Сообщение Артура Гордона Пима (сборник) - Эдгар По
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
6
Так назвал некоторых морских птиц мореплаватель Джеймс Росс. Мать Кэри аналогична французской матушке Гусыне. – Прим. ред.
7
Среди судов, которые в различные времена объявляли, что встретили острова Авроры, должны быть упомянуты корабль "Сан-Мигэль" в 1769 году, корабль "Аврора" в 1774 году, бриг "Жемчужина" в 1779 году и корабль "Долорес" в 1790 году. Все они согласно дают ту же широту – 53° к югу. – Примеч. автора.
8
По Фаренгейту. – Прим. ред.
9
В подлиннике: Антарктический круг. – Прим. ред.
10
В подлиннике: Антарктический континент. – Прим. ред.
11
Слова утро и вечер, которые я употребляю для избежания, насколько это возможно, путаницы в моем повествовании, не должны быть, конечно, принимаемы в их обыкновенном смысле. Уже долгое время у нас совсем не было ночи, ибо дневной свет был беспрерывный. Все числа установлены сообразно с мореходным временем, и указания на местоположение должны быть понимаемы как даваемые компасом. Я хочу также заметить тут, что в первой части того, что здесь написано, я не могу притязать на строгую точность относительно чисел или широты и долготы, ибо я не вел правильного дневника до тех пор, как уже прошло то время, о котором говорится в первой части. Во многих случаях я надеялся лишь на мою память. – Примеч. автора.
12
Разновидность охотничьего ножа. – Прим. ред.
13
Этот день сделался достопримечательным, ибо мы усмотрели на юге несколько огромных гирлянд сероватого пара, о котором я говорил ранее. – Примеч. автора.
14
Рухляк был также черный, на самом деле мы не заметили на острове ни одного светло-цветного вещества какого бы то ни было разряда. – Примеч. автора.
15
По причинам очевидным я не могу в этих датах притязать на строгую точность. Они даны главным образом для ясности повествования, и как они были занесены в мои карандашные заметки. – Примеч. автора.
16
Перевод К. Д. Бальмонта
17
Узел – мера скорости движения, равняющаяся одной итальянской миле. – Прим. перев.
18
Морское чудовище. – Прим. перев.
19
Лига – три географических мили. – Прим. перев.
20
Эдгара По часто и безосновательно упрекали в придумывании разного рода реалий и названий.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});