Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Проза » Современная проза » Проснитесь, сэр! - Джонатан Эймс

Проснитесь, сэр! - Джонатан Эймс

Читать онлайн Проснитесь, сэр! - Джонатан Эймс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
Перейти на страницу:

30

Шаббат – у ортодоксальных евреев седьмой день недели, напоминающий о завершении сотворения мира и исходе из Египта; величайший праздник, посвященный Богу, когда полностью запрещена любая работа.

31

Торо Генри Дэвид (1817–1862) – философ, писатель, опиравшийся на идею близости к природе, поселившись в лесной хижине и занимаясь сельским хозяйством.

32

Каджуны – потомки колонистов из французской Канады, сосланные англичанами в XVIII в. на юг, известные своеобразной кухней.

33

Виши – город в Центральной Франции, славящийся своими бальнеологическими курортами.

34

Великая депрессия – крупнейший экономический кризис, начавшийся в США в 1929 г., от последствий которого страна оправилась лишь к началу Второй мировой войны.

35

Нантакет – остров в Атлантическом океане, в 40 милях от юго-восточной оконечности штата Массачусетс, популярное место отдыха.

36

Пил Норман Винсент (1898–1994) – религиозный деятель, один из первых консервативных телепроповедников.

37

Брайдсхед – старинная аристократическая усадьба, где происходит действие романа английского писателя Ивлина Во «Возвращение в Брайдсхед» (1945).

38

Университет Брауна – частный светский университет в Провиденсе, штат Род-Айленд, основанный баптистами в 1764 г. и позже названный в честь торговца-филантропа Н. Брауна.

39

Браун по-английски коричневый.

40

Попутчиками в годы холодной войны называли сочувствующих коммунистам людей, официально не принадлежавших к Коммунистической партии США.

41

«Волшебник страны Оз» – сказка американского писателя Ф.Л. Баума о приключениях девочки Дороти, известная в русском переложении как «Волшебник Изумрудного города».

42

Ганга Дин – индус-водонос, спасший жизнь во времена колонизации многим британским солдатам, герой одноименного стихотворения Редьярда Киплинга.

43

Одно из значений английского слова «тинкл» – мочеиспускание.

44

Здесь: черные воспоминания (фр.).

45

Луис Джо (1914–1981) – профессиональный боксер, победивший нокаутирующим ударом в первом раунде чемпиона фашистской Германии.

46

Буквально: удар грома (фр.).

47

«Как вам это понравится» – пасторальная комедия Шекспира, где бесконфликтно сопоставляются разные взгляды на жизнь.

48

Хини – лошак, помесь коня с ослицей (англ.).

49

«Я обвиняю!»: знаменитое письмо Эмиля Золя, обвиняющее французские власти в фальсификации имевшего антисемитский оттенок дела офицера Генерального штаба Дрейфуса, ложно обвиненного в шпионаже.

50

Тестостерон – мужской половой гормон.

51

Серотонин – производное одной из аминокислот, регулирующее, в частности, многие формы поведения, сна и пр.; в обиходе называется «гормоном радости».

52

ПЕН-клуб – литературное объединение, основанное в 1921 г. для содействия международному сотрудничеству писателей.

53

Жене Жан (1910–1986) – французский драматург, писатель, поэт, проведший юные годы в тюрьме, что отразилось в его произведениях, полных иллюзий и причудливых фантазий.

54

Дюранте Джимми (1893–1980) – известный американский комик и киноактер с огромным носом.

55

Палиндром – слово, которое одинаково читается с начала и с конца.

56

Зигфелд Флоренс (1869–1932) – постановщик красочных музыкальных ревю на Бродвее с участием тщательно отобранных танцовщиц с идеальной фигурой и ногами.

57

Согласно теории Фрейда, чувства больного во время лечения нередко переносятся на личность врача, выражаясь вначале в любви, а потом во враждебности и внутреннем сопротивлении.

58

Крафт-Эбинг Рихард (1840–1902) – профессор психиатрии, работавший в Вене, автор крупных авторитетных трудов.

59

Бине Альфред (1857–1911) – французский психолог, автор трудов по изучению высших психических функций.

60

Аббревиатура AAA среди прочего обозначает Американскую автомобильную ассоциацию.

61

Свитки Мертвого моря – древние рукописи, обнаруженные в пещерах на побережье Мертвого моря.

62

Бун Дэниел (1734–1820) – охотник, один из активных участников освоения Дикого Запада

63

Seer – «провидец»; sucker – «простофиля» (англ.).

64

Бернстайн Леонард (1918–1990) – дирижер, пианист, композитор, автор симфоний, балетов, прославленных мюзиклов, в том числе «Вестсайдской истории».

65

Папильон – бабочка (фр.).

66

Герои новеллы Томаса Манна «Смерть в Венеции»: мальчик и влюбленный в него мужчина.

67

Танатос – в греческой мифологии олицетворение смерти.

68

Энима – клизма (англ.).

69

«Три бездельника» – телесериал 1934–1958 гг. в жанре трюковой комедии немого кино.

70

Гадес (Аид) – в греческой мифологии царство мертвых.

71

Фанди – залив у юго-восточных берегов Канады.

72

Вудсток – городок на востоке штата Нью-Йорк, поблизости от которого проводятся фестивали рок-музыки, где собиралась нонконформистская молодежь, в том числе в знак протеста увлекавшаяся наркотиками.

73

Гинзберг Аллен (р. 1926) – американский поэт, политический деятель, отразивший в своих произведениях дух поколения битников.

74

«Дюна» – фантастический фильм Дэвида Линча (1984) о борьбе двух враждебных космических кланов.

75

«Звездный путь» – популярный в США телесериал 1960-х гг. о приключениях экипажа космического корабля «Энтерпрайз» под командованием капитана Керка.

76

«Нью-Йорк метс» – бейсбольная команда.

77

Мэнтл Микки (р. 1931) – бейсболист, названный в 1962 г. самым ценным игроком Американской лиги.

78

Фрост Роберт (1874–1963) – американский поэт, воспевший природу и людей Новой Англии в стихах, написанных разговорным языком без рифмы.

79

Мартас-Виньярд – остров в Атлантическом океане, у юго-восточного побережья штата Массачусетс.

80

Валлийцы – народ, населяющий полуостров Уэльс, являющийся административно – политической частью Великобритании.

81

Паблик-скул – в США бесплатная муниципальная школа; в Великобритании – частная привилегированная.

82

Бар-мицва – в иудаизме обряд совершеннолетия, который проходят тринадцатилетние мальчики.

83

Гумор – телесная жидкость, «соки».

84

Бауэри – район Манхэттена, где ныне находятся многочисленные ночлежки, прибежище наркоманов и алкоголиков.

85

Я (фр.).

86

Плат Сильвия (1932–1963) – американская поэтесса и прозаик, автор автобиографического романа, повествующего о событиях, которые привели молодую женщину к эмоциональному срыву.

87

«Ребенок Розмари» – фильм режиссера Романа Поланского (1968), героиня которого зачала ребенка от дьявола.

88

«Райт эйд» – корпорация, владеющая сетью недорогих аптек, косметических магазинов и пр.

89

«Тиффани и K°» – компания, занимающаяся производством и сбытом ювелирных и подарочных изделий.

90

Миньян – в иудаизме число мужчин (10), необходимое для создания «общины Израиля», имеющей право полностью совершать литургию.

91

В Аннаполисе, административном центре штата Мэриленд, находится Военно-морская академия США.

92

Бельвью – муниципальный больничный комплекс в Нью-Йорке с психиатрическим отделением, пользующимся дурной славой, где, по слухам, насильно держат пациентов.

1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Проснитесь, сэр! - Джонатан Эймс.
Комментарии