Воспоминания об Аверинцеве. Сборник. - Сергей Аверинцев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В те же годы, тотчас по окончании университета, Аверинцев был вовлечен в большую просветительскую работу по переводу античных языческих и христианских авторов для различного рода антологий. Здесь ему пришлось овладеть, во-первых, сложными поэтическими формами, которыми так изобилует древняя поэзия, в особенности литургическая, и, во-вторых, архаическими ресурсами родного языка, прежде всего в его церковном, церковно-славянском облике. Он переводил и комментирование только близких ему по университетскому образованию греческих и латинских авторов, но взялся за сирийских и, наконец, еврейских. В 90-е годы, когда в печати появились его оригинальные стихи, большей частью духовного содержания, стал ясен еще один мотив его переводческой деятельности. Биографическая статья о нем, напечатанная в «Православной энциклопедии» (М., 2000), добавляет к его профессиональным занятиям «филолога, историка христианской культуры, литературоведа» не совсем обычное в этом наборе эпитетов звание — «поэта» (т. 1, с. 126). В частности, он переводил Платона, Менандра и Плутарха, Климента Александрийского и Иоанна Златоуста, Григория Богослова и Григория Нисского, Ефрема Сирина, Романа Сладкопевца и Иоанна Дамаскина, Иеронима, Амвросия и Фому Аквинского, патриарха Сергия и Феодора Студита, Кассию и Симеона Нового Богослова, Адама Сен-Викторского и вагантов, равно как и других древних и средневековых авторов, известных тогда в России только понаслышке. Наконец, он перевел три синоптических Евангелия, Псалтырь и Книгу Иова. Этот размах деятельности заставляет вспомнить фигуры Возрождения и раннего рационализма, именуемые по своему кругу интересов и размаху научной деятельности гуманистами, полигисторами и эрудитами. Интерес к новой и новейшей литературе отразился в переводах из Гете, Гельдерлина, Рильке, Тракля и др.
Более двадцати лет Сергей Сергеевич был сотрудником Института мировой литературы АН СССР, где со временем возглавил Сектор античной и византийской литературы. Здесь ему тоже пришлось немало заниматься просветительской работой; то была эпоха, когда индивидуальные научные темы не поощрялись, и научные работники в обязательном порядке участвовали в создании «коллективных монографий». Институт и Сектор публиковали тогда сборники, носившие названия «Античность и Византия», «Античное наследие н культуре Возрождения», «Традиция в истории культуры» и тому подобное; кроме того, шла работа над многотомной историей Византии, Краткой литературной энциклопедией, Историей всемирной литературы. Аверинцев участвовал во всех этих начинаниях как автор или редактор, в них он поместил немало очерков, дающих широкую картину различных периодов византийской литературы, затем он расширил свой научный диапазон, охватив еврейскую и некоторые другие ближневосточные литературы. Две его диссертации были последовательно посвящены вопросу жанра в поздней греческой литературе, который, как уже упоминалось ранее, он исследовал на материале сочинений Плутарха, и поэтике ранневизантийской литературы; докторская диссертация была защищена им в 1980 г. Выделение раннего периода в византийской литературе позволило ему использовать библейские тексты для решения задач исторической поэтики.
Естественный человеческий и научный интерес к Библии и религии был в те годы подавляем, публичное обсуждение этих вопросов не допускалось. Однако медиевисты, то есть историки средневековой письменности и культуры, не могли обойти их полным молчанием, в том или другом виде они отвоевывали себе место в печати. Иногда достаточно было применить для камуфляжа новую терминологию, назвав, например, церковно-славянский язык «древнеславянским литературно-письменным языком», Евангелие — «памятником традиционного содержания». В другом случае приходилось подчеркивать социальный и даже антицерковный характер какого-либо источника, чтобы оправдать его изучение: так, получило широкое развитие изучение культуры, литературы и даже богословской мысли старообрядцев, поскольку они составляли «протестную» группу в истории русской Церкви, при том, что недопустимым оставалось изучение работ их оппонентов. Лингвистическое или лингвостилистическое исследование какого-либо религиозного источника позволяло слегка касаться вопросов библеистики и богословия, поэтому в славистике получило широкое распространение изучение библейских рукописей в качестве источников по истории языка, множество работ в 70-е гг. было посвящено истории русского литературного языка, поскольку все почти источники его средневекового периода были церковными, богослужебными или богословскими по своему содержанию. Были ли научные интересы Аверинцева продиктованы такими же причинами? Однозначно на этот вопрос ответить трудно.
Безусловно, можно было лишь догадываться о том, что у него преобладали богословские интересы, когда вместо традиционных для классической филологии авторов и тем он сделал выбор в пользу эллинистического автора, каким был Плутарх. Дальнейшее его смещение в область византинистики выявило главный круг его интересов; однако стоит напомнить и о том, что в те годы византинистика в нашей стране занималась исключительно политическими, социальными и экономическими вопросами, Лк что и в этой науке он долго оставался чужаком. Но действительно, для того чтобы заметить и попытаться вскрыть тот факт, что Св. Писание и богословская мысль были базовым элементом литературной традиции Византии, нужно было по крайней мере обладать знаниями о Библии и отцах церкви и уметь убедительно говорить об этом, не прослыв фантазером. Это ему удалось сделать с полной компетентностью в докторской диссертации.
Таким образом, за три десятилетия (60—80-е гг.) очень продуктивной работы Сергей Сергеевич создал новый культурный пейзаж медиевистики, ее горизонты необыкновенно расширились, включив в себя не только весь христианский мир, но и прилегающие к нему области Египта, Месопотамии, Персии. Впервые после А. Н. Веселовского (1838—1906) сравнительное литературоведение приобрело в его лице компетентного представителя; его главным отличием от предшественника было то, что предметом исследования стала не судьба сюжетов или сказаний, но поэтика и стиль. Это еще более сложная область истории письменности, потому что нередко исследователь стоит перед необходимостью определить формы общественного сознания той или другой отдаленной эпохи, категории прекрасного, должного, сакрального, имевшие общественную значимость, то есть выйти за пределы источников в область истории культуры и общественного сознания, в которой совсем немного твердо установленных фактов.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});