Приключения Ричарда Шарпа. т2. - Бернард Корнуэлл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
382
Баньши — в кельтской мифологии привидение, завывания которого предвещают чью-то смерть. Прим. пер.
383
Джон Черчилль, герцог Мальборо, 1650–1722, — во время войны за Испанское наследство главнокомандующий английской армией на континенте. Прим. пер.
384
В одном фунте стерлингов двести сорок пенсов. Прим. пер.
385
По нынешним деньгам один миллион долларов — примерно сорок два килограмма золота. Прим. пер.
386
Chateau — «замок» по-французски. Прим. пер.
387
Луддиты — участники стихийных выступлений против машин в Англии конца XVIII — начала XIX веков. Уничтожали появляющиеся на мануфактурах станки, видя в них причину массовых увольнений. Прим. пер.
388
Гименей — в греческой мифологии бог брака. В переносном смысле «узы Гименея» — брачный союз. Прим. пер.
389
Искаж. франц. «десять», «двадцать». Прим. пер.
390
Эскалада — штурм стен осаждённого города при помощи лестниц. Прим. пер.
391
Одна из функций Гермеса — доносить волю Зевса до богов и людей. Прим. пер.
392
393
Стройный Билли — прозвище принца Оранского, последнего короля Голландии, во время войны был военным помощником Веллингтона.
394
Нет (нем.) Может, по-французски? (фр.)
395
Eau de citron — лимонная туалетная вода
396
chateau — особняк или замок во Франции.
397
le vainqueur du vainqueur du mondi (фр.) — победитель завоевателя мира.
398
la belle France(фр.) — дословно — прекрасная Франция. Так французы называют свою страну. Навроде как мы — матушка Россия
399
Les trophées de victoire (фр.) — трофеи победителя.
400
Ostend — бельгийский город во Фландрии на берегу Северного моря.
401
Брауншвейг — герцогство в центральной Германии.
402
Гвардейская дивизия (Guards Division) — Элитные войска британцев, состоящие из пяти полков, колдстримского (сформирован в 1650 году в графстве Беркшир), шотландского (сформирован в 1660 году), гренадерского (сформирован в 1685 году), ирландского (сформирован в 1700 году) и валлийского (сформирован в 1715 году).
403
Франсуа Этьен де Келлерман (Francois Étienne de Kellermann) — французский кавалерийский генерал.
404
Битва под Маренго — одно из крупных сражений 1800 года между Австрией и Францией. Кавалерийская атака де Келлермана стала одним из решающих факторов в битве.
405
Лейб-гвардия — Лейб-гвардейский конный полк (входит в Королевскую конную гвардию. Сформирован в 1660 году.
406
Если человек брал королевский шиллинг у вербовщика, то по закону он становился призванным и уже не мог избежать армии. Когда Англия нуждалась в большом количестве солдат, то вербовщики прибегали к ухищрениям, бросали шиллинг в кружку пива и «угощали» молодых мужчин в тавернах. Выпить пива с монетой на дне тоже считалось взять шиллинг и, таким образом, завербоваться в армию. Через некоторое время никто не рисковал выпить «дармовую» кружку пива. В общем-то эта привычка настолько укоренилась в англичанах, что они долгое время и после войны и не угощали пивом друзей (могли побить) и не принимали угощение от других.
407
Одна из главных улиц Парижа, на которой стоит Эйфелева башня. Улица пролегает как раз под ней. Хотя во время описываемых событий башни в Париже еще не было.
408
Колдстримский гвардейский полк (второй по старшинству после полков Гвардейской дивизии [Guards Division]. Сформирован в 1650) первоначально размещался в шотландской деревне Колдстрим, графство Беркшир
409
«Вперед, дети Отчизны, настал день славы!» — начальные строки «Марсельезы».
410
Рамильи (Ramillies) — деревня в центральной Бельгии, где герцог Мальборо в 1706 году разгромил французов.
411
Иннискиллинги (Inniskillings) — ирландский драгунский полк, названный так по имени замка Иннискиллинг. Входили в состав Сводной бригады наряду с Королевским драгунским полком и «серыми шотландцами».
412
Merde — дерьмо (фр.)
413
Иоанн Креститель — в Библии предвозвестник Христа. Обезглавлен Иродом Антипой по наущению Иродиады и её дочери Саломеи. Прим. пер.
414
Капитан-генерал — наместник испанского короля в колонии. Прим. пер.
415
Chateau — «замок» по-французски. Прим. пер.
416
Каронада — короткое гладкоствольное чугунное орудие, морское оружие ближнего боя с малой начальной скоростью ядра. Прим. пер.
417
от исп. «chingar»— «трахаться». Прим. пер.
418
Трутница — металлическая коробка с куском трута, стали и кремнем для высекания огня. Прим. пер.
419
В оригинале «drumhead», дословно «кожа на барабане». Прим. пер.
420
«Бони»— английское прозвище Наполеона Бонапарта. Прим. пер.
421
После первого отречения от престола в апреле 1814 года Наполеон был сослан на остров Эльба в Средиземном море, откуда бежал в конце февраля 1815 и вновь занял французский престол, продержавшись на нём до июня 1815 года, когда поражение под Ватерлоо вынудило его отречься во второй раз. Прим. пер.
422
«О’Хиггинс» — это русский фрегат «Патрикий», проданный в 1817 году нашим правительством испанцам по их просьбе и в 1818 году под именем «Regina MariaIsabel» захваченный Кокрейном. Прим. пер.
423
Пресвитерианство — разновидность кальвинизма, основная религия Шотландии. Проповедует бережливость и экономию во всём. Прим. пер.
424
Елизавета I — королева Англии с 1558 по 1603 гг. Так и не вышла замуж, оставшись в истории королевой-девственницей. С целью ослабления Испании поощряла пиратство. В тексте перечислены знаменитые морские разбойники той поры. Прим. пер.
425
«Покойся в мире» на латыни. Прим. пер.
426
«coup d'etat» с франц. «переворот». Прим. пер.
427
История любит совпадения:1492 год — год открытия Америки, а также год падения последнего мусульманского государства на Пиренейском полуострове, Гранадского эмирата; год победного окончания многовековой Реконкисты; год испанского триумфа. Прим. пер.
428
«Бугр» — устаревшее название гомосексуалиста. Прим. пер.
429
По другим источникам — в подлоге на выборах. Прим. пер.
430
При содействии английских властей. Интересующимся рекомендую книгу: Вейдер Б. Тайна смерти Наполеона. — М., «Вече», 2002. Читается, как детектив. Прим. пер.