Неотразимый граф - Салли Маккензи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Принесите же клятву, милорд. Вы должны дать ответ...
– Я готов. Да. Конечно же, да.
У него не было выбора. Не мог же он позволить, чтобы Лиззи вышла замуж за этого ублюдка – лорда Эндрю. Лучше уж ей выйти замуж за него. Не мог он также допустить, чтобы Лиззи подверглась обструкции со стороны света. Нет, их женитьба была единственно верным решением в сложившейся ситуации, и именно поэтому он оказался сейчас здесь.
Он услышал, как она прошептала свое согласие.
Во всяком случае, теперь у него будет полное право защищать ее от лорда Эндрю и других мужчин, которые решатся обратиться к ней с непристойными предложениями. Не то чтобы он ждал, что в этом действительно будет нужда. Робби, конечно же, не герцог Олвард, но и с ним нельзя не считаться. В силе ему не откажешь. Многие негодяи обратят внимание на изуродованное лицо лорда Эндрю.
Он фыркнул. Преподобный Оксли и Лиззи недоуменно посмотрели на него. Робби ответил смущенной улыбкой.
Трусливый ублюдок, наверное, затаился где-то, выжидая, пока с лица не сойдут следы избиения.
Робби мотнул головой. Никогда не свирепел так, как тогда, когда увидел, что мерзавец пытается изнасиловать Лиззи. Просто вышел из себя.
– У вас нет кольца, милорд? – требовательно спросил преподобный Оксли.
Робби нахмурился.
– Конечно, есть. Почему вы решили, что у меня нет кольца?
– Простите, милорд, но, когда я спросил вас, вы отрицательно покачали головой. Я понял, что...
– Прошу извинить меня. Я просто отвлекся.
– Отвлеклись, милорд? – У преподобного отца поползли вверх брови. – На своей свадьбе?
– Ну да. Не то чтобы отвлекся, скорее размечтался.
– А... – Преподобный Оксли понимающе взглянул на него и подмигнул. – Понимаю. Осталось совсем недолго ждать, прежде чем ваши мечты исполнятся.
– Нет, дело в том... – Священник подумал, что... Но священник нахмурился. Лучше не спорить с ним.
Он взял руку Лиззи. У нее подрагивали пальцы, глаза были огромными. Его опять охватило чувство вины. Эти глаза должны были бы сиять от счастья, а не заволакиваться печалью и тревогой. Ей надо бы в свадебном наряде и с фатой находиться в заполненной гостями церкви Святого Георгия, и подвести ее к нему должен был бы Джеймс, а тетя Глэдис плакала бы во время церемонии – вот как должна была проходить ее свадьба, а не как сейчас, второпях. Его, конечно, не волновали эти условности, и, если бы потребовали обстоятельства, он мог бы дать обет верности, даже стоя голым на куче навоза, но Лиззи заслуживала лучшего.
Робби медленно надел кольцо на ее палец и посмотрел в ее глаза. В них стоял вопрос, ответить на который у него недоставало мужества. Импульсивно он поднес руку к губам и поцеловал ее.
Лиззи улыбнулась, и это выглядело так, будто из-за туч выглянуло солнце.
Лиззи с трясущимися поджилками села в карету Робби. Посмотрела на новоиспеченного супруга.
Он сидел, отодвинувшись от нее, и, поджав губы, смотрел прямо перед собой. Его руки были скрещены на груди, челюсти плотно сжаты. Мог смело повесить себе на шею табличку с предупреждением: «Не приближаться!»
Если она не заговорит, то они так и будут ехать молча до его городского дома.
Что же сказать только что обретенному мужу, который явно не испытывает радости от состоявшейся свадебной церемонии? Спасибо?
– С тобой все в порядке? – спросила она. Он хмуро ответил:
– Конечно. Почему должно быть иначе?
– Не знаю. Ты выглядишь таким... – Печальным? Это вряд ли ему понравится. – Отрешенным.
– Я устал. – Он сел удобнее. – Да, утомлен безмерно. Долгий был день, длинная череда дней. Думаю сразу отправиться спать... – Закашлялся. – Я имею в виду, лягу пораньше, если ты не против.
Что это он? Хочет сказать, что не придет к ней сегодня ночью? Лиззи испытала странное чувство – смесь облегчения и разочарования.
– Нет, конечно, я не против. Я тоже устала. Последние дни были очень утомительными.
– Да, именно. – Робби кивнул. – Очень. Рано ляжем спать. Уверен, сон пойдет на пользу нам обоим.
– Да.
Снова воцарилась тишина. Она слышала цокот копыт, скрип кареты. Караульный сторож прокричал наступивший час, и какой-то пьяница обругал его.
– Извини за эту свадьбу, – тихо проговорил Робби.
У Лиззи защемило сердце. Нет, она не была удивлена. Знала, что он не хотел жениться на ней.
– И ты прости. Ты ведь знаешь, что я никогда не хотела устраивать тебе западню.
Робби сердито посмотрел на нее:
– О чем ты говоришь? Это дело рук лорда Эндрю.
Лиззи судорожно вздохнула. Значит, он все же чувствует себя в ловушке.
Он нервно пригладил волосы.
– Я не то хотел сказать. Я имел в виду, что для тебя это венчание, очевидно, было слишком скоропалительным и несколько не отвечало твоим представлениям о брачной церемонии. Наверное, тебе хотелось чего-то большего.
– Нет. Все было прекрасно. – «Хотелось только, чтобы ты любил меня». Лиззи прикусила губу. Она ведь не произнесла этого вслух, нет? Нет. Робби ведь не скрутило от ужаса.
Нужно сейчас же спросить, есть ли у него любимая? Но не смогла. При одной мысли об этом у нее перехватило горло.
Робби хмыкнул и снова затих. О чем еще могли они говорить?
– Ты думаешь, лорд Эндрю в городе? – вдруг пришло ей в голову спросить.
– Да, боюсь, что в городе. Можно было подумать, что он зализывает раны где-то дома, но, насколько я знаю, это не так. Я справлялся во всех имениях его отца. Он не появлялся там. – Робби протянул руку, будто хотел дотронуться до нее, но потом уронил ее на колено. – Мне сообщили, что Фелисити вернулась в Лондон. Вот уж у кого нет ни стыда, ни совести!
– Но теперь-то она не станет донимать тебя? Мы женаты, так что она ничего не может сделать.
– У меня почему-то нет такой уверенности. Она, как и Эндрю, затаила злобу. Как минимум должны поползти всякие слухи.
Карета замедлила ход, и лакей открыл дверь.
– Мы прибыли, милорд. Мистер Бентли собрал всех домашних поприветствовать леди Уэстбрук.
– Спасибо, Томас.
Леди Уэстбрук? Но его мать ведь давно умерла? Почему он сказал...
– О!
Робби улыбнулся:
– Уверен, ты быстро привыкнешь к своему новому имени.
– Да. Конечно. – Если только подавший ей руку, помогая выйти из кареты, лорд Уэстбрук не будет и дальше таким же напряженным и замкнутым. Она совсем не чувствовала себя леди Уэстбрук.
Лиззи улыбнулась и кивнула дворецкому, мистеру Бентли, и миссис Бентли – экономке Робби, а также другим слугам, выстроившимся, чтобы поприветствовать ее.
– Миссис Бентли, не будете ли так добры проводить леди Уэстбрук в ее комнату?
– Конечно, милорд.
Лиззи думала, что Робби сам отведет ее наверх, но он разговаривал со своим дворецким. Может быть, так даже лучше. Ей было немного грустно и хотелось плакать. Ему, похоже, все равно, как она себя чувствует.