Сердца четырех. Жила-была старуха - Эллери Куин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не городите чепухи, мистер Квин. Разве вы не знаете, что я провожу важные эксперименты и мне некогда заниматься болтовней с вами? Я никогда не видела этого пистолета и тем более не прятала его.
И негодующая Луэлла вышла из кабинета.
Эллери улыбнулся Шейле и Чарли и пригласил в кабинет Горация.
— Очень интересно, сэр, — снисходительно сказал он. Я никогда не верил, что моя мать убила близнецов. И признание не ее. Вы не находите, мистер Квин?
Эллери с интересом разглядывал Горация.
— И теперь вы знаете, кто это сделал, — неожиданно заключил тот.
Эллери притворился заинтересованным.
— Я хочу, чтобы вы поделились со мной, — сказал Гораций. — Это отличный материал для книги.
— А вы, конечно, не знаете?
— Я? — удивился Гораций.
— А может быть, это вы, мистер Поттс, сунули пистолет в гнездо?
— Я спрятал пистолет в гнездо? — повторил Гораций — Но зачем?
Эллери выжидающе смотрел на него.
— Если бы это я спрятал пистолет, то не стал бы доставать его при вас. Нет, сэр! Вы не правы.
Эллери отпустил Горация и попросил детектива пригласить Стефена Брента.
Старик очень волновался во время беседы. Он упорно отрицал, что знал что-либо о пистолете.
С майором Гочем Эллери был крайне сух.
— Вас хорошо знают в «Датч Ист Индис», мистер Гоч?
Майор фыркнул.
— Оставьте меня в покое!
— В Батавии никогда не слышали о вас.
— Мерзкая ложь!
— Вы носили раньше другое имя, майор?
Гоч так и подскочил в кресле.
— Нет!
— А если мы поинтересуемся вашим прошлым?
— Интересуйтесь, будьте вы прокляты!
— Почему вы спрятали пистолет в птичьем гнезде?
— Вы помешались, — зашипел майор, глядя на Эллери, который щелкнул затвором кольта.
— Ну, мистер Квин, — спросил детектив, когда майор Гоч ушел, — что теперь делать?
— Вы свободны, Флинт, спасибо, — отпустил его Эллери.
— Не понимаю, зачем вам понадобился мой отец, — резко сказала Шейла. — Обращались с ним, как с преступником.
— Дымовая завеса, Шейла. Я хотел показать, что мы всех в равной степени подозреваем.
Шейлу, казалось, это не убедило.
— Но зачем?
— Я тоже не могу понять, Эллери, чего вы добиваетесь, — вставил адвокат.
— Допрашивать отца! — вздохнула Шейла.
— Это часть плана, — пояснил Эллери. — Часть…
— Ш-ш-ш, — Шейла приложила палец к губам. — Там кто-то ходит…
Она качнула головой в сторону террасы.
Эллери выключил свет и подкрался к двери. На террасе действительно были слышны чьи-то шаги. Он решил выйти туда, но не успел. В дверях появился инспектор Квин.
Эллери облегченно вздохнул.
— Отец, как ты нас напугал!
Инспектор всматривался в темноту кабинета, пытаясь по звуку определить местонахождение сына.
Эллери хотел включить свет на террасе, но Шейла его остановила.
— Не надо, — сказала она. — Это опасно!
— Что опасно? — спросил инспектор.
— Ничего, ничего, отец, — Эллери быстро отступил к столу.
— Что здесь происходит, черт возьми? — взорвался инспектор. — Почему вы так насторожились, когда я вошел?
Он подошел к столу, зажег лампу и, увидев кольт, вопросительно посмотрел на сына. Эллери кивнул.
— Так вот почему вы здесь собрались! — догадался инспектор. — Это ловушка.
— Конечно, — напряженно сказала Шейла. — Ваш сын только что беседовал с каждым, задавая бессмысленные вопросы…
— Он показывал им кольт, — добавил Пакстон.
Инспектор повернулся к сыну.
— Эллери, ты не должен был делать этого. Это опасно.
— Ерунда, отец.
— Полагая, что кто-то подкрадется с террасы, — продолжал инспектор, — ты мог не услышать шагов. И уж, конечно, не мог увидеть.
— Ваш отец прав, Эллери, — кивнула Шейла.
— И к тому же пистолет заряжен, — поддержал девушку адвокат.
— Но я принял необходимые меры предосторожности. И нас здесь было трое.
— Какие меры?
Инспектор отвел Эллери к окну. Пакстон и Шейла хотели подойти к ним, но он предостерегающе поднял руку.
— Так, какие меры предосторожности, Эллери? — спросил инспектор.
Эллери нахмурился.
— Террасу охраняет сержант Белли. Он схватит любого прежде, чем…
— Белли? Я только что прошел по террасе, и сержант меня не остановил. Он ведь не мог знать, что это я, так почему же он не схватил меня прежде, чем я подошел к двери?
Эллери с тревогой посмотрел на террасу.
— Что-то случилось, — пробормотал он. — Пойдем.
Эллери сделал два шага по направлению к двери и застыл, глядя в окно. Оно тихо открылось. Показалась чья-то рука в перчатке, хотя самого человека в темноте не было видно. Это произошло так неожиданно, что никто не сдвинулся с места. Эллери уставился на руку, не в силах понять, снится это ему или происходит наяву.
Рука тем временем дотянулась до кольта на столе. Ствол стал медленно подниматься.
Шейла с криком ужаса кинулась к Пакстону. Инспектор одним прыжком достиг стола. Но, опережая его, палец в перчатке нажал на курок. Раздался выстрел, и Эллери рухнул на пол.
Глава 5
СВЕТ, КОТОРЫЙ ДОСТИГ ЦЕЛИИнспектор опустился на колени около Эллери, пытаясь расстегнуть на нем пиджак.
— Эллери, сынок!
Шейла, уткнувшись Пакстону в плечо, рыдала. Эллери застонал и открыл глаза.
— Эллери? — голос инспектора дрогнул. — Ты жив, Эллери?
— Жив. — Эллери попытался сесть. — Что со мной?
— Лежите, Эллери, лежите, — сказал Пакстон. — Шейла, помоги инспектору раздеть его.
— Эх ты, герой, — проворчал инспектор. — Устроил ловушку!
— Где же рана? — спросила Шейла. — Я не вижу крови.
— Раны не должно быть, — раздраженно ответил Эллери.
— Давайте посадим его в кресло, — предложил Пакстон.
Инспектор кивнул.
— Шейла, — прошептал адвокат, — вызови доктора.
Эллери посмотрел на них.
— Зачем? Я не ранен.
— Тебе повезло, сынок, — облегченно вздохнул инспектор. — Этот негодяй стрелял в тебя с пяти шагов.
— Разве нельзя промахнуться на таком расстоянии? — усмехнулся Эллери.
— Он должен был попасть в тебя, — сказал Пакстон. — Может быть, ты просто пока не чувствуешь?
— Хотите, чтобы я разделся перед вами?
Эллери расстегнул пиджак, и все увидели что-то блестящее, надетое на нем.
— Я же сказал, что принял меры предосторожности, отец. Я не только посадил Белли в засаду. Я надел стальной жилет, который мне подарил инспектор из Скотланд-Ярда в прошлом году.
— Что ж, — сказал инспектор, — это хорошо. Но ты никогда не будешь настоящим полицейским.
— Кстати, а что случилось с сержантом Белли? — вспомнил Пакстон.
— Белли! — воскликнул Эллери. — Надо посмотреть! Шейла, включите свет на террасе.
Шейла вышла в холл. Через две минуты на террасе зажегся свет.
— Никаких следов, — вздохнул адвокат, выглядывая на террасу.
— Пистолет! — закричал инспектор. — Смотрите, он лежит около двери! Белли! Куда делся этот идиот?
— Белли! — позвал Эллери.
В дверях появился Флинт. Он держал за руку Шейлу.
— Я задержал эту девушку в холле, инспектор. Около выключателя.
— Поищите сержанта Белли, — приказал инспектор.
— Да, сэр, — сказал детектив и двинулся к террасе.
Они нашли сержанта Белли за террасой. Сержант лежал на траве. Глаза его были открыты, из горла вырывалось какое-то бульканье.
— Белли! — окликнул его инспектор.
Сержант повернул голову.
— Что случилось, сержант? — спросил Эллери.
— Ох, — простонал Белли, сел и потер голову.
— Что случилось, Белли? — рявкнул инспектор.
— Случилось? Я спрятался за скамейкой… — пробор мотал сержант. — Потом… Потом кто-то стукнул меня по голове. Ох!
— На него напали сзади, — сказал Эллери.
Детектив Флинт не нашел никаких следов. Инспектор предположил, что напавшим на Белли был тот же человек, который стрелял в Эллери.
— Хорошую ловушку ты устроил, — засмеялся Пакстон, когда они вернулись в кабинет.
Эллери покачал головой.
— Да, ловкий мерзавец.
— Странно, — пробормотал инспектор.
Он включил верхний свет и осмотрел кабинет.
— Это невозможно…
Инспектор казался сбитым с толку.
— Что невозможно? — спросил сержант.
— О чем ты говоришь, отец?
— Удар был сильный, ты упал…
— Пуля! — догадался Эллери. — Ты не можешь найти пулю?
— Да. Ее нигде не видно.
— Она должна быть здесь, — сказала Шейла.
— Может быть, она срикошетила на террасу? — предположил Пакстон.
— Эллери, покажи свой жилет, — попросил инспектор. — На нем должен остаться след от пули.