Путешествие еды - Мэри Роуч
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
106
В переводе с латыни: «через анус». Per annum – через два n – значит, «ежегодно». Правильный ответ на вопрос: «Каков уровень рождаемости per anum? – ноль (кто-то, может быть, о таком мечтает). В Интернете есть множество чудесных примеров того, как опасно путать эти два термина. Инвестиционная компания, предлагающая „доход в 10 % per anum“, вполне возможно, получит столько же благоприобретателей, сколько нашел поклонников нигерийский кинодраматург, позиционирующий себя как человека, „способного создавать по шесть сценариев к фильмам per anum». Или столько же партнеров, сколько и фирма-импортер, работающая в Шри-Ланке и заявляющая в своем рекламном объявлении: «требуется 3600 тонн чеснока per anum». А пользователь, размещающий на сайте Ask Jeeves вопрос: «Сколько человек погибает на скачках per anum?», делает себя мишенью грубых и язвительных откликов в блоке комментариев.
107
Разновидность ужа. – Прим. перев.
108
Американский домовый уж. – Прим. перев.
109
Иногда – Фредерик Тревес. – Прим. перев.
110
Агрессивный инопланетянин, попавший на космический корабль. – Прим. перев.
111
Superworm – Zophobas morio (зофобас морио, иногда – зоофобус, разговорная форма). Как и хрущак мучной, он же мучной червь, – личинка одного из жуков семейства чернотелок, также широко разводимая для корма всякого рода рептилий, амфибий и домашней птицы. Ссылаясь на «кормовых личинок», М. Роуч имеет в виду иногда мучных червей, а иногда зофобасов, или «суперчервей». – Прим. перев.
112
Безрецептурный противоязвенный и противодиарейный лекарственный препарат производства компании Procter & Gamble. – Прим. перев.
113
Вот что говорится в одном из рекламных объявлений об этой штуке: «Благодаря запатентованной технологии, Thundershirt оказывает постоянное легкое давление на питомца. Это действует успокаивающе на большинство тревожных и гиперактивных собак. „Обнимающий“ жилет рекомендуют кинологи и ветеринары. Если верить их комментариям и заверениям разработчиков, Thundershirt помог разрешить свои внутренние конфликты уже десяткам тысяч собак во всем мире». Thunder – гром, shirt – рубашка. – Прим. перев.
114
Costco – сеть «клубных» магазинов-складов компании Costco Wholesale Corporation, торгующих товарами со скидкой, по мелкооптовым ценам. – Прим. перев.
115
Butcher Boys – сеть мясных магазинов. – Прим. перев.
116
Лечение методом наложения рук, при котором целевому органу, как считается, передается жизненная энергия. – Прим. перев.
117
Тем, кому случалось глотать устриц, не жуя их, может показаться небезынтересной судьба, уготованная мягкотелой закуске. Стив Гейгер – специалист, изучающий морских моллюсков – предполагает, что очищенная от внешней твердой оболочки устрица, попадая внутрь наших желудков, продолжает жить – правда, не более нескольких минут. Она «переключается на анаэробное питание» и некоторое время обходится без поступления кислорода. Однако температура в человеческом желудке для нее слишком высока. Я спросила Гейгера (как сотрудника Флоридского института рыбных ресурсов и изучения дикой природы), каким может быть эмоциональное состояние устрицы в последние мгновения пребывания в глубине чужого для нее организма. Он ответил, что, с его точки зрения, устрица – «существо довольно примитивное». Если у морского гребешка, для сравнения, есть глаза и – пусть и простая, но относительно полноценная – нервная система, то представители устриц обходятся всего лишь несколькими нервными узлами. Но, что кажется особенно милосердным в данной связи, устрица, весьма вероятно, мгновенно ощущает шок от низкого уровня pH в желудке. Исследователи, которым необходимо «успокоить» ракообразных, применяют сельтерскую воду, имеющую низкий показатель pH. Гейгер полагает, что такой эффект действителен и для двустворчатых моллюсков. Впрочем, вы можете, несмотря ни на что, все же пожевать устриц: так они будут вкуснее.
118
Но каким образом – вопрос обсуждаемый. Я слышала, что питоны удушают добычу, сжимая ее на выдохе и не давая возможности сделать вдох. Секор утверждает, что это не так: жертва слишком быстро «отключается», чтобы подобное объяснение было приемлемым. «Если вы, например, задержите дыхание, в крови некоторое время все еще будет циркулировать кислород». Секор считает более вероятным, что сильное сжатие останавливает течение крови – и это именно удушение, а не наступление удушья. Соответствующий эксперимент планировалось провести в университете Лос-Анджелеса, но комитет по защите животных добился его запрещения. Секор готов выступить в качестве добровольца-подопытного. «Полагаю, мы все хотели бы знать, что будет происходить, если гигантская змея обовьется вокруг нас в ситуации, которая, конечно, находится под контролем – сможем ли мы дышать». Может, Секор и правда малость чокнутый. Но если да, то в хорошем смысле.
119
Национальный парк «Эверглейдс» во Флориде. – Прим. перев.
120
От названия крыловидных костей и крыловидных мышц, участвующих в глотании. – Прим. перев.
121
Галлон – мера жидких и сыпучих тел: английский галлон составляет 4,54 литра, американский равен 3,78 литра. – Прим. перев.
122
Прошу прощения! Я имела в виду мировую Столицу Сушеных Слив. Название официально изменили в 1988 году – в рамках программы по борьбе со сложившейся репутацией чернослива как старческого слабительного. Юба-Сити винил в создании сомнительной славы для своей основной продукции Ванкувер и Вашингтон. Первоначально Черносливовой Столицей мира считался Ванкувер – родной дом Прунарианцев (от prune – чернослив. – Прим. перев.). То была группа людей, озабоченных стремлением к общественному благу и потому горячих поклонников чернослива – в 1920-е годы они назойливо расхваливали его дивные мягчительные свойства. Прунарианцы также спонсировали ежегодный фестиваль и парад чернослива. На фотоснимке 1919 года ощущается явный недостаток праздничной черносливовой атмосферы. Восемь человек в бежевой униформе выстроились в ряд, перегораживая залитую дождем мостовую. Девятый стоит сам по себе чуть впереди цепочки, но в том же одеянии. Вероятно, он – руководитель, хотя к его облику и хочется добавить немного того, что позволяло бы увидеть в нем Большой Чернослив. Или Большую Сушеную Сливу, как горожане Юба-Сити были бы не прочь представить его в глазах публики.
123
Есть специальный термин-аббревиатура TLESR – от transient lower esophageal sphincter relaxation. Нам это обозначение понадобится далее. – Прим. перев.
124
«Удар милосердия» – последний удар, который во времена Средневековья наносили смертельно раненному рыцарю, чтобы прекратить его страдания. – Прим. перев.
125
От англ. belchers – букв. «те, кто рыгает». – Прим. перев.
126
Хронический заброс желудочного сока в пищевод. – Прим. перев.
127
Впрочем, в некоторых медицинских отчетах можно прочитать и о том, как пациенты утверждают, будто слышали звук чего-то взрывающегося у них внутри. Однако, чаще говорится об определенном ощущении – как в выражении «ощущение чего-то, рвущегося наружу». О «внезапном взрыве» вспоминала пожилая 72-летняя женщина – после того, как перекусила холодным мясом, залив его чаем и восемью чашками воды. Похоже, она действительно что-то чувствовала, но вряд ли слышала. (Старый совет «восемь-чашек-воды-в-день» можно было бы и принять – хотя и с оговоркой. Но не все сразу же, а?)
128
Выражение Wafer-Tin Mint стало нарицательным и широко распространенным. Смысл в том, что «очень тонкая мятная вафля» – это тот самый кусочек, который уже никто не в силах съесть, объевшись ранее. Или тот самый кусочек, из-за которого съевшего вывернет наизнанку. – Прим. перев.
129
Flatus – (испускаемые) кишечные газы, метеоризм. – Прим. перев.
130
За одним исключением. Когда объем поглощенной – и самой разнообразной – пищи превышает восемь-десять фунтов, никому и никогда не удавалось съесть еще четыре фунта фруктового пирога.
131
Англ. prison wallet. В русском языке, в криминальном жаргоне, используется другое обозначение.