторожно выглянули из-за угла во дворик, защищенный с трех сторон стенами двухэтажного особняка. В тени дальней стены сидели мужчина и женщина, а посреди двора зияла широкая яма. У края ямы высился внушительного вида старик, шириной груди и плеч превосходивший отца Цеппи; морщинистое лицо облепляли длинные седые пряди, вымокшие под дождем, а в каждой руке красовалось по бутылке вина. Тело прикрывала просторная серая ряса.
– А кости в пыль смелю и подмешаю к глине, к булыжникам, которыми мостят проезжий тракт, чтобы за веком век копыта лошадей презренный прах топтали, чтобы его бесстрастною стопою всяк попирал, чтобы его пьянчужки и бродяги окропляли блевотиной зловонной и мочой. И вот тогда, о подлый Катален, я посмеюсь над участью твоею и буду хохотать до самой смерти, и пусть умру – но я умру отмщенным! – Старик трагическим жестом вскинул руки, поднес бутылки ко рту и жадно отхлебнул.
В небе зарокотал гром. Дождь усиливался.
– Простите, – сказал Локк. – Мы разыскиваем труппу Монкрейна.
– Труппу Монкрейна? – Старик выронил бутылку и отчаянно замахал руками, чтобы не свалиться в яму. – Монкрейна?!
– Сударь, вы, случаем, не Джасмер Монкрейн будете? – осведомился Жан.
– Я – Джасмер Монкрейн?! – негодующе возопил старик и, не удержавшись на краю, плюхнулся в яму (к счастью, оказавшуюся неглубокой, чуть выше колена, и наполовину заполненную дождевой водой), потом выкарабкался оттуда и, перемазанный жидкой грязью до пояса, направился к Локку и Жану. – Я – Сильван Оливиос Андрассий, величайший актер последнего тысячелетия! Слава моя разнеслась на тысячи миль вокруг! Джасмер Монкрейн… не достоин и капли… моей мочи! – громовым голосом завершил он и, сделав шажок вперед, хлопнул Жана по плечу. – Деточка… ссуди мне пять реалов… до Покаянного дня. О боги… – Он пошатнулся, припал на колено и шумно блеванул.
Жан, ловко увернувшись, так что пострадал лишь краешек его башмака, ошарашенно пробормотал:
– Охренеть!
– Ну зачем же так сразу, – примирительно заметил Сильван и, предприняв несколько безуспешных попыток подняться, снова прильнул к бутылке.
– Ох, извините, пожалуйста. Не обращайте на него внимания… – сказала высокая темнокожая женщина, выходя из тени вместе со спутником – молодым худощавым теринцем чуть постарше Благородных Каналий. – Сильван обожает все драматизировать.
– А вы из труппы Монкрейна? – уточнил Локк.
– А в чем дело?
– Меня зовут Лукацо де Барра, – представился Локк, – а это мой кузен, Жованно де Барра, и наша приятельница, Верена Галанте.
Женщина непонимающе посмотрела на них.
– Видите ли, Монкрейн нас в труппу пригласил, – пояснил Локк. – Мы из Каморра.
– О всевышние боги! – ахнула женщина. – Так вы настоящие?
– Ну да, настоящие, – кивнул Локк. – А еще мы вымокли до нитки и не понимаем, что происходит.
– Мы… мы решили, что вас не существует. Что Монкрейн вас выдумал!
– Смею вас заверить, сударыня, мы самые что ни на есть настоящие, а вовсе не выдуманные, – улыбнулся Жан. – Из Каморра в Эспару – десять дней пути, только и всего.
– Меня зовут Дженора, – сказала женщина. – А это Алондо…
– Алондо Раци, – представился юноша. – А где остальные? Или вас только трое?
– Братья Асино за телегой присматривают, – вздохнул Локк. – Ну, раз выяснилось, что мы вполне себе осязаемые особы, теперь остается только узнать, существует ли на самом деле Джасмер Монкрейн.