Последний подарок - Майкл Бирн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А мы были в Сандерленде, да, Сэм? – сообщила тетка Сэмми.
Дядька Сэмми, игнорируя свою спутницу, играл с Джек, щекоча ей живот.
– Кусаешься? Цапнуть меня хочешь, да? Кто у нас кусачая собака, а? Кто у нас злыдня?
– На попутках добирались? – осведомился Булли. Ему не нравилось, что дядька Сэмми разговаривает с Джек так, будто она плохая собака.
– На автобусе, лапочка.
Интересно, откуда у них деньги? Насколько ему было известно, они особо не попрошайничали.
– Тиггса с Крисом не видали? – спросил он. Они ведь как раз оттуда родом, с севера, а он полагал, что земляки друг о дружке должны знать все.
– He-а. Понятия не имеем, где они. Наверное, очень заняты, под завязку… – И дядька Сэмми пальцем оттянул нижнее веко, показывая свое сияющее глазное яблоко.
Булли услышал, как в театре прозвенел звонок. Пара зомби принялись выплясывать твист, туша окурки; остальные ринулись занимать места. Булли сел на опустевшие ступеньки, слушая болтовню обоих Сэмми. Потом рассказал им про Дженкса.
– Этот любит драть деньги. Всегда, всегда… облагает нас налогом, – произнес дядька Сэмми.
– Но платишь ведь не ты, – сказала тетка Сэмми, скорчив гримасу, но дядька Сэмми велел ей заткнуться и не выступать. Потом они все трое пришли к выводу, что на реке будет куда лучше без Дженкса – ведь он даже живет не на улице, а в доме, пирует всю ночь, и деньги ему не нужны. Он нарушает их внутренний «уличный кодекс», обирая людей ради забавы, просто шутки ради.
Тетка Сэмми повесила на Булли обе свои руки, так что теперь казалось, будто шею его обвивает маленькая костлявая петля.
– Эх, был бы у меня такой малыш, – приговаривала она.
– Отцепись от него! – рявкнул дядька Сэмми, но она так и не убрала руки.
Последний зомби вошел в театр. Некоторое время они сидели в молчании. Булли чувствовал, как радостная новость так и прет из него.
– Я выиграл, – сообщил он.
– Что выиграл? – мечтательным тоном спросила тетка Сэмми. – Что ты выиграл, лапочка?
– В лотерею. Банк сорвал!
– Что? – встрепенулся дядька Сэмми. – Сколько?
– Самый большой приз, – прошептал Булли, будто разговаривая сам с собой, и потому немало удивился, услышав издевательский голос дядьки Сэмми:
– Ничего ты не выиграл! Ни черта! А то бы тебя по телику показали!
– Ну разве он не милашка?! – воскликнула тетка Сэмми.
– А я им еще не сообщил. И потом, мне не нужна публичность! – Это решение Булли принял прямо сейчас. Он не любил фотографироваться с тех пор, как мама перестала его снимать.
– Ну хорошо, ты выиграл, лапочка. – И тетка Сэмми снова его поцеловала. Стараясь не обидеть женщину, Булли попытался вырваться, потому что шею саднило в тех местах, где ее сжимал Джейкс, когда душил его. – Куда же ты? – рассмеялась она, словно играя с ним. Резко нагнув голову, он наконец высвободился из петли ее рук.
– У меня совпали все номера! – визгливо пропищал дядька Сэмми – он старался говорить звонко, передразнивая меняющийся голос Булли.
Тот встал.
– Да, совпали. Все шесть! Я сам проверил. И теперь отправлюсь в «Камелот» за выигрышем. В Уотфорд! – добавил он для пущей убедительности, потому что Уотфорд – реальное место.
Дядька Сэмми перестал смеяться, и лицо его превратилось в непроницаемую маску. Несколько секунд он пытливо смотрел на Булли.
– А давай-ка взглянем на твой билетик, – тихо сказал он. И Булли понял, что сболтнул лишнего.
– У меня его с собой нет. Я его спрятал… – Булли затарабанил мизинцем по карману куртки, сигнализируя Джек, что им пора идти. Та все еще лежала на спине, млея от того, что ей чесали брюхо.
– И куда же ты его спрятал?
– Положил в камеру хранения. – Булли тихо свистнул на выдохе, и Джек мгновенно вскочила на ноги. Она снова была начеку.
– В какую? На Ватерлоо нет камер хранения.
– Что? Да-да, нет. Не там.
– А где? И где ключ от ячейки?
Булли демонстративно похлопал себя по карманам, якобы ища ключ.
– Не знаю… Ладно, нам пора. Дела есть. Пока, – И прежде чем парочка Сэмми успела подняться со ступенек, он помчался по Стрэнду; Джек неслась за ним по пятам.
– Булли, лапочка, не уходи! – крикнула ему вслед тетка Сэмми, но он не обернулся. Прямо перед автобусом перебежал через дорогу. Джек, зная маршрут, бежала чуть впереди. В таком порядке – Джек впереди, Булли следом – они перебрались по мосту на другой берег, миновали парней, зарабатывающих на хлеб игрой на трубах и барабанах, и снова оказались у вокзала Ватерлоо, где солнце только-только зашло, укладываясь спать на ночь.
Глава 3
04 дней 23 часа 21 минутОн не любил шататься по улицам после захода солнца. Не любил бродить по городу после того, как стемнеет. Лучше подготовиться ко сну, устроиться на ночлег. Многие мальчишки постарше обожали эти безлюдные часы; им нравилось чувствовать себя хозяевами улиц – до утра, когда город снова наводняли зомби. Но Булли был не из их числа. Его смущала не сама темнота – тем более что ночью Лондон переливался огнями. Нет, ему не нравились люди, выползавшие на улицы по ночам. Их безобразное поведение, безобразные поступки, которых днем они не совершали. Поэтому на закате он всегда готовил себе постель, раскладывая картон, одеяла и спальный мешок у своей двери.
Крылечко, на котором он спал, находилось в глубине симпатичной тупиковой улочки, отходящей от Олд-Парадайз-стрит, неподалеку от вокзала, за небольшим рядком магазинов. В конце кирпичной стены была нарисована танцующая леди. На голове у нее стояла чаша с бананами, апельсинами и ананасами, по которой Булли определял, насколько он голоден: готов ли он есть нарисованные фрукты?
Машины в его закоулке не ездили. Тут был только мусор. Почти всю улочку занимали огромные металлические баки. И все равно, когда во вторник вечером сюда, сдавая задом, заезжали мусоровозы, Булли старался подальше спрятать свой передвижной мусорный контейнер (тоже украденный) со спальными принадлежностями. Не очень-то хотелось искать ночью новые одеяла.
Ему повезло, что он нашел это место. В свою первую ночь в Лондоне он до утра бродил вокруг вокзала. На вторую ночь он настолько обессилел, что заснул прямо на лестнице, где на стене были выбиты имена и фамилии погибших машинистов. РАБОТНИКИ КОМПАНИИ, ОТДАВШИЕ СВОИ ЖИЗНИ ВО ВРЕМЯ ПЕРВОЙ МИРОВОЙ ВОЙНЫ, гласила надпись на камне.
Альфред Эпплби
Джон Ардл
Джеймс Бутл…
Булли попытался вспомнить, какая война считалась мировой – такой, что охватила весь мир, задела каждого. На стене стояли даты 1914–1918, но он не знал, та ли это война, в которой воевали с Гитлером.
Фил говорил ему, что боевые действия – это не так уж страшно, просто не забывай давить на курок и не сиди сложа руки. Сегодня уцелел – уже хорошо. Но слово «мировая» в рассказах Фила никогда не фигурировало. В ту вторую ночь Булли заснул с мыслями о погибших машинистах, которые и после войны вели свои призрачные поезда. И чуть не попался в лапы полицейских.
Его спас Крис. Он заметил приближающихся полицейских, разбудил его и увел за собой вместе с Джек. Остаток ночи Булли шатался по улицам с Тиггсом и Крисом. Чтобы погреться, они то и дело заскакивали в кафе и магазинчики, торговавшие едой на вынос. А утром они с Джек зашли за «Макдоналдс» и обнаружили это место.
Булли улегся на свое крылечко, по краям с него свешивался картон. Дверной проем был слишком маленький, крылечко – узенькое. Взрослый мужчина или мальчишка постарше, ростом больше 165 сантиметров, здесь ни за что не уместились бы. Булли не знал, куда ведет эта дверь. При нем – во всяком случае, пока он бодрствовал, – ее никто не открывал. На двери не было ни таблички с фамилией, ни номера – только кнопочная панель. Иногда он нажимал на кнопки с цифрами, надеясь услышать щелчок открывшегося замка. Пока ему не удавалось подобрать нужную комбинацию цифр.
– А это что? – спросил он, снимая со спального мешка пушинку, слетевшую с жесткой шерсти Джек. – Ты у меня в пуделя превращаешься, дружище.
Эта фраза казалось ему смешной, и он произносил ее почти каждый вечер, даже если не находил пушинок.
Чаще Булли находил в шерсти Джек блох – вблизи он видел неплохо. Последние дни стояла теплая погода, и блох развелась уйма. Не далее как вчера он раздавил целых тринадцать штук, так что казалось, будто пальцы кровоточат. Тут Булли вспомнил про ухо Джек и осмотрел его. Рана была рваная, как разорванный билет. Он смочил ее своей слюной, хотя человеческая слюна собакам не помогает.
Джек немного поскулила, потом стала носом тыкаться ему в шею. Металлическая бирка с ее регистрационным номером касалась его саднящей кожи, и Булли ощущал холодок, хотя ночь была теплая. Одной рукой он почесывал шею Джек, пальцами другой потирал маленький латунный диск с врезанными в металл буквами ее клички; за эту гравировку мама заплатила отдельно. Это напомнило Булли о его выигрыше.