Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Детективы и Триллеры » Полицейский детектив » Увязнуть в паутине - Зигмунт Милошевский

Увязнуть в паутине - Зигмунт Милошевский

Читать онлайн Увязнуть в паутине - Зигмунт Милошевский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 76
Перейти на страницу:

И тут он замер.

Он никогда не говорил Венцелю, что у него дочка.

И он подумал о маленькой Хелене Шацкой, о запахе свежего хлеба, о черепе, что вскрывается с отвратительным чмоканием на столе патологоанатома.

Еще секунду назад он был уверен, что эта история обязана иметь свое продолжение.

Он ошибался.

ОТ АВТОРА

От всего сердца благодарю женщинам-прокурорам, которые рассказали мне о своей тяжелой и, к сожалению, недооцениваемой работе. Надеюсь, они не станут обижаться на все то, что я выдумал и переиначил, чтобы получше приспособить действительность к потребностям сюжета. Приношу свои благодарности и Дороте Ковальской из «Ньюсвика» за текст «На службе преступления» — без него эта книга была бы совершенно иной. Всех заинтересовавшихся терапией установок отсылаю к «Порядкам любви» Берта Хеллингера (в русском переводе — «Порядки помощи» http://www.flibusta.is/b/310118), а желающих узнать о службах ПНР — к превосходной «Тайной полиции за работой» Хенрика Глембоцкого (Arcana, Краков 2005).

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

Книги Зыгмунта Милошевского, в особенности — трилогия о прокуроре Шацком, в Польше пользуются заслуженным успехом, недаром две первых части экранизированы (правда, первый фильм, по мнению переводчика, с книгой имеет мало общего, он превратился в банальный боевик). Все потому, что автор не боится обращаться к больным и «стыдным» для поляков темам. И делает это не в публицистической, жаждающей сенсаций манере, но выстраивает по-настоящему интересный детективный сюжет, погруженный в реалии той Польши, к которой желают приблизиться страны из бывшего СССР.

Конкретно же этот перевод посвящаю своей Люде.

Надеюсь, что переводческая история Теодора Шацкого на «Флибусте» будет продолжена.

28.08.2016

Переводчик: Марченко Владимир Борисович

Примечания

1

Общепольское Прослушивание Музыки Молодого Поколения в Яроцине, который позже принял название Фестиваля рок-музыкантов, был основан в 1980 году, хотя первые концерты проходили здесь уже c 1970. Мероприятие на протяжении длительного времени являлось самым значительным для молодёжной рок-сцены восточного блока советских стран.

В советское время он был своего рода анклавом свободы, позволяющим уйти от серой реальности. Хотя бытовало мнение, что концерты организовывались властями с целью контроля бунтарского духа молодёжи субкультур. Случалось, что некоторые группы не допускались к участию в Яроцинском фестивале за чересчур радикальный характер своих выступлений.

На концертах звучали ритмы панк-рока, рока, хеви-метала, блюза и регги, а участие в них принимали зачастую практически все популярные группы, играющие такого рода музыку в Польше. Характерным элементом мероприятий была так называемая «альтернативная» сцена, предназначенная для музыкантов, которые больше нигде не могли рассчитывать на столь большую аудиторию.

«Джем», «Армия», TSA — польские рок-группы, популярные в 80-е годы. Последние даже в Днепр приезжали. — Прим. перевод.

2

Поколение Иоанна-Павла II — молодежное католическое движение.

3

Збигнев Релига (16 декабря 1938 — 8 марта 2009) — польский кардиохирург и политик. С 2005 по 2007 год — министр здравоохранения Польши. 15 августа 1985 провел первую операцию на сердце, 5 ноября 1985 года вместе с командой врачей успешно выполнил первую в Польше пересадку сердца. Зизни Збигнева Религи посвящен художественный фильм — биография «Боги» (2014) — Википедия

4

Так в тексте — Прим. перевод.

5

Мокотув (польск. Mokotów) — южный левобережный район столицы Польши г. Варшавы, расположенный вдоль реки Вислы (Верхний и Нижний Мокотув). Мокотув считается вторым по престижности после центра города. — Википедия

6

Лазенковская Трасса (Trasa Łazienkowska) — скоростная трасса, соединяющая центр Варшавы с правобережной частью города. Ее построили в 1971–1974 гг. (торжественное открытие состоялось 22 июля 1974 г.) как часть окружной дороги центра Варшавы. Состоит из улиц Вавельской, ал. Армии Людовой, Лазенковского моста (в 2015 году был закрыт на ремонт по причине сильного пожара, повредившего опоры моста) и ал. Соединенных Штатов. Длина: 8,1 км. — польская Википедия

7

Имеется в виду крипта святого Леонарда в под Вавелем, пример романской архитектуры начала XII века. В крипте захоронены король Ян III Собеский, Тадеуш Костюшко, генерал Владислав Сикорский — http://www.krakow4u.pl/wawel-krypta-leonarda.html

8

Скорее всего, имеется в виду Павел Пискорский, мэр Варшавы в 1999–2002 годах (Швентокшыжский мост был открыт в 2000 году); в 2007 году был обвинен в получении прибыли от незаконной собственности. Выступал со стороны «Гражданской Платформы», противников «Права и Справедливости» Ярослава Качинского (Kaczora — Селезня). — Прим. перевод.

9

Район Варшавы на правом берегу Вислы. Долгое время (да и сейчас) считался «рассадником элемента». — Прим. перевод.

10

Театр находится в варшавском районе Повисле, в «Доме железнодорожника» — здании, построенном в 1928 году. Основателем театра был Стефан Ярач, великий польский актер и режиссер, называемый «бунтовщиком и мечтателем». Несмотря на отсутствие государственных субсидий и сильной конкуренции других театров, Ярач не отказался от своих художественных амбиций. Театр приобрел общенациональную известность.

Послевоенный «Атенеум» — это эпоха Януша Варминьского, в течение 44 лет он создавал коллектив театра и его репертуар. Почти все известные актеры послевоенного польского театра выступали в «Атенеум» Януша Варминьского. Почти все известные польские режиссеры работали с ним. Многие молодые драматурги, режиссеры, актеры делали в театре свои первые шаги. После смерти Варминьского в 1996 году художественным руководителем театра стал Густав Холоубек, который продолжал важнейшие традиции «Атенеума»: труппа из самых талантливых актёров.

11

«Антигона в Нью-Йорке» — пьеса Януша Гловацкого. Герои пьесы — эмигранты-бомжи еврей из России Саша, поляк Блошка и пуэрториканка Анита оказались на нижайшей ступеньке нью-йоркского дна. Они ведут нищенское существование под открытым небом, любыми способами зарабатывая на жизнь. Каждый из героев добровольно выбрал путь бродяги-эмигранта, у каждого из них были на это свои причины. У каждого есть своя заветная мечта — вернуться назад. На ассоциативном уровне сценическое произведение вызывает самые разные размышления и чувства. Это и размышления про драматизм жизни эмигрантов, и утверждение высокого достоинства человека, даже, когда он оказался на самом дне, и осмысление свободы, как философской категории, которая не зависит от внешних обстоятельств, а определяется внутренним состоянием души.

12

Самоназвание краковской футбольной команды «Висла» — Прим. перевод.

13

Персонаж культового романа Леонида Тырманда о борьбе с бандитизмом в Варшаве 50-х годов. — Прим. перевод.

14

На улице Розбрат размещается дорогое кафе «Бельведер», как видно по названию (Бельведер — местоположение президента Польши), место встречи политиков. — Прим. перевод.

15

Для Варшавы ул Маршалковская играет ту же роль, что для Одессы — Дерибасовская, для Москвы — ул Горького (Тверская), для Днепропетровска — пр. Карла Маркса… В каждом городе имеется своя Маршалковская. Кстати, вопреки иногда встречающимся в последние десятилетия домыслам о связи названия улицы с деятелем XX века Юзефом Пилсудским (1867–1935), улица ещё до его рождения была поименована по воинскому званию другого маршала — Франтишека Белинского (1683–1766). Улица была проложена при участии этого государственного деятеля Польши в 1757 году. В то время она была несколько короче, и шла от Королевской улицы до улицы Видока (Widok)

16

В оригинале: Rusek. В польском языке названия национальностей пишутся с большой буквы. Слово не является оскорбительным. — Прим. перевод.

17

Копа Кондрацка (пол. Kopa Kondracka, слов. Kondratova kopa, 2005 метров над уровнем моря) — вершина в Западных Татрах, принадлежащая к группе Красных Верхов, самая невысокая из них и наиболее выдвинутая к востоку. Киры — расположенная у выхода Кошчелиской долины часть подхальской деревни Кошчелиско, именно там находится точка выхода для туристов, идущих по этой долине — польская Википедия.

1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 76
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Увязнуть в паутине - Зигмунт Милошевский.
Комментарии